Творческая работа
Вложение | Размер |
---|---|
mou2.docx | 51.92 КБ |
МОУ «Лицей №17»
Особенности молодёжного сленга в современном французском языке
Выполнила: Фролова Алёна
ученица 10Б класса
руководитель: Побожакова Е.В.
учитель французского языка
Берёзовский
2010
Содержание:
Введение …………………………………………………………………………………………………………………..3
Глава 1.Сленг как явление в современной лингвистике …………………………………………5
Глава2.Молодёжный сленг в современном французском языке………………………………………………………………………………………………………………………….6
Заключение………………………………………………………………………………………………………………12
Приложение …………………………………………………………………………………………………………….13
Список литературы ………………………………………………………………………………………………...14
2
Введение
Во все времена реальный язык молодёжи отличался от языка взрослых. По мнению лингвиста Георгия Камского, « язык – это живое существо, которое меняется каждый день.»
Молодёжный сленг является авангардом языка. В чём отличие молодёжного сленга от сленгов других типов?
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной категории. При этом они используются в качестве синонимов к обычным словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям других возрастных категорий. Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности.
И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.
Целью нашей работы является изучение молодёжного сленга современного французского языка, составление словаря молодёжного сленга.
Задачи работы:
1.Изучить литературу по данному вопросу.
2.Выявить особенности определения молодёжного сленга в современном языкознании.
3. Выявить основные особенности формирования молодёжного сленга во французском языке.
4. Определить причины и условия, способствующие появлению сленгизмов в разговорной речи молодёжи Франции.
5. Составить словарь наиболее употребимых сленгизмов во современном французском языке.
Методы исследования. Для выявления основных особенностей формирования молодёжного сленга во французском языке, а также определения причин и условий, способствующих появлению сленгизмов в разговорной речи проведён анализ различных источников: художественная, публицистическая и научная литература, пресса, радио, телепередачи.
3
Актуальность данной работы. Изучая французский язык, слушая радио, аутентичные песни, телепередачи, читая прессу, современную литературу, ученики сталкиваются с новыми, малопонятными и труднопереводимыми словами. Данная работа поможет снять трудности понимания этих слов, познакомить учеников с языком «улицы», прессы, современной литературы.
Практическое значение данной работы в составлении словаря французских сленгизмов для старшеклассников.
4
Глава 1. Сленг как явление в современной лингвистике.
Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
1) книжная лексика; 2) бытовая лексика; 3) нейтральная лексика;
Нелитературная лексика делится на:
1) профессионализмы; 2) вульгаризмы; 3) жаргонизмы; 4) арго.
Нелитературная часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером, однако часто данные слова становятся не только обычными в разговорной речи людей разных профессий и социального статуса, но и переходят в разряд литературной лексики, вносятся в словари. Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией. Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п. Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Сам термин «сленг» в переводе с английского языка означает:
1. речь социально или профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку;
2. вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка.
5
Глава 2. Молодёжный сленг в современном французском языке
Социолингвистические явления, присутствуют во всех современных языках, в том числе и во французском. Богатый, стилистически окрашенный молодежный язык отличается от нормативного французского языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской.
Молодежный сленг во французском языке часто возникает как протест против словесных штампов или же как желание отличиться, выглядеть оригинальным, что свойственно молодым людям. Подростки, используя молодежный сленг, стремятся выразить свое критическое или ироническое отношение к миру взрослых, показать себя более независимыми, завоевать популярность среди сверстников. Разговаривая на особом “модном языке”, молодые люди стремятся отличиться от взрослых носителей языка или завуалировать смысл произносимого
Таким образом, молодежный сленг можно назвать зашифрованным или “тайным” языком, который был бы понятен только в своем кругу. Такие слова отличаются от общепринятой речевой нормы по многим лингвистическим параметрам.
В молодежном языке используется разноплановая лексика: иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы, сокращения, метафоры и т.д
Особенно много выражений, являющихся по смыслу синонимами слов очень хорошо,отлично, прекрасно – super,prima,class,extra,relax,cool,d’enfer,vachement.
Можно составить целый словарь так называемых модных слов и выражений, популярных в настоящее время среди французской молодежи. Вот лишь некоторые примеры: piger- comprendre (понимать), le boucan - le bruit (шум), le pote - le copain (приятель), le bi-bop, le portable, le mobile - le téléphone de poche (сотовый телефон) [6], le bahut - le lycée (лицей), la meuf - la femme (женщина), le trac - la peur (страх) [5], bosser - travailler (работать), le fric, la maille, les balles - l’argent (деньги), le toubib - le médecin (врач), je m’en fiche - ça m’est égale (мне все равно), je suis fauché - je n’ai pas d’argent (у меня нет денег), je suis crevé - je suis fatigué (я устал), avoir un mal fou - avoir des difficultés (испытывать трудности), y en a marre - j’en ai assez (с меня хватит), la bagnole, la caisse - la voiture (автомобиль), les clopes - les cigarettes, j’ai la trouille - j’ai peur (мне страшно), j’ai un petit creux - j’ai faim (я голоден) [11], dab, daron - père (отец), dabesse, daronne, doche - mère (мать) [12].
6
"Язык улицы" постепенно занимает свое место во французском языке. Фильмы, радио и телепередачи, печатная продукция для подростков и молодежи, компьютерные игры способствуют его распространению.
Одна из таких особенностей разговорной речи во французском языке заключается в том, что в потоке речи не произносятся некоторые буквы и даже слоги. Но наиболее трудными для восприятия и понимания являются сленговые слова и обороты. Например: fais gaffe = fais attention, avoir la trousse, аvoir la trouille = аvoir peur, bises = je t' embrasse, le bail = le contrat, ben = eh bien, crevé = très fatigué, bouffer = manger, je m' en fiche = ça m' est égale, elle prend de la bouteille = elle vieillit, avoir un mal fou = avoir des difficultés, y en a marre = j' en ai assez, chouette = jolie, moche = mauvais, une boîte = une enterprise, filez! = foutez le camps! = partez!.
Для французской молодёжи 15-17 лет характерен «верлан» (verlan m –язык «наоборот»), вид условного языка, в котором переставляются слоги таким образом, что первый слог становится последним, например: l’envers –verlan ; père m-repe ; mère f-reme ; métro f-tromé ; musique f-zicmu; chien m-yench; crampe f-pecram; lourd-relou; bizarre-zarbi; sot-toss ; noir-renoi ; juif-feujeu; satan-natsa; fou- ouf; pourri- ripou; brancher-chébran; va mal-malva; peau de balle-balpeau; louche-chelou; bombe-béton; salut!-luss! Comme ça-comm’as; laisser tomber- laisse béton.
Арготические трансформации с первым слогом характерны и для «ларгонжи» (largonji m). По словам Луи- Жана Кальве, ключ здесь прост и заключается в том, что первый согласный звук произносится последним, а вместо него подставляется согласный «l». Таким образом jargon даёт largonji (код) ; en douce-en loucedé ; fou-louf ; un sac-un lacsé ; cher-lerché ; prince-linspré ;borgne –lorgnebé.
Молодёжь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятым. Для разговорной речи более характерны усечения (troncation).Как раньше, так и сейчас, наиболее используемый тип усечения- усечение конечных слогов,-апокоп (apocope): Max –Maximilien ; graff m-graffiti ; Net m-Internet ; deb-débile ;trom m- tromé (verlan de «metro») ; turve f-tourvoi (verlan de «voiture») ; à tout al’-à tout à l’heure ; d’acc-d’accord.
И.А.Цыбова указывает, что у апокоп шов усечения обычно проходит после фонемы [o], если она имеется в исходном слове: alcoolo-alcoolique ;aristo-aristocrate ; clodo-clochard ; dirlo-directeur ; dispo-disposition ; géo-géographie ; gynéco-gynécologie ; hebdo-hebdomadaire ; hosto-hôpital ; info-information;
7
interro-interrogation ; mollo-mollement ; négo-négociation ; parano-paranoïaque ; phallo-phallocrate ; porno-pornographique ; préco-préconisation ; pro-professionnel ;prolo-prolétaire ; promo-promotion ; pseudo-pseudonyme ; racho-rachifique; retro-retrospective ; schizo-schizophrène ;ventilo-ventilateur.
Нужно отметить, что в последнее время, раннее менее активный тип усечения- усечение начальных слогов, афереза (aphérèse) – мало-помалу набирает силу. И это всё не случайно. Подростки хотят говорить на языке, непонятном для окружающих. А поскольку большая часть информации в начале слова, то апокопы более понятны, и они всё чаще и чаще прибегают к аферезам. Например: blème –problème ; dwich-sandwich ; zic-musique ;vail –travail ; leur-contrôleur.
Иногда подростки используют оба типа усечения: gol – mongolien ; tiag- santiagos (botte mexicaines).
Широкое распространение в XX веке получило сокращение словосочетаний. Инициальные сокращения (sigles) подразделяются на альфабетизмы и акронимы.
Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается, как в алфавите) в речи встречаются не так часто из-за трудностей в произношении. И, тем не менее, они используются в речи: M.J.C.- :Maison des Jeunes et de la Culture ; T.V.B.-tout va bien ; D.J.-disk jockey ; H.S.-hors service.
Акронимы, инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодёжного лексикона: la BU-la Bibliothèque Universitaire ; la RU-le Restaurant Universitaire ; SIDA-syndrome d’immunodéficit approprié.
Ещё одним из способов словообразования является словослияние (téléscopage)- это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом. Подросткам очень нравятся образованные таким образом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов: directeur+tueur=directueur m: сhef d’établissement impitoyable ; principale+pâle=principâle m : directeur qui a mauvaise mine ; école+colle=écolle f: lieu où les élèves restent englués dans leurs problèmes ; cancre+crier=cancrier m: élève tâcheron qui sèche sur son pupitre ; collégien+chien=colléchien m: élève retenu le mercredi pour avoir cabotiné en classe ; faute+copier=fautocopier:recopier les erreurs de son voisin.
Некоторые слова заимствованы из:
- арабского языка в эпоху колониальных войн: bled [blεd] m=petite ville
8
f(village m) ; kawa[kava] m=café m ; clébs[clεps] m=chien m ; toubib [tubib]m=médecin m ; flouse-argent m ; arhnouch-policier m ; haram-péché ; chouΪa-un petit peu ;
-берберского языка: arioul-quelqu’un d’idiot ;
-цыганского: bédo-cigarette de haschich ; craillav-manger ;
-креольского: timal-gars ;
-африканского: gorette-fille ; tchatsch-parole,discours,bavardage,
а также из местных (локальных) говоров: engast-problème ; gasier-gars ;panouille-poltron.
Ho больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «français branché»,
-из английского языка: boom [bum] m-(в студ.арго)-студенческий ежегодный праздник; il est looké- он модно выглядит; top-à la mode ; speeder-se dépêcher ; flipper – être angoissé, être détendu и их производных: speeder – speedé, hyper – speedé ; flipper – c’ est flippant, avoir une superflippe, c’est rien qu’une flippette ; être cool- vas-y-cool.
Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго (un nouvel argot «de luxe»), владение которым очень престижно. Например, driver m – chauffeur m de taxi ; news m- magazine m ; toons pl – dessines animés pl ; kids pl – enfants pl. В разговоре родители могут спросить друг друга: «Et tes kids, ça va?»
Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодёжного репертуара: caisse – voiture ; daron – père ; taupe – fille ; bûcher – travailler ; mater – regarder ;chialer – pleurer ; se planter – échouer à l’examen.
Слово «maille» означает деньги. Во времена Капетингов «maille» была мелкой медной монетой равной полденье.Этот термин встречается в выражениях «avoir maille à partir avec qn» - не поделить чего-либо с кем-либо, не поладить; «n’avoir ni sou ni maille» - не иметь ни гроша за душой.
В настоящее время «maille» входит в выражение «coincer de la maille» - gagner de l’argent.
Особый интерес представляют амбивалентные слова, т.е. слова, развивающие новое противоположное значение. Так, слово enfer m обозначает ад. Выражение C’est l’enfer! – Это плохо, это кошмар. Положительное значение это
9
слово приобрело уже у Г.Флобера (1857) в выражении jeu d’enfer.И в настоящее время d’enfer означает сильный мощный потрясающий классный. Другое слово vachement – грубо, злобно, по-свински приобрело противоположное значение – потрясающе, здорово.
Для усиления эмоциональности речи молодёжь использует набор итенсификаторов, заменяющих bien, très, très bien, agréable, sympathique.Это слова: vachement, d’enfer, fun, zen, drôlement, etc.
Elle est vachement bien – Она чертовски хороша.
Un look d’enfer –Потрясающая, классная внешность.
Ça devient fun ( bien, agreable).
Vachement zen, ton lieu (Ton appartement est très sympa.)
Наличие в молодёжном языке метафор и метонимий обьясняется тяготениемк экспрессивности и стремлением к конкретным образам: airbags – les seins ; casquettes – les contrôleurs, chauffer – ennuyer, fatiguer ; capter – comprendre ; bounty – un Noir, допуская также un Blanc.
Оценочные слова и клише составляют весьма большую и важную часть словесного репертуара молодёжи Франции: cool: adj. Se dit dans toutes circonstances (bien sympa. Les adultes emploient encore «сool» dans les sens de «сalme, tranquille»); emblèmatique: adj.Se dit d’importe quoi, à condition qu’on lui accorde une valeur symbolique ou un certain intérêt ; pointu – dernier cri ; ça me branche , ça me parle – ça m’interesse ; ça me trouve – ça m’etonner ; c’est chouette ! – c’est chic !
Зачастую слова и выражения имеют ярко выраженный пренебрежительный оттенок: cassé: adj. Se dit d’une personnage soûle, droguée, en état second (après une nuit blanche) ; chtarbé: adj. Se dit d’ une personne folle, bizarre ; lourd :adj. Laid, bête, pénible ; radin: adj. Avare ; nase ou naze: adj. venu de l’argot «classique». En mauvais état ; hors de service, nul ; pourri – très mauvais ; être grave – être idiot ; speedé : adj. pressé, surmené. Le contraire de « cool » ; golio :insulte banale parmi les lycéens. Tare, imbécile ; se prendre la tête – casser la tête (chose pénible).
Использование ряда выражений отражает тенденцию к гиперболизации эмоций: C’est dégueulasse ! – Ce n’est pas bon ! J’en ai ras le bol ! – J’en ai assez. C’est un canon. – C’est une belle fille. C’est class ! – C’est parfait, magnifique ! C’est l’enfer ! –C’est affreux ! C’est mortel ! – C’est formidable ! C’est moche ! – C’est laid !
Особый интерес представляют слова, обозначающие национальность, причём
10
с оттенком пренебрежения: Américaine m – Amerlo, Amerlock, Amerloque m,f, Anglais m – Angliche m ; Arabe m – Arbi, Arabi, Arbicot m ; Belge m – Belgico, Belgicot m ; Chinois m – Chinotoque m ;Polonais m – Polak, Polaque m,f ; Italien m – Rital m.
Подростки порой безжалостно относятся к своим сверстникам. И с целью унижения их используют «язвительные» слова: bledman (« deblé man » en verlan), blédos, blédard, blécien :celui qui arrive de son bled, l’ignorant, le paysan, le rustre. Под огонь критики попадает и внешний облик: fax, findus, carte bleue :fille qui n’a pas de poitrine. On peut la glisser dans le fentede télécopieur de distributeur de billets, « findus » reprenant la métaphore de l’expression familière « plate comme une limande » ; celle qui a de gros seins est une master card.
Характеристики, даваемые людям некоторых профессий, лишены уважительности: agent de police – poulet, m,perdreau m, volaille f, guignol m, bourrique f, bertelot m, vache à roulettes ; avocat m – bavard m, baveux m ; cordonnier m – bœuf m, gnaf m ,bouif m ; blanchisseuse f – blanchicaille f, etc.
Именно арго по слова Альфонса Будара, придал в своё время языку особое своеобразие. Язык, «рождённый» в кварталах, на окраинах городов, с течением времени занимает своё место на разных уровнях французского языка. Так, слова beur m – (Arabe), keuf f – (policier), meuf f – (femme) можно уже найти в словаре. Такие же, как kiffer – (aimer) ; leur, leurleur – (contrôleur), schmitts – (policiers) претендуют на то, чтобы занять там своё место.
Современные фильмы (la Haine, Mon 6-T va cracker, le Ciel, les oiseaux ...et ta mère), радио и телепередачи, печатная продукция способствуют распространению молодёжного вокабуляра.
Особенности молодёжного сленга представлены в приложении к работе.
11
Заключение
1. В настоящий момент во многих странах мира идет интенсивный процесс трансформации живого разговорного языка, существенным моментом которого является появление нового молодежного сленга.
2. Политическая и социально-экономическая жизнь Франции в течение двух последних десятилетий, социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для французского общества, находят отклик в молодёжном языке с богатым стилистически окрашенным словарём.
3.Подростки стремятся к самовыражению при помощи внешнего вида, формы проведения досуга, приверженностью к граффити,хип-хоп и т.д. Молодёжный сленг – это тоже один из способов самовыражения подростков.
4. Для французского разговорного сленга характерны следующие способы образования:
- перестановка слогов ( стиль verlan);
- усечение конечных слогов (апокопа);
- усечение начальных слогов (афереза);
- инициальные сокращения (альфабетизмы и акронимы);
- словослияния;
-заимствования из английского языка;
- амбивалентные (слова с противоположным значением);
Изучение сленга французской молодёжи помогает изучающим французский язык лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета французской молодёжи. Понимание и знание сленга приобщает учащихся к языковой среде, представляет собой уникальную возможность для их включения в активный диалог культур.
12
Приложение
Особенности распространения молодёжного сленга во французском языке.
А- язык «наоборот»
Б- усечения слов
В- буквенные аббревиатуры
Г- соединения частей слов
Д- англоязычные заимствования
Е- употребление старых французских слов в противоположном значении
Ж- использование синонимов
И- использование слов, характеризующих некоторые профессии и национальности с оттенком пренебрежения
13
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
14
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна
Лягушка-путешественница
Убунту: я существую, потому что мы существуем
Астрономы получили первое изображение черной дыры
Хитрый коврик
Комментарии
Особенности молодёжного сленга в современном французском языке
Интересная тема!!! Познакомимся с ней на занятиях Клуба. Спасибо, Елена Владимировна!!!