Исследовательская работа Куликовой Дарьи была представлена на научно-практической конференции исследовательских работ обучающихся общеобразовательных учреждений Кемеровской области «Истоки» и заняла 2 место (2010 г.)
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа по фразеологизмам в рассказах Шукшина | 177 КБ |
Научно-практическая конференция исследовательских работ обучающихся общеобразовательных учреждений Кемеровской области «Истоки»
Фразеологизмы в произведениях В.М.Шукшина
Исследовательская работа
Выполнила:
Куликова Дарья Андреевна,
ученица 9 класса
МОУ «Школа № 14» г. Полысаево
Руководитель:
Фомина Татьяна Николаевна,
учитель русского языка
и литературы МОУ «Школа №14» г. Полысаево
2010
Содержание
Введение……………………………………………………………………………………….…3
Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности………………………….…………………………………..………………………....5
Стилистическая дифференциация фразеологических оборотов…………………………..…7
Контекстуальные преобразования фразеологических оборотов в произведениях В.М.Шукшина……………………………………………………………………………………9
Заключение……………………………………………………………………………………...11
Список литературы……………………………………………………………………….….…12
Приложение ..……………………………………………………………………………….…..13
Введение
Актуальность исследования. Василий Макарович Шукшин неоднократно обращался к современникам с предостережением: не растратить самое дорогое национальное богатство – родной язык, не потерять национальную память [2, 317].
Язык В. М. Шукшина сыграл важную роль в развитии языка русской прозы второй половины XX века. В нём отразились языковые процессы, характерные для художественной литературы шестидесятых-семидесятых годов. Это, с одной стороны, опора на живую речь, с другой, полемика с разнообразными штампами – канцелярскими, газетными, беллетристическими. Оба эти процесса определили характер языка прозы В.М. Шукшина.
В рассказах Шукшина авторская речь и речь героев неповторимо своеобразна, по-особому выразительна, метка и образна. Анализ ряда произведений писателя показал, что этому в немалой степени способствует использование фразеологических оборотов.
А.Соловьева, изучающая стиль В.М.Шукшина, отмечает: «Это высшее мастерство во владении языком. Это Лесков, это Чехов, Шолохов. И это Шукшин – один из первых по фразеологическому богатству. А это история, история не только языка, история культуры, история народа – во фразеологии закрепляется то, что он веками хранит» [4]. Многие выражения героев Шукшина настолько плотно вошли в повседневную речь, что часто их непросто заметить в тексте. По мнению исследователя, самое сложное – объяснить цепочку выражений, где каждое слово несет свой смысл и придает речи особенный оттенок.
Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности [3].
Одни ученые к фразеологии относят только идиоматические выражения и фразеологические единства (В. П. Жуков, Б. А. Ларин, И. А. Молотков, А. И. Федоров и др.); другие - любое воспроизводимое устойчивое сочетание, включая пословицы, поговорки, присловия, крылатые слова, афоризмы составные термины, сложные союзы, сложные предлоги, описательные и аналитические обороты речи (А. И. Ефимов, Е. М. Галкина-Федорук, Н. М. Шанский и др.).
В данной работе автор придерживается именно второго подхода к фразеологии.
Представляется интересным исследовать особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте на материале произведений В.М. Шукшина.
Современная лингвистика, обращаясь к изучению творчества В.М.Шукшина, акцентирует свое внимание на особенностях художественного стиля писателя (Г.В.Кукуева, [5]), на оценке героя как языковой личности (Лю Лицзюнь, [6]), диалогичности произведений (Г.Г.Хисамова, [9]), использовании диалектных слов (В.А.Пищальникова, [7]), речевой действительности произведений (Д.Алания, Ю.Гвадзбаия, [1]). Елистратовым В.С. подготовлен и издан «Словарь языка Василия Шукшина», но, к сожалению, широкому кругу читателей этот словарь пока не доступен.
Изучение фразеологизмов представляется актуальным, поскольку в прозе Шукшина они очень активны, частотны, что позволяет описать их как целостное явление, организующее идиостиль писателя.
Объект исследования – фразеологизмы в рассказах В.М.Шукшина.
Предмет исследования – стилистическая дифференциация фразеологических единиц в рассказах В.М.Шукшина.
Цель исследования – стилистический анализ фразеологизмов и особенности их функционирования в произведениях указанного автора.
Задачи исследования:
Источник исследования: рассказы В.М. Шукшина.
Материалом для исследования послужили 143 фразеологических употребления в 14 рассказах В.М.Шукшина.
Методы исследования: описательный, представленный приемами лингвистического наблюдения, интерпретации и обобщения языковых явлений; метод сплошной выборки.
Научная новизна исследования состоит в том, что на данный момент нет работ, связанных с изучением фразеологизмов и особенностями их функционирования в проанализированных нами произведениях В.М. Шукшина.
Практическая значимость работы заключается в подготовке материалов к фразеологическому словарю, составленному по рассказам В.М.Шукшина (Приложение).
и семантической слитности
Фразеологические обороты - это яркое стилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной.
Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.
По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за академиком В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания [3].
В рассказах В.М.Шукшина используются фразеологические обороты всех названных групп.
Фразеологические сращения – это выражения, общий смысл которых никак не зависит от лексического значения входящих в них слов.
Как правило, одно слово во фразеологических сращениях уже не употребляется самостоятельно в языке либо для связи слов используется устаревшая грамматическая форма.
В рассказах Шукшина находим: «диву даваться», «в кои-то веки», «без году неделя».
«Фразеологический словарь русского языка» [8] (здесь и далее толкования фразеологических единиц даются по указанному словарю) так определяет значение фразеологизма «в кои-то веки»: наконец-то (о действии, которое совершается очень редко).
« В кои-то веки! – сказала озабоченная «мамка» (рассказ «Обида», С. 99).
К фразеологическим сращениям относится немало таких устойчивых словосочетаний, в которых нет необычных, не свойственных современной речи слов или форм. Но это именно сращения, потому что общее значение словосочетаний не зависит от смысла отдельных слов и не может быть объяснено с помощью значения компонентов.
К сращениям отнесём: «душу бередить», «через пень колоду», «остаться с носом», «наломать дров».
Фразеологизм «остаться с носом» имеет толкование: остаться ни с чем; не иметь успеха.
«С их курса ее любили четыре парня; все остались с носом» (рассказ «Страдания молодого Ваганова»).
Фразеологические единства – это связанные словосочетания, смысл которых в большей или меньшей степени мотивирован и обусловлен значениями слов-компонентов.
Шукшин использует такие фразеологизмы, как «тряхнуть стариной», «смех и грех», «шишка на ровном месте», «как об стенку горох» и др.
В рассказе «Срезал» (С. 50) встречаем фразу: «А то слишком много берут на себя...». Представленный здесь фразеологический оборот толкуется как «слишком много о себе воображают, думают».
Фразеологические сочетания – это такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов.
У Шукшина они представлены сочетаниями: «сердце кровью обливается», «задеть за живое», «в глаза не видеть», «защемило в груди», «вылупить шары», «сбить с толку».
Оборот «задеть за живое» имеет значение: взволновать, подействовать на самолюбие, гордость.
«Тут и Чудика задело за живое» [Шукшин, С.55].
В своих произведениях В.М.Шукшин использует фразеологизированные обороты (или выражения), которые обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизводимостью в готовом виде и (в той или иной мере) образностью. Однако слова в них остаются семантически полноценными. К таким выражениям относят, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний. Все они приобретают некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов.
В рассказе «Сельские жители» в уста героя вкладывается пословица «Волков бояться – в лес не ходить» [Шукшин, С.27].
Герой рассказа «Срезал» в своей речи пользуется крылатым выражением, взятым из романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин»: «Мы все учились понемногу».
«Баба с возу – коню легче, - еще сказал Глеб» (рассказ «Срезал», С.46) – так в несколько изменённом виде встречается пословица «Баба с возу - кобыле легче».
Подводя итоги, можно сделать вывод, что в произведениях В.М.Шукшина встречаются все виды фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, - а также фразеологизированные обороты.
Стилистическая дифференциация фразеологических оборотов
В своих произведениях В. М. Шукшин использует фразеологические обороты разной стилистической направленности. Их можно разделить на три большие группы: межстилевая фразеология, разговорно-бытовая и книжная.
Межстилевые фразеологические обороты не несут в себе никакой оценки, они стилистически нейтральны. В проанализированных рассказах В.М.Шукшина по частотности употребления они стоят на втором месте: из 143 оборотов 33 (23,1%) представлены этой группой. Например: «воспрянуть духом», «войти в роль», «без умысла», «головой ручаться» и т.д.
С фразеологическим оборотом «головой ручаться» - принимать на себя ответственность за что-нибудь, гарантировать что-нибудь – встречаемся в рассказе «Страдания молодого Ваганова»: «Все, что я там написал, я за все головой ручаюсь» [Шукшин, С.132].
Фразеологические обороты разговорно-бытового характера отличаются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). В произведениях В.М.Шукшина это самая распространённая группа фразеологизмов: частотность употребления составляет 57,3% (82 фразеологических оборота).
К этой группе фразеологизмов относятся, например: «ноль внимания», «по носу щелкнуть», «сирота казанская», «раз и навсегда» и т.д.
Так, фразеологический оборот «по носу щелкнуть», имеющий значение «сбить с кого-либо спесь», находим в рассказе «Срезал»: «Люблю по носу щелкнуть – не задирайся выше ватерлинии! Скромней, дорогие товарищи...» [Шукшин, С.50].
Пометку «разговорное» имеет также фразеологический оборот «остаться с носом», т.е. остаться ни с чем; не иметь успеха. «С их курса ее любили четыре парня; все остались с носом» (рассказ «Страдания молодого Ваганова», С.130).
Разговорно-бытовые фразеологизмы имеют образный характер и вносят в речь оттенок непринужденности и простоты, при их помощи писатель добивается яркости языка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения. Используя их в речи персонажей, автор делает фразеологические обороты одним из средств языковой характеристики. Вплетенные в ткань повествования, они помогают приблизить автора к читателю, сделать его «своим».
От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты, жаргонные выражения.
Фразеологизмы данного типа употребляются в языке художественной литературы лишь с определенной стилистической целью: либо для передачи устной речи персонажей, либо для показа отрицательных сторон жизни, либо в целях придания речи иронического оттенка.
Во «Фразеологическом словаре русского языка» [8] помету «просторечное» из всех проанализированных фразеологических единиц имеют 23, т.е. 16,1%, помету «бранное» - 1 оборот (0,7%) и «жаргонное» - 2 (1,4%).
К просторечным относятся фразеологизмы: «глаза мозолить», «как нерезаных собак», «протянуть ноги», «шишка на ровном месте» и т.д.
Пренебрежительное отношение Глеба Капустина к образованным людям помогает выразить оборот «как нерезаных собак», имеющий толкование: очень много. Также этот фразеологизм и средство самохарактеристики героя и выражения авторского отношения к нему. «Посмотрим, посмотрим, - неопределенно пообещал Глеб. – Кандидатов сейчас как нерезаных собак» (рассказ «Срезал», С. 46).
Фразеологизмы книжного характера употребляются обычно в научных и публицистических произведениях, а также в художественных. По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения всех стилей характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой. Однако, включенные в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии.
Так, в рассказе «Страдания молодого Ваганова» используется фразеологический оборот «дар судьбы» (т.е. подарок судьбы), имеющий в словарной статье помету «высокое».
«А может, и не жалко, может, это и к лучшему: получи он Майю, как дар судьбы, он скоро пошел бы с этим даром на дно» [Шукшин, С.130].
В проанализированных рассказах фразеологические единицы данной группы встречаются только дважды, что составляет 1,4%.
Таким образом, можно сделать вывод, что большую роль в произведениях В.М. Шукшина играет преобладание разговорно-бытовых фразеологических оборотов. Они формируют общую разговорную стилизованность художественного повествования и образ рассказчика как своего, близкого человека, очевидца событий, который рассказывает о том, что видел «своими глазами».
Контекстуальные преобразования фразеологических оборотов
в произведениях В.М.Шукшина
Большинство фразеологизмов В. М. Шукшин использует без изменений, в общенародной форме (например: «сердце кровью обливается», «как две капли воды»). Данные фразеологизмы, кроме своей основной нагрузки, не несут на себе никаких дополнительных экспрессивно-стилистических свойств.
Фразеологические обороты получают новые эстетические и художественные качества, когда употребляются В. М. Шукшиным в измененном, переоформленном или обновленном виде, с иной семантикой или структурой. В умелых руках талантливого писателя фразеологические обороты становятся одним из наиболее действенных языковых средств создания того или иного художественного образа, колоритной авторской речи, обрисовки речевого портрета героев.
Так, В. М. Шукшин использует в своих произведениях фразеологические единицы с изменением лексико-грамматической стороны при сохранении их семантики и основных черт структуры.
В рассказе «Миль пардон, мадам!» читаем: «Места здешние он знал как свои восемь пальцев, охотник был умный и удачливый» [Шукшин, С.70].
Фразеологический оборот «как свои пять пальцев» имеет значение: (знать) очень хорошо, досконально, основательно. Как правило, наречные фразеологизмы почти не допускают варьирования компонентов, и, на первый взгляд, замена одного из них непонятна. Но после прочтения рассказа всё становится ясным: главный герой Бронька Пупков не имеет двух пальцев на правой руке. Измененный фразеологический оборот обладает большей яркостью, образностью, помогает представить облик Броньки, подчеркивает его индивидуальную особенность.
Одним из приемов преобразования фразеологических единиц является замена существительного однокоренным с уменьшительно-ласкательным суффиксом:
«Нет, дай я натешусь! Дай мне душеньку отвести, скважина ты кривоносая!» (рассказ «Микроскоп», С. 58).
В этом же рассказе вместо оборота «профессор кислых щей», которым обычно презрительно осаживают человека, вздумавшего рассуждать о вещах, в которых сам не разбирается, встречаем интересную замену: «Ну-ка ты, доктор кислых щей!.. Дай детям посмотреть. Уставился». Жена называет мужа доктор кислых щей (по аналогии с учёным названием доктора физических, педагогических и др. наук), подчёркивая, как и в первом случае, своё презрительное отношение к его «учёности» [Шукшин, С.61].
Часто фразеологические обороты используются писателем для выражения своего отношения к героям.
В рассказе «Срезал» В.М.Шукшин вместо привычного «держать марку» в значении: соблюдать принятые нормы поведения, чтобы сохранить репутацию, престиж и т. п. – встречаем перефразированный оборот «марку-то надо поддержать». «Ну, марку-то надо поддержать! – усмехнулся Глеб. – Пишется Ливерпуль, а читается Манчестер. Мы все учились понемногу!» [Шукшин, С.46].
В. М. Шукшин изменяет фразеологизм, но смысловое содержание остается прежним, автор показывает свое отношение к персонажу, и оно явно неположительное.
Разговорные обороты удачно используются писателем как средство характеристики персонажей, создания их речевого портрета.
В произведениях В. М. Шукшина встречаются фразеологические варианты, не только допустимые в общенародном языке, но и индивидуальные по своему происхождению, то есть авторские. Авторское преобразование – это сознательное изменение оборота в определенных стилистических целях, т.е. стремление оживить образ, заложенный во фразеологизме, либо ввести экспрессию, юмористический элемент и т.п.
Например, в рассказе «Миль пардон, мадам!» встречаем такую трансформацию фразеологизма в речи героя: «В этом-то вся трагедия, что много героев остаются под сукном» [Шукшин, С.72]. Сравним с литературным оборотом «держать под сукном» – «держать без продвижения, рассмотрения. О деловых бумагах». Изменение компонента и грамматической формы компонента фразеологизма кардинально меняет значение – «быть неизвестным».
Неожиданную трансформацию встречаем в рассказе «Чудик»: «Чудик, убитый своим ничтожеством, которое ему опять разъясняла жена (она даже пару раз стукнула его шумовкой по голове), ехал в поезде» [Шукшин, С.53]. Убитый своим ничтожеством – перефразированный оборот убитый горем – выражающий полное отчаяние, крайнее горе, подавленность. В данном случае оборот имеет значение: крайне расстроенный своим беспомощным состоянием.
Подводя итоги вышесказанному, можно сделать вывод, что фразеологические преобразования объясняются стремлением автора индивидуализировать речь персонажа, показать рождение высказывания в процессе общения. В отступлениях от традиционных норм употребления фразеологических оборотов проявляется мастерство писателя, умение владеть лексическим богатством языка, ведь преобразование фразеологизма требует хорошего знания писателем языка, его закономерностей.
Заключение
Исследуя функционирование фразеологизмов в рассказах В.М.Шукшина, мы приближаемся к пониманию черт личности самого писателя.
В.М. Шукшин умело и естественно воспроизводит, используя разговорную фразеологию, ситуацию непринужденной беседы, когда рассказчик повествует, стараясь живописать события образными и экспрессивными языковыми средствами.
Талантливый писатель создал в своих произведениях своеобразный мир. Его герои говорят сочным, отмеченным особенностями сибирских говоров, языком.
Количество книжных фразеологизмов в его произведениях настолько мало по сравнению с разговорными фразеологическими единицами, что уже этот факт позволяет сделать вывод об ориентации автора на систему разговорной речи, «стихию разговорности». Писатель отдает предпочтение использованию разговорной фразеологии как в авторском повествовании, так и в речи персонажей. Использование книжной фразеологии в стилистически неоднородном контексте служит цели создания комического образа персонажа или ситуации.
В рассказах предстаёт образ повествователя как образ «простого» человека, очевидца событий, который рассказывает о том, что видел «своими глазами». В авторском повествовании разговорные фразеологизмы используются для стилизованной авторской речи сказового характера, выступают в качестве ключевого слова в характеристике, представлении образа персонажа. В речи героев разговорные фразеологические обороты используются для воссоздания в тексте звучащей разговорной речи, в качестве средств, организующих общение персонажей, в целях создания образа героя как социального типа и индивидуальной личности.
Попадая в произведения В.М.Шукшина, фразеологические обороты возрождаются для новой жизни, приобретая положение общерусского культурного явления, при этом не теряя колорита той среды, в которой они многие годы обитали.
Список литературы
Приложение
Словарь фразеологических оборотов, используемых в произведениях
В.М. Шукшина
БАБА С ВОЗУ – КОНЮ ЛЕГЧЕ – буквально: если кто-то из едущих слезает с телеги, то коню легче везти телегу, воз. «Баба с возу - коню легче, - еще сказал Глеб». Здесь: один из поставленных Глебом вопросов отпал, «стало легче» (рассказ «Срезал»).
БЕЗ ГОДУ НЕДЕЛЯ (разг.) – совсем недавно, очень недолго. «У него склероз, хорошо, у него уже семь лет склероз, однако никто не предлагал ему уходить на пенсию. А этот – без году неделя руководит коллективом» (рассказ «Чудик»).
БЕЗ ТОЛКУ (разг.) – напрасно, без дела. «Средний по высоте трос прорезал угол и теперь без толку крошил кирпичи двух стен, все глубже врезаясь в них» (рассказ «Крепкий мужик»).
БЕЗ УМЫСЛА – без плохих намерений. «И вынул из планшета бланк протокола.
- Извиняюсь, я без умысла» (рассказ «Даёшь сердце!»).
БРАТЬ ВЕРХ (разг.) - одолевать, побеждать. «Пролезают в организм, и как только он чуток ослабнет, они берут верх» (рассказ «Микроскоп»).
В ГЛАЗА НЕ ВИДЕТЬ (разг.) – никогда не видели. «Можно понадеяться, что тут кандидатов в глаза не видели» (рассказ «Срезал»).
В ДУРАКАХ ОЧУТИТЬСЯ (разг.) – быть поставленным в глупое положение, не добиться своей цели. «А то легко можно в дураках очутиться» (рассказ «Срезал»).
ВЕК НЕ БЫТЬ НА КОНЕ (разг.) – как будто и не быть на коне. «Анисимки как век не было на коне – упал» (рассказ «Земляки»).
ВИЛЬНУТЬ ХВОСТОМ (разг.) – быстро скрыться из глаз, уйти, исчезнуть. «Черт с ней, что она хвостом раз-другой вильнула» (рассказ «Страдания молодого Ваганова»).
В КОИ-ТО ВЕКИ (разг.) – наконец-то (о действии, которое совершается очень редко. «В кои-то веки! – сказала озабоченная «мамка» (рассказ «Обида»).
ВЛИПАТЬ В КАКИЕ-НИБУДЬ ИСТОРИИ (прост.) – попадать в истории(в какую-либо сложную ситуацию. «Он не хотел этого, страдал, но то и дело влипал в какие-нибудь истории – мелкие, впрочем, но досадные» (рассказ «Чудик»).
В НЕДЕЛЮ СВОРАЧИВАТЬСЯ (прост.) – неделю проболев, умереть. «В неделю люди сворачиваются» (рассказ «Земляки»).
ВОЙТИ В РОЛЬ – освоиться с положением, обязанностями кого-либо. «Это ж надо так войти в роль… сверхсовременных людей» (рассказ «Привет Сивому!»).
ВОЛКОВ БОЯТЬСЯ – В ЛЕС НЕ ХОДИТЬ (посл.) – если боишься сложных ситуаций, не делай чего-либо. «Ну, волков бояться – в лес не ходить» (рассказ «Сельские жители»).
ВОСПРЯНУТЬ ДУХОМ – преодолев подавленность, уныние, обрести бодрость, ощутить подъём душевных сил. «Коньяк, пожалуй, – неожиданно тоже медленно сказал кандидат, но в его медленности явно зазвучала ирония; кандидат воспрянул духом: кажется, найден верный тон, единственно возможный» (рассказ «Привет Сивому!»).
ВОТ ТЕ РАЗ!.. (разг.) – выражение удивления, разочарования и т.п. (рассказ «Верую»).
В ОХОТКУ (прост.) – с удовольствием, охотно. «Он ходил, ездил по этой дороге много – всю жизнь. Знал каждый поворот ее, знал, где приотпустить коня, а где придержать, чтобы и он тоже в охотку с утра не растратился, а потом работал бы вполсилы» (рассказ «Земляки»).
ВСЕМ БРАТЬ (разг.) – иметь все положительные физические и духовные качества. Она всем брала: и что легкая, и что открывалась глазам внезапно...» (рассказ «Мастер»).
В СЕРДЦАХ – в порыве гнева, раздражения. «Он немного подождал в надежде, что женщина проговорится в сердцах: "Какой-то идиот, который отделывал твой кабинет", и писатель, может быть, выйдет сам. Писатель не вышел» (рассказ «Мастер»).
ВСЕ УШИ ПРОЗЖУЖЖАТЬ (разг.) – надоесть постоянными разговорами об одном и том же. «Мне мой парнишка все уши прожужжал: дядя Андрей всех микробов хочет уничтожить» (рассказ «Микроскоп»).
ВТЕРЕТЬ ОЧКИ (разг.) – ввести кого-либо в заблуждение. «По-моему, они вам втерли очки, эти ваши специалисты. Я буду писать в Москву» (рассказ «Мастер»).
В ТОМ-ТО И ДЕЛО (разг.) – в этом-то и суть, главное; именно так. « Да в том-то и дело! – опять воскликнул Попов» (рассказ «Страдания молодого Ваганова»).
В ЧЁМ-ТО РУБИТЬ ХОРОШО (прост.) – соображать, разбираться. «Костя вообще-то в математике рубил хорошо, - вспомнил кто-то» (рассказ «Срезал»).
ВЫЛУПИТЬ ШАРЫ (прост.)- вытаращил глаза-то свои… «Вылупил шары-то свои...» (рассказ «Крепкий мужик»).
ВЫНЬ ДА ПОЛОЖЬ (разг.) – чтоб было сейчас (неодобрительная характеристика требования немедленно исполнить какой-нибудь каприз. «Вынь да положь директора!» (рассказ «Обида»).
ГЛАЗА МОЗОЛИТЬ (прост.) – надоедать, раздражать своим видом. «Вспомнилась некстати продавщица, и Шурыгин подумал зло и непреклонно:
- И нечего ей стоять, глаза мозолить» (рассказ «Крепкий мужик»).
ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУЛ (разг.) – нисколько не поколебался, прежде чем сделать что-либо (сказать неправду). «И врать ведь как научился! – подумал о себе, как о ком- то отчужденно. – Глазом не моргнул» (рассказ «Страдания молодого Ваганова»).
ГОЛОВОЙ РУЧАТЬСЯ – принимать на себя ответственность за что-нибудь, гарантировать что-нибудь. «Все, что я там написал, я за все головой ручаюсь» (рассказ «Страдания молодого Ваганова»).
ГОЛОЙ РУКОЙ НЕ ВЗЯТЬ – перефразированное фразеологическое выражение «брать кого, что-либо голыми руками» - овладевать, захватывать без особых усилий. «Кандидаты? – удивился Глеб. – О-о!.. Голой рукой не возьмешь» (рассказ «Срезал»).
ДАЕШЬ СЕРДЦЕ! (разг.) – восклицание, выражающее призыв к осуществлению, успешному выполнению чего-либо. Напр.: Даёшь план! – призыв к успешному выполнению плана. Даёшь сердце! – слова, выражающие восторг по поводу первого успеха операций на сердце и в то же время призывающее к дальнейшим действиям в этой области. «И кто-то крикнул:
- Даешь сердце!» (рассказ «Даёшь сердце!»).
ДАР СУДЬБЫ (высок.) – подарок судьбы. «А может, и не жалко, может, это и к лучшему: получи он Майю, как дар судьбы, он скоро пошел бы с этим даром ни дно» (рассказ «Страдания молодого Ваганова»).
ДАТЬ ПО МОРДЕ (прост., груб.) – ударить по лицу. «Если мне кто-нибудь в этом великолепном соревновании сделает бяку в виде подножки, я поднимусь и дам по морде» (рассказ «Верую»).
ДАТЬ ПОНЯТЬ – сделать так, чтобы кто-нибудь понял что-либо. «Она была замужем, сейчас разошлась с мужем и дает мне понять…» (рассказ «Страдания молодого Ваганова»).
ДАТЬ ТРЕЩИНУ – обнаружить признаки распада, начать разрушаться, расстраиваться (о дружбе, любви). «Майя писала, что ее семейная жизнь "дала трещину", что она теперь свободна и хотела бы использовать свой отпуск на то, чтобы хоть немного повидать страну – поездить» (рассказ «Страдания молодого Ваганова»).
ДИВУ ДАВАТЬСЯ – очень удивляться. «Но точно так и палка любая: догорая, так вдруг вспыхнет, так озарится вся, такую выкинет шапку огня, что диву даешься: откуда такая последняя сила?» (рассказ «Алёша Беспокойный»).
ДОКТОР КИСЛЫХ ЩЕЙ!.. – жена называет мужа доктор кислых щей (по аналогии с учёным званием доктора физических, педагогических и др. наук), подчёркивая своё презрительное отношение к его «учёности») «Ну-ка ты, доктор кислых щей!.. Дай детям посмотреть. Уставился» (рассказ «Микроскоп»).
ДО СЛЁЗ ДОСМЕЯТЬСЯ… – смеяться, пока слёзы не выступят на глазах. «Городской старик громко захохотал. До слез досмеялся...» (рассказ «Земляки»).
ДУРНЫЕ ДЕНЬГИ (прост.) – деньги, которые легко достаются. «Во, дурные деньги-то! - изумлялись односельчане» (рассказ «Мастер»).
ДУШЕНЬКУ ОТВЕСТИ – утешиться, разрядиться. «Нет, дай я натешусь! Дай мне душеньку отвести, скважина ты кривоносая!» (рассказ «Микроскоп»).
ДУШУ БЕРЕДИТЬ – волновать, тревожить. «Может, душу не хотел зазря бередить? Он смолоду чудной был...» (рассказ «Земляки»).
ЗАДЕТЬ ЗА ЖИВОЕ – взволновать, подействовать на самолюбие, гордость. «Тут и Чудика задело за живое» (рассказ «Чудик»).
ЗАРАБАТЫВАТЬ СЛЕВА (разг.) – получать деньги за работу, сделанную не в рабочее время. «Пил на то, что зарабатывал слева» (рассказ «Мастер»).
ЗАТЕЯТЬ ДРАКУ (разг.) – устроить, начать драку. «Вы объясните, почему вы драку затеяли?» (рассказ «Страдания молодого Ваганова»).
ЗА ШКИРКУ (прост.) – за шиворот, за воротник. «Андрей встал... Взял Сергея за шкирку и вывел из избы» (рассказ «Микроскоп»).
ЗАЩЕМИТЬ В ГРУДИ (разг.) – заболеть, заныть в груди. «И поп загудел про клен заледенелый, да так грустно и умно как-то загудел, что и правда защемило в груди» (рассказ «Верую»).
ЗЛА НИ ГА КОГО НЕ ТАИТЬ – долго не бывал на кого-либо обижен, зол. «Бронька много скандалил на своем веку, дрался, его часто и нешуточно бивали, он отлеживался, вставал и опять носился по деревне на своем оглушительном мотопеде ("педике") – зла ни на кого не таил» (рассказ «Миль пардон, мадам!»).
ЗЛО БЕРЁТ (разг.) – испытывать досаду, злость. «Зло брало на мужика, и жалко его было».
ЗОЛОТЫЕ РУКИ – так говорят о человеке, который умеет сделать, смастерить всё, за что не возьмётся. « У тебя же золотые руки!» (рассказ «Мастер»).
ЗРЯ НЕ ТРЕПАТЬСЯ (прост.) – не говорить чепуху, глупости. «Да, говорю, чтоб зря не трепаться: на пятьдесят шагов свечку из винта погашу» (рассказ «Миль пардон, мадам!»).
КАК В АПТЕКЕ (разг.) – совершенно точно. «Все будет, как в аптеке. Отдохнете, успокоите нервы». (Пупков неправильно употребляет фразеологизм в значении «хорошо, прекрасно») (рассказ «Миль пардон, мадам!»).
КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ – совершенно, очень сильно (похож, схож). «Поясняю: я похож на того гада, как две капли воды» (рассказ «Миль пардон, мадам!»).
КАК МИЛЕНЬКАЯ (прост.) – выражение употребляется для подтверждения того, что действие произойдёт без особых затруднений. «Так. Тремя тракторами зацеплю - слетит как миленькая» (рассказ «Крепкий мужик»).
КАК НА ЛАДОНИ (разг.) – предельно ясно, отчётливо, доступно. «С генералами жизнь намного интересней: сразу вся обстановка как на ладони» (рассказ «Миль пардон, мадам!»).
КАК НЕРЕЗАНЫХ СОБАК (прост., пренебр.) – очень много. «Посмотрим, посмотрим, - неопределенно пообещал Глеб. – Кандидатов сейчас как нерезаных собак» (рассказ «Срезал»).
КАК НИ В ЧЁМ НЕ БЫВАЛО (разг.) – словно, как будто ничего не случилось. «Кофе? – как ни в чем не бывало спросила Кэт; она была мила и спокойна. – Коньяк?» (рассказ «Привет Сивому!»).
КАК ОБ СТЕНКУ ГОРОХ (разг.) – всё напрасно, никакого результата. «Убеждай его, не убеждай – как об стенку горох» (рассказ «Алёша Беспокойный»).
КАК СВОИ ВОСЕМЬ ПАЛЬЦЕВ – перефразировка выражения знать что-либо как свои пять пальцев (разг.), т.е. знать что-либо хорошо, досконально. В тексте не пять, а восемь пальцев, так как с одной стороны, автор хочет подчеркнуть, что Пупков знал места даже лучше, чем «свои пять пальцев», но с другой стороны, и не «как свои десять пальцев», так как у него их всего восемь.) «Бронька ждал городских охотников, как праздника. И когда они приходили, он был готов – хоть на неделю, хоть на месяц. Места здешние он знал как свои восемь пальцев, охотник был умный и удачливый» (рассказ «Миль пардон, мадам!»).
КАК СЫР В МАСЛЕ КАТАТЬСЯ (разг.) – жить в достатке. «Ты бы как сыр в масле катался, если бы не пил-то» (рассказ «Мастер»).
КЛЕВАТЬ НОСОМ (прост.) – засыпая, часто опускать, ронять голову. «Илюха был уже на развезях – клевал носом и бубнил, что в то воскресенье, не в это, а в то воскресенье он принесет сразу двенадцать барсуков» (рассказ «Верую»).
КОНТУЖЕННЫЙ ПЫЛЬНЫМ МЕШКОМ ИЗ-ЗА УГЛА (разг.) – выражение, определяющее человека со странностями. «У нас таких звали: контуженный пыльным мешком из-за угла, - сказал он» (рассказ «Даёшь сердце!»).
КОРШУНОМ ВЗМЫТЬ – почувствовать своё превосходство, преимущество. «Глеб Капустин коршуном взмыл над полковником» (рассказ «Срезал»).
КТО ЗАБУДЕТ…ТОМУ ДВА ДОЛОЙ – но и забывать нельзя, т. е. следует извлечь урок из того, что произошло, - а кто забудет, того ждёт двойное наказание (два глаза долой). «Но кто забудет, - шутливо погрозил участковый, - тому два долой!» (рассказ «Даёшь сердце!»).
КТО, КАК ГОВОРЯТ, СТАРОЕ ПОМЯНЕТ, ТОМУ ГЛАЗ ВОН (посл.) – «забудем то плохое, неприятное, что было, а если кто вспомнит, того ждёт наказание». «Ничего. Кто, как говорят, старое помянет, тому глаз вон» (рассказ «Даёшь сердце!»).
К ЧЁРТОВОЙ МАТЕРИ (прост.) – бранное выражение, употребляющееся в значение «прочь, долой». «Пусть не дожидается – выкину его чемодан к чертовой матери, и все!» (рассказ «Чудик»).
ЛАДНО, И ТАК СОЙДЁТ (разг.) – и так будет хорошо. «И он начал эту работу, но почему-то бросил, - может, тот, кто заказывал и давал деньги, сказал: "Ладно, и так сойдет"» (рассказ «Мастер»).
ЛАДНО УЖ… (разг.) – довольно, хватит. « Да ну, что тут!.. Да ладно... Сонь... Ладно уж...» (рассказ «Чудик»).
ЛЁГКИЙ НА НОГУ И НА СЛОВО – такой, который может легко, без напряжения, долго ходить, а также любит и умеет говорить. «Бронька (Бронислав) Пупков, еще крепкий, ладно скроенный мужик, голубоглазый, улыбчивый, легкий на ногу и на слово» (рассказ «Миль пардон, мадам!»).
МАРКУ-ТО НАДО ПОДДЕРЖАТЬ (разг.) – перефразированный оборот «держать марку» (разг.) – сохранять приличие; соблюдать принятые нормы поведения, чтобы сохранить репутацию, престиж и т. п. «Ну, марку-то надо поддержать! – усмехнулся Глеб. – Пишется Ливерпуль, а читается Манчестер. Мы все учились понемногу!» (рассказ «Срезал»).
МАСТАК ПО ЭТИМ ДЕЛАМ (разг.) – искусный, опытный в каком-либо деле человек. «А вот Бронька Пупков... он у нас мастак по этим делам» (рассказ «Миль пардон, мадам!»).
МАХНУТЬ РУКОЙ (разг.) – перестать обращать внимание на кого-либо. «Так и махнули на него рукой» (рассказ «Алёша Беспокойный»).
МИЛОЕ ДЕЛО (разг.) – то, что устраивает кого-либо, нравится кому-либо. «Но ему, как он говорит, «остолбенело все на свете», и он транжирит свои "лошадиные силы" на что угодно: поорать, позубоскалить, нашкодить где-нибудь, - милое дело» (рассказ «Мастер»).
МНОГО БРАТЬ НА СЕБЯ – слишком много о себе воображать, думать «А то слишком много берут на себя...» (рассказ «Срезал»).
МОРДУ ВОРОТИТЬ (груб., прост.) – 1)отворачиваться. 2)относиться к кому-либо, к чему-нибудь с презрением, с пренебрежением. «Да сам он!.. Вишь, морду воротит, черт» (рассказ «Крепкий мужик»).
НАБИРАТЬСЯ ДУХУ (разг.) – перебарывая, превозмогая в себе страх, робость, неуверенность и т. п., решаться на что-либо. «Ехал в автобусе и негромко ругался – набирался духу: предстояло объяснение с женой» (рассказ «Чудик»).
НА БРАТА (разг.) – на каждого, на одного человека. «Но трактористам Шурыгин посулил по бутылке на брата и наряд "на исполнение работ"» (рассказ «Крепкий мужик»).
НАВОСТРИТЬ УШИ (разг.) – приготовиться с вниманием и интересом слушать. «Шурка навострил уши» (рассказ «Сельские жители»).
НАЛОМАТЬ ДРОВ (разг.) – наделать глупостей, ошибок. «Ну ошибись, наломай дров…» (рассказ «Страдания молодого Ваганова»).
НА НЕТ И СУДА НЕТ – нет так нет, так и говорить не о чем. «…Теперь засмеялся Глеб. И сказал: - Ну, на нет и суда нет!» (рассказ «Срезал»).
НАПИТЬСЯ ДО СОПЛЕЙ (бран.) – здесь: ужасно, очень, до бесчувствия. «В эту ночь Андрей Ерин ночевал у Сергея. Напились они с ним до соплей» (рассказ «Микроскоп»).
НА СВОЙ СЧЁТ – относительно себя, на свой адрес. «Вот пусть это станет ясно до конца – пусть больше не будет никаких иллюзий, никакого обмана на свой счет» (рассказ «Страдания молодого Ваганова»).
НА СВОЁМ ВЕКУ – в своей жизни. «Егор много ездил на своем веку, летал на самолетах» (рассказ «Сельские жители»).
НА СКОРУЮ РУКУ – наспех, кое-как. «Ни у кого еще баня не топилась. Потом будут, к вечеру, на скорую руку, кое-как, пых-пых...» (рассказ «Алёша Беспокойный»).
НА СТАРОСТИ ЛЕТ – в преклонном возрасте. «Дорогой сынок Паша, если уж ты хочешь, чтобы я приехала, то я, конечно, могу, хотя мне на старости лет…» (рассказ «Сельские жители»).
НА ТЕБЕ ЛИЦА НЕТУ (разг.) – ты изменился в лице от волнения. «Не притворяйся, Сашка, не притворяйся – я тебя знаю. Опять на тебе лица нету. Что случилось-то?» (рассказ «Обида»).
НЕ ВИДАТЬ КАК СВОИХ УШЕЙ (разг.) – никогда, ни при каких условиях не получить желаемого. «Так Ваганов успокоил себя, когда понял окончательно, что не видать ему Майи как своих ушей» (рассказ «Страдания молодого Ваганова»).
НЕ ВЫБРАТЬСЯ (разг.) – не найти времени, возможности поехать. «Хочет тоже приехать, да все не выберется» (рассказ «Земляки»).
НЕ ЕМУ ЧЕТА – не пара; не ровня. «Ваганов всегда знал: Майя ему не чета» (рассказ «Страдания молодого Ваганова»).
НЕ КЛЕИТСЯ ЛИЧНАЯ ЖИЗНЬ (разг.) – не совсем хорошо устраивается, складывается жизнь (перефразированный фразеологизм дело не клеится). «У дочери не клеилась личная жизнь (третий раз вышла замуж), бабка уговорила ее отдать ей пока Шурку» (рассказ «Сельские жители»).
НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ – совсем не спать. «Всю ночь старик не сомкнул глаз» (рассказ «Земляки»).
НИ С ТОГО НИ С СЕГО (разг.) – без каких-либо видимых причин, без оснований. «Понимаете, - начал Сашка, - стоит… и начинает – ни с того ни с сего… За что?» (рассказ «Обида»).
НО ВСЕ БЕЗ ТОЛКУ (разг.) – напрасно. «Пробовали, конечно, повлиять на него, и не раз, но все без толку» (рассказ «Алёша Беспокойный»).
НОЛЬ ВНИМАНИЯ (разг. ) – никакого внимания. «Чудик послушно застегнул ремень. А сосед – ноль внимания» (рассказ «Чудик»).
ОБРЕСТИ НОВЫЙ СМЫСЛ (высок.) – приобрести новое значение. «Жизнь его обрела вдруг важный новый смысл» (рассказ «Привет Сивому!»).
ОН С ПРИВЕТОМ (разг.) – он со странностями? « Ты что, думаешь, он, правда, “с приветом”?» (рассказ «Даёшь сердце!»).
ОСТАТЬСЯ С НОСОМ (разг.) – остаться ни с чем; не иметь успеха. «С их курса ее любили четыре парня; все остались с носом» (рассказ «Страдания молодого Ваганова»).
ОТКУДА ЧТО БЕРЕТСЯ! (разг. ) – откуда это у него? (рассказ «Срезал»).
ОТОЛЬЮТСЯ ОНИ ТЕБЕ, ЭТИ ДЕНЮЖКИ, вспомнишь ты их не раз – перефразированный фразеологический оборот «отольются чьи-либо слёзы (слёзки) кому-либо» (разг.) - наступит возмездие, расплата за причиненное кому-либо зло) (рассказ «Микроскоп»).
ОХОТНИК ДО ЧУЖОГО (разг.) – любитель пользоваться чужим, присвоить чужое. «Миколай Рогодин – хитрый был мужик, охотник до чужого – и говорит вечером: “Гринька, - говорит, - подседлай какого-нибудь коня, хошь моева, дуй в деревню, насшибай кур у кого-нибудь. Курятинки охота”» (рассказ «Земляки»).
ПОДВЕРНУТЬСЯ ПОД ГОРЯЧУЮ РУКУ (разг.) – попасть на глаза в минуту гнева, раздражения. «А мой отец подвернулся под горячую руку. Так?» (рассказ «Обида»).
ПОДЕШЕВЛЕ ДА ПОСЕРДИТЕЙ – перефразировка фразеологического выражения «дешево и сердито» (прост.) – вполне доступно по цене и удовлетворительно по качеству. « Сахару побольше кладите. А то ведь вы всё подешевле да посердитей стараетесь» (рассказ «Сельские жители»).
ПОДКОСИЛИСЬ НОГИ (разг.) – ноги ослабели от страха. «У Сашки подкосились ноги: он решил, что что-то случилось с детьми» (рассказ «Обида»).
ПОД СУКНОМ – в неизвестности. (Пупков неправильно употребляет выражение. Существует фразеологическое выражение лежать под сукном (на столе) – находиться без продвижения, реализации, осуществления; оставаться без внимания. Употребляется, когда речь идёт о делах, просьбах, предложениях и т.п.) «В этом-то вся трагедия, что много героев остаются под сукном» (рассказ «Миль пардон, мадам!»).
ПОДУМАТЬ НА ДОСУГЕ – подумать в свободное время. «Пусть подумает на досуге» (рассказ «Срезал»).
ПОД ХМЕЛЬКОМ (разг.) – слегка пьяный, навеселе. «По случаю субботы Сергей был под хмельком, потому, наверно, и забрел к Андрею – просто так» (рассказ «Микроскоп»).
ПОКАТИТЬ БОЧКУ (разг.) – стал наговаривать на кого-либо, упрекать кого-либо в чём-либо без оснований. «Это называется -"покатил бочку", - сказал кандидат» (рассказ «Срезал»).
ПОКРЫТО МРАКОМ – неизвестно. «Пройдет еще сто лет, и тогда много будет покрыто мраком» (рассказ «Миль пардон, мадам!»).
ПО НОСУ ЩЕЛКНУТЬ ( разг.) – сбить с кого-либо спесь. «Люблю по носу щелкнуть – не задирайся выше ватерлинии! Скромней, дорогие товарищи...» (рассказ «Срезал»).
ПОСТАВИТЬ ИХ «НА ПОПА» (прост.) – ставить в вертикальное положение. «Мысленно отмерил эти пять километров на земле, поставил их "на попа" – чтоб удивиться, и не удивился» (рассказ «Чудик»).
ПО ФЕНЕ БОТАТЬ (жарг., вор.) – говорить на воровском жаргоне. «И “одеяло на себя не тянули”. И “по фене не ботали”. Потому что профессоров надо уважать – от них судьба зависит, а от нас судьба не зависит, с нами можно “по фене ботать”…» (рассказ «Срезал»).
ПРОТЯНУЛИ НОГИ (прост.) – умереть. «Спрашивается, почему же он шестьдесят, от силы семьдесят – и протянул ноги?» (рассказ «Микроскоп»).
ПРЯМО УМА НЕ ПРИЛОЖУ (разг.) – прямо не в состояние решить, что и делать. Прямо – усил. частица. «Зовет Павелто в Москву погостить. Прямо не знаю, что делать. Прямо ума не приложу» (рассказ «Сельские жители»).
РАЗ И НАВСЕГДА (разг.) – на все время; о чем-либо сделанном, установленном, неизменно сохраняющем свою силу. «Вы нам всех граждан психопатами сделаете. Раз и навсегда запомните это» (рассказ «Даёшь сердце!»).
РУКИ ЧЕШУТСЯ (разг.) – кто-либо испытывает сильное желание сделать что-либо. «Руки чесались у дьявола...» (рассказ «Крепкий мужик»).
СБИТЬ С ТОЛКУ (разг.) – привести в замешательство, отклонив от правильного пути, запутать. «Женщина была сбита с толку» (рассказ «Страдания молодого Ваганова»).
СВАЛИТЬ ВСЁ В КУЧУ – без разбора, огульно, смешивать в одно различные явления. «А то свалил всё в кучу. – Бабка подставила Егору стакан с пивом, строго посмотрела на него» (рассказ «Сельские жители»).
СВОДИТЬСЯ НА НЕТ (разг.) – исчезнуть совсем, до конца, утратить всякое значение. «Попросту, внизу вдоль стен идет каменный прикладок - примерно в метре от стены у основания и в рост человеческий высотой. Наверху он аккуратно сводится на нет со стеной» (рассказ «Мастер»).
СГИНУТЬ С ГЛАЗ (разг.) – пропасть, исчезнуть, уйти. «Сгинь с глаз!» (рассказ «Верую»).
СЕБЕ ДОРОЖЕ (разг.) – не стоит, не оправдывает усилий. «Себе дороже, как говорят» (рассказ «Обида»).
СЕРДЦЕ КРОВЬЮ ОБЛИВАЕТСЯ (разг.) – о чувстве сострадания, жалости. «Детей замучила, дура одного на пианинах замучила, другую в фигурное катание записала. Сердце кровью обливается, а – не скажи, сразу ругань» (рассказ «Чудик»).
СИРОТА КАЗАНСКАЯ (разг.) – человек, который старается представить себя несчастным, беспомощным, незначительным и т.п., чтобы разжалобить кого-либо. «Ну, чего вот сдуру сиротой казанской прикинулся?» (рассказ «Микроскоп»).
СКОЛЬКО НИ БИТЬСЯ (разг.) – как ни стараться. «Сколько ни бился Анисим, мерин не вернулся к жизни. Анисим плакал, убивался над конем...» (рассказ «Земляки»).
СМАХИВАТЬ НА КОГО-НИБУДЬ (разг.) – быть похожим на кого-либо (что-либо). «Это что-то смахивает на...» (рассказ «Миль пардон, мадам!»).
СМЕРТЬ КАК ХОТЕЛОСЬ (разг.) – очень хотелось. «Сын стоял за ним – смерть как хотелось тоже глянуть» (рассказ «Микроскоп»).
СМЕХ И ГРЕХ (разг.) – и грустно и смешно (рассказ «Алёша Беспокойный»).
СОГНУТЬСЯ В ТРИ ПОГИБЕЛИ (разг.) – согнуться очень низко. «Сёмка с трудом протиснулся в щель и где на четвереньках, где согнувшись в три погибели – вошел в придел» (рассказ «Мастер»).
СПАСИБО НА ДОБРОМ СЛОВЕ (разг.) - спасибо за хорошие слова, пожелания «Спасибо на добром слове, - ядовито прошептал он» (рассказ «Микроскоп»).
СПЛЕЧА РУБАНУТЬ (разг.) – сказать резко, прямо. «Да нет такой проблемы! – опять сплеча рубанул кандидат …» (рассказ «Срезал»).
СТАВИТЬ НА ПОПА (разг.) – переворачивать. «Никто не призывает бессловесно сносить обиды, но сразу из-за этого переоценивать все ценности человеческие, ставить на попа самый смысл жизни – это тоже, знаете… роскошь» (рассказ «Обида»).
СТРАСТЬ КАК ЗАХОТЕЛОСЬ (прост.) – очень захотелось. «Ему страсть как захотелось посмотреть избу» (рассказ «Мастер»).
С ЦЕПИ СОРВАЛСЯ (разг.) – потерял выдержку, самообладание, перестал сдерживаться, дошел до крайности в своих действиях, поступках; в данном примере - в речах, рассуждениях. «Это называется – “покатил бочку”, - сказал кандидат. - Ты что, с цепи сорвался?» (рассказ «Срезал»).
ТОСКА НАВАЛИВАЕТСЯ (прост.) – охватывает тоска. «По воскресеньям наваливалась особенная тоска» (рассказ «Верую»).
ТРЯХНУТЬ СТАРИНОЙ (разг.) – сделать или поступить так, как в молодости. «А что, мама? Тряхни стариной – приезжай» (рассказ «Сельские жители»).
ТЯНУТЬ ОДЕЯЛО НА СЕБЯ (жарг., вор.) – стараться добиться для себя более выгодного положения за счёт других. «И "одеяло на себя не тянули". И "по фене не ботали"» (рассказ «Срезал»).
УБИТЫЙ СВОИМ НИЧТОЖЕСТВОМ – перефразированный оборот убитый горем, выражающий полное отчаяние, крайнее горе, подавленность. Здесь: крайне расстроенный своим беспомощным состоянием. «Чудик, убитый своим ничтожеством, которое ему опять разъясняла жена (она даже пару раз стукнула его шумовкой по голове), ехал в поезде» (рассказ «Чудик»).
У ЛЮДЕЙ ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ – здесь: люди поражаются, удивляются («глаза разбегаются у кого-либо» - кто-либо не может сосредоточиться от разнообразия впечатлений) «Он мог такой шкаф "изладить", что у людей глаза разбегались» (рассказ «Мастер»).
У САМОГО-ТО ЕЩЕ СОПЛИ ПО КОЛЕНА, а уж... это... с поцелуями... (разг.) – так говорят о человеке, который ещё слишком молод для чего-либо) (рассказ «Чудик»).
У ТЕБЯ НА НЕГО ЗУБ (разг.) – ты зол на него. Иметь зуб на кого-либо, против кого-либо – испытывать неприязнь, чувство вражды. «Мы его взяли, а вести некому. Давай, говорят, Бронька, у тебя на него зуб – веди» (рассказ «Миль пардон, мадам!»).
УХНУТЬ ВНИЗ (прост.) – упасть. «Верх церкви с маковкой поклонился, поклонился и ухнул вниз» (рассказ «Крепкий мужик»).
ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО (прост.) – выпить спиртного больше, чем следовало. «Мишель чуть хватил лишнего, осмелел, как-то само собой получилось, что он проводил Кэт домой, вошел с ней вместе, и они весело хихикали и болтали до утра в ее маленькой милой квартирке» (рассказ «Привет Сивому!»).
ХЛОПНУТЬ ЕГО (прост.) – убить. «У нас есть шанс хлопнуть его» (рассказ «Миль пардон, мадам!»).
ЧЕРЕЗ ПЕНЬ КОЛОДУ (разг.) - плохо, кое-как. «Ну... - Таисья сама не знала, зачем отпустила. -Чего будет пропускать. И так-то учится через пень колоду» (рассказ «Алёша Беспокойный»).
ШИШКА НА РОВНОМ МЕСТЕ (прост.) – незначительный, не имеющий влияния, веса человек. Так говорят о человеке, который неоправданно высоко оценивает себя, свои возможности, мнит о себе как о значительном лице. «А сама-то кто! Буфетчица в управлении, шишка на ровном месте» (рассказ «Чудик»).
ШНЫРЯТЬ В КУСТАХ (разг.) – летать, прыгать. «Звенели кузнечики; посвистывали, шныряя в кустах, птахи; роняли на теплую грудь земли свои нескончаемые трели хохлатые умельцы» (рассказ «Земляки»).
Девочка-Снегурочка
Чья проталина?
Снегири и коты
Астрономический календарь. Март, 2019
Крутильный маятник своими руками