Литература оказывает огромное влияние на умственное и психологическое развитие человека, независимо от его возраста. В раннем возрасте мамы читают детям много книг.
Особенную нишу среди этой литературы занимают произведения К. И. Чуковского, С. Я. Маршака, С. В. Михалкова. О доме, который построил Джек, обжоре Робине –Бобине, Шалтае-Болтае мы узнаём в том же возрасте когда знакомимся с Мухой - Цокотухой, Тараканищем и Дядей Стёпой.
Эта тема достаточно актуальна, так как нельзя изучать язык и не знать наследие народа, а одним из источников наследия является поэзия – душа народа, поэтому знакомство с детскими фольклорными стихами важно для понимания истоков формирования мировоззрения жителей Великобритании.
Целью данной работы является повышение уровня знаний по английскому языку и литературному чтению через знакомство с английским детским фольклором.
Объектом данной работы являются хорошо известные во всём мире английские шуточные стихотворения.
Предметом исследования являются языковые особенности английских шуточных стихотворений и их переводы.
Материалом исследования послужили тексты английских шуточных стихотворений и несколько вариантов переводов на русский язык.
Основным методом исследования является поисковый, также использовались методы наблюдения и метод сравнительного анализа.
Была выдвинута гипотеза, что чтение английских шуточных стихотворений не только познакомит моих сверстников с образцами английского фольклора, но и поможет в изучении грамматики и лексики английского языка. А знакомство с профессиональными переводами различных авторов раскроет богатство и красоту родного языка.
Вложение | Размер |
---|---|
issled1.doc | 211 КБ |
issledovanie_grammaticheskikh_i_leksicheskikh_osobennostey.ppt | 688 КБ |
Городской открытый конкурс научно – исследовательских
и учебно-исследовательских работ обучающихся
Комитет по вопросам образования города Березники
Муниципальное образовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 29
Исследование грамматических и лексических особенностей
английских детских стишков «Рифмы Матушки Гусыни»
и своеобразия их переводов
Выполнила: Ситникова Владислава
ученица 4 «а» класса
МОУ СОШ № 29
Руководители: Жужома Оксана Александровна
Мокрушина Лилия Фаридовна
г. Березники, 2010
2.1.1. История появления фольклорных детских стихов «Рифмы Матушки Гусыни»
2.1.2. Грамматические и лексические особенности стихов
2.1.3. Краткий биографический обзор переводчиков С.Я. Маршака, К. И. Чуковского, И. Родина
2.1.4. Своеобразие переводов в исполнении различных авторов
Введение
Литература оказывает огромное влияние на умственное и психологическое развитие человека, независимо от его возраста. В раннем возрасте мамы читают детям много книг. Не стала исключением и моя мама. Она ввела меня в мир детской поэзии. Особенную нишу среди этой литературы занимали произведения К. И. Чуковского, С. Я. Маршака, С. В. Михалкова. О доме, который построил Джек, обжоре Робине –Бобине, Шалтае-Болтае я узнала в том же возрасте когда я познакомилась с Мухой - Цокотухой, Тараканищем и Дядей Стёпой.
Став старше, я увлеклась изучением английского языка. И с удивлением обнаружила, что Джек, обжора Робин –Бобин, Шалтай-Болтай являются героями английских народных детских стихов и песен, а в нашей стране они стали известны прежде всего благодаря переводам К. И. Чуковского и С. Я. Маршака. И я заинтересовалась английской детской литературой и выяснила, что стихи о полюбившихся мне героях включены в сборник английской детской поэзии «Рифмы Матушки Гусыни».
В этом учебном году, по предложению учителей, я начала работать над темой «Исследование грамматических и лексических особенностей английских детских стихов и их переводов».
Сначала я задалась целью выяснить, насколько мои ровесники знакомы с детской английской литературой. Для реализации этой цели мною было проведено анкетирование сверстников (Приложение 1), которое показало, что эта тема им мало знакома. В анкетировании участвовало 90 человек. 15% опрошенных сдали пустые анкеты. 40% назвали только 1-2 фамилии авторов, имена которых узнали на уроках литературного чтения. Нашлись несколько человек, которые знают английскую литературу достаточно хорошо (для возраста 10 – 11 лет), так как уделяют много времени дополнительному чтению: домашняя библиотека, библиотека школы и городские библиотеки.
Исходя из вышесказанного, мною был сделан вывод, что мои сверстники имеют слабое представление о литературе Англии. Я поняла, что эта тема дос
таточно актуальна, так как нельзя изучать язык и не знать наследие народа, а одним из источников наследия является поэзия – душа народа, поэтому знакомство с детскими фольклорными стихами важно для понимания истоков формирования мировоззрения жителей Великобритании.
Практическую значимость моей работы я вижу в систематизации изученного материала, в передаче его учителям и учащимся для использования на уроках и во внеклассной работе, а также для дальнейшего исследования.
Целью данной работы является повышение уровня знаний по английскому языку и литературному чтению через знакомство с английским детским фольклором.
Для реализации данной цели мною были поставлены следующие задачи:
С. Я. Маршака и И.. Родина;
язык у переводчиков;
Объектом данной работы являются хорошо известные во всём мире английские шуточные стихотворения.
Предметом исследования являются языковые особенности английских шуточных стихотворений и их переводы.
Материалом исследования послужили тексты английских шуточных стихотворений и несколько вариантов переводов на русский язык.
Основным методом исследования является поисковый, также использовались методы наблюдения и метод сравнительного анализа.
Мною была выдвинута гипотеза, что чтение английских шуточных стихотворений не только познакомит моих сверстников с образцами английского фольклора, но и поможет в изучении грамматики и лексики английского языка. А знакомство с профессиональными переводами различных авторов раскроет богатство и красоту родного языка.
2. Основная часть
2.1.1. История появления фольклорных детских стихов «Рифмы Матушки Гусыни»
Читали ли вы в детстве смешные остроумные стишки про Шалтая Болтая, про обжору Робина Бобина, про трёх мудрецов в одном тазу, которые пустились по морю в грозу, про тётушку Крот и кошку, которые сели у окошка поболтать немножко? Если читали, то, я думаю, получили огромное удовольствие, а некоторые из вас до сих пор помнят их наизусть, ведь учить их достаточно легко. Запоминаются они надолго. А происходит это потому, что поэзия любого народа, такая весёлая и смешная, содержит в себе глубокую мудрость.
Английская детская литература занимает особое место среди детской литературы Европы. За многие века своего существования английская детская литература прошла несколько этапов развития и подарила детям всего мира прекрасные произведения. Среди них почётное место занимают сборники фольклорных детских стихов, объединённых под общим названием «Рифмы Матушки Гусыни».
Исследователи английского фольклора установили возраст многих стихов. Оказалось, что некоторые из них восходят к языческим временам, другие были созданы позднее, но также насчитывают не одно столетие и написаны они в те времена, когда дети воспринимались, как маленькие взрослые. В сборники входят загадки, колыбельные, дразнилки, считалки и даже азбука.
Кто же такая Матушка Гусыня? Вообще-то толком никто до сих пор не знает. Этот персонаж знаменит в Европе и Америке («Рифмы матушки Гусыни» - самая читаемая англоязычная книга). Существовала ли в действительности Матушка-Гусыня, написавшая захватывающие сказки и детские песенки, которые любят все ребята? Три разных страны дают три разных ответа на вопрос, кто же такая Матушка-Гусыня.
Во Франции люди верили, что на самом деле это была королева Берта. Она вышла замуж за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя: Матушка-Гусыня.
В США говорят, что имя Матушки-Гусыни было Элизабет Фергуз. Она была свекровью бостонского художника, который жил в первой половине XIX века.
В Англии считают, что она была старой женщиной, продававшей цветы на улицах Оксфорда. Хотя доподлинно не известно, продавала ли она цветы, или занималась чем-то ещё, скорее всего, была она очень весёлой:
Ах, как Матушка гусыня
Весело гуляет!
Оседлала Гусака
И на нём летает!
(пер. И.Родина)
(Приложение № 2)
В течение веков рифмы Матушки-Гусыни передавались из поколения в поколение устно. Впервые этот сборник, состоявший из порядка полусотни детских стихов и песен, был выпущен в Лондоне примерно в середине XVIII века, и с тех пор неоднократно переиздавался, пополняясь все новыми рифмами. После этого он был переиздан не один десяток раз. На иллюстрациях книг Матушку-Гусыню изображают в образе старушки, сидящей верхом на летящем гусаке. Отличительными чертами Матушки – Гусыни являются острый подбородок и нос, напоминающий клюв птицы.
2.1.2. Грамматические и лексические особенности стихов
Каждый язык имеет свою особенность, своё индивидуальное языковое строение. Английский язык очень отличается от русского. Существительные не показывают род и падеж в своих формах, и совсем мало окончаний, которые могли бы нам помочь понять, как английские слова соединяются в предложения. Существительные и глаголы могут выглядеть и звучать одинаково, и как тогда узнать, где что? Они имеют много значений, как узнать правильное? Кроме того, английский язык имеет гораздо больше времен, чем русский язык, и в нем есть артикли, которые кажутся совершенно ненужными. Ответом всему вышесказанному является английская грамматика. Английская грамматика негибкая и строгая.
Изучение грамматики английского языка считается самой сложной частью обучения. Если изучать английский язык без знания каких-либо правил, можно столкнуться с трудностями, связанными с тем, что будет нелегко понять, почему некоторые фразы и слова строятся и употребляются именно так, а не иначе.
Чтобы изучение английской грамматики действительно приносило пользу, ее нужно использовать по назначению, а именно, для осознания связей в новом изучаемом практическом материале. На практике это выглядит следующим образом. Вы читаете или изучаете какой-то новый английский текст. Вам попадается какой-то момент, который вы не понимаете с точки зрения грамматики английского языка. Вы открываете соответствующий раздел английской грамматики, и изучаете его ровно настолько, сколько вам необходимо для прояснения ситуации. Грамматика – это не изучение чего-либо. Это использование чего-либо. Познакомившись с оригиналами стихов из сборника «Рифмы Матушки - Гусыни», я поняла, что грамматика может стать очень интересной. Мной были изучены три текста в оригинале. Читая стихи, я нашла много грамматических форм, которые были мной систематизированы. (Приложение 3). Это и сравнительная степень прилагательного «many» , сравнение с помощью союза «than», множественное число существительного «man», грамматическое время Раst Simple неправильных глаголов.
Также необходимо заниматься изучением лексики - приобрести минимальный запас слов. В дальнейшем нужно будет пополнять словарный запас. Для этого эффективна система заучивания английских детских стихов. Легко запоминаются новые слова. Например, стихотворение
Робин-Бобин
Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
Здесь можно найти лексику по теме «Животные» (см. стих), «Магазин» (см. стих), «Части тела» (см. стих).
В стихотворении
Храбрецы
Four and twenty tailors
Went to kill a snail,
The best man among them
Durst not touch her tail,
She put out her horns
Like a bitte Kyloe cow ,
Ran, tailors, ran,
Or she’ll you all e’en now.
можно найти лексику по темам «Числительные», «Части тела животных», «Животные». Я думаю, что эти стихи хорошо подойдут для повторения лексики на уроках.
2.1.3. Краткий биографический обзор переводчиков С.Я. Маршака, К. И. Чуковского, И. Родина
Маршак Самуил Яковлевич родился3 ноября 1887года в Воронеже в семье заводского техника, талантливого изобретателя, поддерживавшего в детях стремление к знаниям. Раннее детство и школьные годы провел в городке Острогожске под Воронежем. В гимназии учитель словесности привил любовь к классической поэзии, поощрял первые литературные опыты будущего поэта. Позже С. Маршак переехал в Петербург, учился в одной из лучших гимназий, целые дни проводил в публичной библиотеке.
Через несколько лет, в 1912 году, для завершения образования Маршак уехал учиться в Англию, сначала в политехникуме, затем в Лондонском университете. Во время каникул много путешествовал пешком по Англии, слушал английские народные песни. Уже тогда начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославившими его.
В 1914 вернулся на родину. В 1923 году начал создавать свои первые оригинальные сказки в стихах. С. Маршак переводил с английского детские народные песенки -— "Дом, который построил Джек" и т.д. Самуил Яковлевич Маршак перевёл около 40 детских английских стихов. Он возглавлял один из первых советских детских журналов — "Новый Робинзон", вокруг которого группировались талантливые детские писатели. В 1938 поэт переселился в Москву. В годы Великой Отечественной войны активно сотрудничал в газетах — его пародии, эпиграммы, политические памфлеты высмеивали и обличали врага.
В послевоенные годы вышла книги стихов — "Почта военная", "Быль-небылица", поэтическая энциклопедия "Веселое путешествие от А до Я". В 1955, 1957, 1959годах Маршак снова ездил в Англию. Много занимался переводами сонетов Шекспира и песен Р. Бёрнса, переводил стихотворения Дж. Китса, Р. Киплинга, У. Водсворта, П. Б. Шелли, Дж. Байрона.
Самуил Яковлевич Маршак скончался 4 июля 1964 года в Москве.
Корней Иванович Чуковский (Николай Иванович Корнейчуков) родился в Петербурге в 1882 году в бедной семье. Свое детство он провел в Одессе и Николаеве. Учился в одесской гимназии. Из гимназии будущего поэта исключили по причине "низкого" происхождения, так как мать Чуковского была прачкой, а отца уже не было. Заработки матери были настолько мизерными, что их едва хватало, чтобы как-то сводить концы с концами. Но юноша не сдался, он занимался самостоятельно и сдал экзамены, получив аттестат зрелости.
Интересоваться поэзией Чуковский начал с ранних лет: писал стихотворения и даже поэмы. А 1901 году появилась его первая статья в газете "Одесские новости". Он писал статьи на самые разные темы - от философии до фельетонов. Кроме этого, будущий детский поэт вел дневник, который был его другом в течение всей жизни.
В 1903 году Корней Иванович отправился в Петербург с твердым намерением стать писателем. Он ездил по редакциям журналов и предлагал свои произведения, но везде получил отказ. Это не остановило Чуковского. Он познакомился со многими литераторами, привык к жизни в Петербурге и нашел-таки себе работу - стал корреспондентом газеты "Одесские новости", куда отправлял свои материалы из Петербурга. Наконец, жизнь вознаградила его за неиссякаемый оптимизм и веру в свои способности. Он был командирован "Одесскими новостями" в Лондон, где совершенствовал свой английский язык и познакомился с известными писателями, в числе которых был Артур Конан-Дойль и Герберт Уэллс.
В 1904 году Чуковский вернулся в Россию и стал литературным критиком, печатая свои статьи в петербургских журналах и газетах.
В 1916 году Чуковский стал военным корреспондентом газеты "Речь" в Великобритании, Франции, Бельгии. Вернувшись в Петроград в 1917 году, Чуковский получил предложение от М. Горького стать руководителем детского отдела издательства "Парус". Тогда же он стал обращать внимание на речь и обороты маленьких детей и записывать их.
Яркие, необычные образы, четкая рифма, строгий ритм делали его стихотворения быстро запоминающимися. За его первым детским произведением "Крокодил" стали появляться все новые и новые стихотворения : "Мойдодыр" (1923 г.), "Тараканище" (1923 г), "Муха-цокотуха" (1924 г. под названием "Мухина свадьба"), "Бармалей" (1925 г.), "Фелорино горе" (1926 г.), "Телефон" (1926 г.), "Айболит" (1929 г., под названием "Приключения Айболита"). А замечательную сказку "Чудо-дерево" , написанную в 1924 году, он посвятил своей маленькой дочери Муре, рано умершей от туберкулеза.
Но Чуковский не ограничился только собственными сочинениями, он стал переводить для детей лучшие произведения мировой литературы. Среди них 6 стихотворений из сборника английской детской поэзии. В 1969 году писателя не стало.
Игорь Олегович Родин родился в 1965 году. Писатель, переводчик, драматург, автор текстов песен, директор издательской фирмы "Родин и компания".
Окончил Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина, факультет русского языка и литературы, затем основную аспирантуру Института мировой литературы им. М. Горького. Получил второе высшее образование – МВА при Московском Государственном университете экономики, статистики и информатики.
Автор более пятидесяти книг, изданных массовыми тиражами, многие из которых стали бестселлерами. Среди них учебные пособия, переводы детской литературы, художественные произведения, энциклопедии...
2.1.4. Своеобразие переводов в исполнении различных авторов
В нашей стране английские детские песенки стали известны прежде всего благодаря переводам С.Я.Маршака. Когда я начала работать над данной темой, то выяснила, что над переводами стихов из сборника «Рифмы Матушки-Гусыни» работали К.И.Чуковский, И. Родин и многие другие переводчики. Мне стало интересно: в чём своеобразие каждого перевода? Оказалось, что переведены они очень по-разному. (Приложение № 4)
В аналитических статьях часто даже встречается утверждение, что это и не переводы вовсе, а «стихи по мотивам». Я сама и мои одноклассники попробовали себя в роли переводчиков (Приложение 5) и поняли, что перевод иностранных стихотворений – это достаточно сложная работа. Переводчики могут избрать несколько путей перевода в зависимости от поставленной задачи.
Первый путь – это просто перевести стихотворения слово в слово, получив в результате дословный перевод, а не поэтическое произведение, что и получилось у меня и моих одноклассников.
Второй путь – это сначала перевести исходное стихотворение, а потом создать своё произведение на его основе.
Третий путь - это сначала перевести исходное стихотворение, а потом создать произведение, в основе которого будет лежать классическое литературное произведение родного языка.
Шалтай – Болтай «Humpty-Dumpty»
В одной их популярных детских песенок говорится о загадочном существе Хампти-Дампти. Этот герой доставил много хлопот переводчикам. С.Я.Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость этого героя и в то же время сделать эту песенку близкой русскому ребенку.
Шалтай-Болтай - это, как полагают, просто куриное яйцо, и великая истина заключается в том, что уж если оно разбилось, никакая сила не сделает его целым:
All the king’s horses and all the king’s men
Cannot put Humpty Dumpty together again.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может, Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шлатая,
Шлатая-Болтая собрать!
Чуковский тоже сделал Humpty-Dumpty русским, но по-другому: из разбитого английского яйца приготовил популярное детское лакомство, русский гоголь-моголь:
И каждого гоголем,
Каждого моголем,
Гоголем-моголем,
Гоголем-моголем,
Гоголем-моголем потчует!
Игорь Родин перевёл этот стих так: Ни царские кони, ни царская рать
Не могут Шалтая-Болтая собрать!
Он выбрал приём дословного перевода и переложение его в стихотворную форму: «horses» - кони, у С. Маршака «конница». А К. Чуковский отошёл от содержания английского оригинала и вложил в перевод собственное видение темы.
С моей точки зрения, наиболее удачен и близок к изначальному смыслу перевод С. Маршака.
Храбрецы
Four and twenty tailors
Went to kill a snail,
The best man among them
Durst not touch her tail,
She put out her horns
Like a bitte Kyloe cow ,
Ran, tailors, ran,
Or she’ll you all e’en now.
Таблица 1
С. Маршак | К. Чуковский | И. Родин |
Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с улиткой. В руках у каждого из них Была иголка с ниткой! Но еле ноги унесли, Спасаясь от врага, Едва завидели вдали Улиткины рога. | Наши-то портные Храбрые какие: "Не боимся мы зверей, Ни волков, ни медведей!" А как вышли за калитку Да увидели улитку - Испугалися, Разбежалися! Вот они какие, Храбрые портные! | Сорок пять портняжек Шли на бой с улиткой, Взяв с собой напёрсток И иголку с ниткой Но улитка быстро Выпустила рожки, И у всех портняжек Задрожали ножки. |
И снова я вижу использование одного и того же приёма: переводчики отходят от оригинала и сохраняют лишь его смысл. При этом они используют различные способы рифмующихся строк: С. Маршак использует перекрёстную рифмовку (см. таблицу 1), К. Чуковский - парную рифмовку (см. таблицу 1), а в переводе И. Родина – опоясывающая или кольцевая рифма.
Робин-Бобин
Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
Таблица № 2
С. Маршак | К. Чуковский |
Робин - Бобин кое-как Подкрепился натощак: Съел телёнка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен – Да ещё и недоволен! | Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу. Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит; «У меня живот болит!» |
Оба эти перевода отличаются большой степенью свободы интерпретации текста, но при этом строго сохраняют рифмовку английского стихотворения (см. оригинал и Таблицу № 2).
А теперь давайте обратимся к трактовке двух строк:
1. He ate more meat than fourscore men
Дословный перевод: Он съел мяса больше, чем восемьдесят человек.
Вот как интерпретировал эту строку К. Чуковский: Скушал сорок человек.
А С. Маршак вообще её пропустил..
2. And yet he complained that his stomach wasn’t full.
Дословный перевод: И он ещё сожалел, что его живот не был полным.
В переводе С. Маршака эта строка звучит так: Да ещё и недоволен!
А строка в переводе К.Чуковского изменяет смысл: «У меня живот болит!»
Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени, иначе он не зацветёт. Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя, кажется, на неискушённый взгляд: в чём же здесь трудность? Бери слова и переводи.
2.2. Практическая часть
В этом учебном году, по предложению учителей, я начала работать над темой «Исследование грамматических и лексических особенностей английских детских стихов и своеобразия их переводов».
Сначала я задалась целью собрать теоретический материал по данной теме. Я познакомилась с оригиналами трёх произведений «Humpty Dumpty», «Robbin The Bobbin», «Tailors» и их переводами. Я познакомилась также с биографиями замечательных переводчиков С. Маршака, К. Чуковского и И. Родина. Затем я собрала материал по истории появления сборника под названием «Рифмы Матушки Гусыни».
Мне было интересно узнать историю происхождения всем известного детского стихотворения «Humpty Dumpty». Оказывается «Humpty Dumpty» - это термин, который использовали в 15 веке в Англии для обозначения тучного человека.
Имидж «Humpty Dumpty» был создан благодаря известным иллюстрациям к сказке «Алиса в стране чудес». Тем не менее, «Humpty Dumpty» - это не тот герой, который воспевается в известном стихе.
«Humpty Dumpty» из стиха – это на самом деле большое орудие. Его использовали во время гражданской войны в Англии в битве при Колчестере (1648-1649). Колчестер был осаждён войсками парламента (круглоголовыми). Огромная пушка была расположена на стене. Удачный выстрел круглоголовых разрушил стену и пушка рухнула вниз. Вновь поднять на верх её не смогли. Эта история легла в основу создания «Humpty Dumpty».
Следующим моим шагом была исследовательская работа с целью получения информации о заинтересованности читателей города Березники в английской литературе. В детской библиотеке я получила сведения, что только 10% читателей интересуются английской литературой. Среди этой литературы в основном детективы Агаты Кристи, Конан Дойла, приключенческая литература Вальтера Скотта и комедии Шекспира. Из современной литературы часто берутся книги Толкиена и Дж. Роулинг. Английской поэзией практически никто не интересуется.
Затем я решила провести анкетирование среди моих одноклассников с целью выявления знаний об английской детской литературе (Приложение 1). которое показало, что эта тема им мало знакома. В анкетировании участвовало 90 человек. 15% опрошенных сдали пустые анкеты. 40% назвали только 1-2 фамилии авторов, имена которых узнали на уроках литературного чтения. Нашлись несколько человек, которые знают английскую литературу достаточно хорошо (для возраста 10 – 11 лет), так как уделяют много времени дополнительному чтению: домашняя библиотека, библиотека школы и городские библиотеки.
После обработки анкет я начала анализировать грамматический и лексический состав детских английских стихов и пришла к выводу, что они являются хорошим дополнительным материалом для изучения и повторения тем на уроках английского языка в 4 классе.
Затем мои одноклассники и я на уроках английского языка и литературного чтения перевели данные стихи на русский язык и сравнили их с переводами С. Маршака, К. Чуковского и И. Родина (Приложение 4, Приложение 5).
Также мной было подготовлено выступление по теме «История создания сборника «Рифмы Матушки-Гусыни»» для урока литературного чтения и составлена викторина (Приложение 6).
Заключение.
1. Таким образом, детский английский фольклор не только знакомит изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами, но и является прекрасным материалом для работы над грамматической и лексической сторонами английской речи. Я полагаю, что завершив работу, достигла поставленной цели по выявлению грамматических и лексических особенностей детских английских стихов и пришла к выводу, что они являются прекрасным материалом для изучения грамматики в 4-м классе. Стихи создают положительный настрой. Мои одноклассники легко находили в тексте стихов следующие грамматические формы:
2. В результате исследования своеобразия переводов стихов из сборника «Мелодии Матушки Гусыни» я пришла к выводу, что добиться максимальной точности перевода, сохранить при этом стихотворную форму и выразить тонкий юмор очень сложно. Для перевода английской поэзии нужен всё же переводчик, который обладает поэтическим даром, тонко улавливает ассоциативные связи. Переводчик должен быть мастером поэтического слова, потому что только при этом условии он может перевести поэтическое произведение с чужого языка в свой.
Я и мои одноклассники попробовали себя в роли переводчиков и поняли, что мало знать грамматические правила изучаемого языка. Необходимо иметь глубокие знания родного языка и владеть различными приёмами литературного перевода.
3. Практическую значимость моей работы я вижу в систематизации изученного материала, в передаче его учителям и учащимся для использования на уроках и во внеклассной работе, а также для дальнейшего исследования.
Есть такая пословица: «Сколько человек знает языков, столько у него и умов». Те, кто узнают английские стихи Матушки Гусыни и их русские переводы, станут вдвое умнее и вдвое веселее!
No, no, my melodies will never die! Mother Goose
3. Библиографический список.
Приложения
Приложение 1
Анкета.
Приложение 2
Происхождение названия «Матушка-Гусыня»
Великобритания | Франция | США |
Англичане считают, что Матушка Гусыня была продавщицей цветов в Оксфорде, и напевала между делом весёлые песенки. Именно об этой, английской Матушке Гусыне и пойдёт речь. Точнее не о ней, а о сборнике английской детской поэзии «Мелодии матушки Гусыни». Матушка Гусыня в Англии не говорит прозой, не рассказывает сказки, а поет песенки, скандирует прибаутки и считалочки, она весела и уважает в детях детство, поэтому не стремится к нудной морали, а заразительно смеется вместе с ребятами. В этом сочетании поэтичности и лукавства, веселья и мудрости и кроется секрет ее неувядаемой молодости. | Сказочный персонаж, давший название популярным сериям детских стишков впервые появился во Франции в середине 17 века, где выражение "сказки Матушка Гусыня." (франц. contes de la Mere Oye) означало народную сказку. В 1697 вышла книга "Сказки моей Матушки Гусыни" Ш. Перро, на обложке которой была изображена сидящая у камина старушка-рассказчица Народная молва приписывает авторство этих сказок королеве Берте. Она вышла замуж за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя: Матушка-Гусыня. Но поскольку мы знаем, что вообще-то люди не очень часто превращаются в гусей, соответственно, эта версия не слишком-то достоверна. | В Америке тоже нашли «свою» версию и уверяют, что Матушка Гусыня это не кто иная, как Элизабет Фергюз, жена бостонского художника XIX века. Согласно американской версии, прозвище Матушка Гусыня произошло от имени жительницы Бостона Элизабет Гуз (англ. Goose - гусь; род. 1665), мачехи десятерых и родной матери шестерых детей, которым она и напела все эти песенки, прежде чем они попали к издателю. По утверждению американских краеведов, книга этих песенок и стишков вышла в 1719 под названием "Песни для детской комнаты", явившись 1-м американским изданием. Однако до сих пор ни одного экземпляра из этого тиража найдено не было, и вся история скорее всего является выдумкой радетелей национальных приоритетов, каких немало найдется в любой стране. |
Приложение 3
Грамматическая таблица
Стихотворение | Грамматические особенности | Название грамматического явления |
Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall; All the king’s horses and all the king’s men Cannot put Humpty Dumpty together again. | Sit - sat Have - had king’s men cannot | Грамматическое время Раst Simple глагола sit Грамматическое время Раst Simple глагола have Притяжательный падеж существительных и множественное число существительного «man» Модальный глагол can и его отрицательная форма |
Four and twenty tailors Went to kill a snail, The best man among them Durst not touch her tail, She put out her horns Like a bitte Kyloe cow , Ran, tailors, ran, Or she’ll you all e’en now. | tailors Go – went The best Put – put Like Run, tailors, run She’ll = she will | множественное число существительного Грамматическое время Раst Simple глагола go Превосходная степень прилагательного good Грамматическое время Раst Simple глагола put Употреблено в значении как (похожий на кого-то) Повелительное наклонение Грамматическое время Future Simple |
Robin the Bobin, the big-bellied Ben. He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full. | More … than…. men Eat – ate Complain – complained Be – was (wasn’t) | Сравнительная степень прилагательного «many» , сравнение с помощью союза «than» и множественное число существительного «man» Грамматическое время Раst Simple глагола eat Грамматическое время Раst Simple глагола complain Грамматическое время Раst Simple глагола be и образование отрицательной формы |
Переводы Приложение 4
Стихотворения | Переводы | ||
С.Я. Маршак | К. Чуковский | И. Родина | |
Шалтай-болтай Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall; All the king’s horses and all the king’s men Cannot put Humpty Dumpty together again. | Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может, Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шлатая, Шлатая-Болтая собрать! | И каждого гоголем, Каждого моголем, Гоголем-моголем, Гоголем-моголем, Гоголем-моголем потчует! | Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне. Ни царские кони, ни царская рать Не могут Шалтая-Болтая Собрать! |
Храбрецы Four and twenty tailors Went to kill a snail, The best man among them Durst not touch her tail, She put out her horns Like a bitte Kyloe cow , Ran, tailors, ran, Or she’ll you all e’en now. | Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с улиткой. В руках у каждого из них Была иголка с ниткой! Но еле ноги унесли, Спасаясь от врага, Едва завидели вдали Улиткины рога. | Наши-то портные Храбрые какие: "Не боимся мы зверей, Ни волков, ни медведей!" А как вышли за калитку Да увидели улитку - Испугалися, Разбежалися! Вот они какие, Храбрые портные! | Сорок пять портняжек Шли на бой с улиткой, Взяв с собой напёрсток И иголку с ниткой Но улитка быстро Выпустила рожки, И у всех портняжек Задрожали ножки. |
Робин-Бобин Robin the Bobin, the big-bellied Ben. He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full. | Робин - Бобин кое-как Подкрепился натощак: Съел телёнка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен – Да ещё и недоволен! | Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника, И телегу, и дугу, И метлу, и кочергу. Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит; «У меня живот болит!» |
Приложение 5
Шалтай- Болтай сидит на стене,
Шалтай- Болтай много падает;
Все королевские кони и королевские люди
Не могут собрать Шалтая- Болтая.
(Тихомирова Полина, школа № 2)
24 портных
Идут убивать улитку.
Лучший человек из них
Сказал, что нельзя трогать её хвост.
Она высунет наружу её рога.
Портные побежали от улитки,
Чтобы она их не убила.
(Тихомирова Полина, школа № 2)
Робин – Бобин большой и толстый.
Он съел корову, он съел телёнка.
Он съел полмясника
Он съел и церковь с колокольней,
Он съел священника и человека,
Корову и телёнка, полбыка.
И всё хорошо человеку.
И в добавок жалуется,
Что у него живот не полный.
(Тихомирова Полина, школа № 2)
Переводы Ситниковой Влады
Шалтай-болтай Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall; All the king’s horses and all the king’s men Cannot put Humpty Dumpty together again. | Шалтай – болтай сидел на стене, Шалтай – болтай упал сильней; Вся королевская конница и все королевские люди Шалтая – Болтая не могут вместе собрать |
Four and twenty tailors Went to kill a snail, The best man among them Durst not touch her tail, She put out her horns Like a bitte Kyloe cow , Ran, tailors, ran, Or she’ll you all e’en now. | Двадцать четыре портных Пошли убивать улитку, Каждый из них Отважно потрогал её хвост. Бросилась она рогом на них, Возможно сильно запугала, Беги, беги, улитка, Или то же запугай. |
Робин-Бобин Robin the Bobin, the big-bellied Ben. He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that his stomach wasn’t full. | Робин – Бобин поел на полное брюхо. Он съел много мяса и четвёрку человек, Он съел корову, он съел телёнка, Он съел полмясника, он съел церковь, Он съел колокольню, Он съел священника и всех людей И ещё он жалуется, что голоден. |
Приложение 6
Викторина:
Нора Аргунова. Щенята
Что такое музыка?
10 осенних мастер-классов для детей
Яблоко
Три способа изобразить акварелью отражения в воде