В данном материале представлены научно-иследовательские работы трех учащихся
Вложение | Размер |
---|---|
nauchno-isledovatelskaya_rabota_uchashchikhsya.docx | 184.93 КБ |
Автор: Ковалевская Анастасия
Тема: «НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЛИТЕРАТУРНОЙ ПЕСНИ НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»
Предметная область. ЛИНГВИСТИКА
Гипотеза. В переводах песни Михаила Исаковского «Катюша» на иностранные языки отразится не только специфика языка, но и способы стихосложения. Различия обнаружатся и в образной системе, возможно искажение семантической целостности текста оригинала.
Результаты и выводы. В результате проведенного поуровневого анализа трех подстрочников была подтверждена гипотеза. Было установлено, что английский перевод эквивалентен исходному тексту. Японский вариант, напротив, не эквивалентен, но адекватен цели переводчика. Составлен примерный алгоритм перевода литературной песни на иностранный язык.
Практическое применение. Данный материал может быть использован в самостоятельной переводческой деятельности учащихся или научно-исследовательской работе похожей тематики.
Автор: ГАРИПОВ АРСЕНИЙ
Тема: «АНТРОПОНИМЫ В ЯПОНСКОЙ АНИМАЦИОННОЙ КУЛЬТУРЕ» (на примере анимационных фильмов: «Пять сантиметров в секунду», «Звезда Кедзина», «Те, о ком поют», «Галактический экспресс»)
Предметная область. ЛИНГВИСТИКА
Гипотеза. Имена японских анимационных фильмов отражают существующую антропонимическую модель языка. То обстоятельство, что японские имена поддаются этимологизации, авторы используют при номинировании героев с тем, чтобы выразить характер, заданный спецификой жанра.
Результаты и выводы. Лингвистический анализ антропонимов (61 слово) позволил установить, что прозрачную этимологию имеет 27 языковых единиц . Остальные представляют из себя заимствованные имена, переданные средствами японской транскрипции, и имена из языка айнов. Целый ряд имен отражает характер героя и связан со спецификой жанра фильма. Выдвинутое предположение подтвердилось, составлена примерная схема антропонимикона аниме.
Практическая значимость. Данный материал может быть использован в антропонимическом анализе художественного произведения учащимися, изучающими любой иностранный язык, в научно-исследовательской работе похожей тематики.
Автор: ФОМЕНКОВА СОФЬЯ
Тема : «ОСОБЕННОСТИ ЯПОНСКОЙ СКАЗКИ В КОНТЕКСТЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ С ЧЕРТАМИ РУССКОГО ФОЛЬКЛОРА»
Предметная областью ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Гипотеза. Соглашаясь с утверждением известного фольклориста двадцатого столетия Владимира Яковлевича Проппа в том, что «при всем разнообразии и пестроте сказка обладает единообразием», мы предполагаем, что японские произведения устного народного творчества вместе с тем обладают специфическими чертами, отличающими их от сказки русской. Более того, существует некий общий механизм, позволяющий такое своеобразие обнаружить
Результаты и выводы: Выбранные для исследования японские сказки («Лягушка из Киото и лягушка из Осака», «О дедушке, оживившем дерево», «Хитроумный служка», «Хатикацуги») «выдержали» анализ на наличие видовых (жанровых) признаков, считающихся всеобщими. Японские произведения содержат специфические черты, обусловленные религиозными верованиями и менталитетом японцев. В ходе исследования установлено, что сравнение литературных источников разных народов по типам информации можно считать наиболее универсальным средством. Когнитивная и этическая информации позволяют выявить различия в произведениях одного жанра.
Практическая значимость. Данный материал может быть использован при анализе произведений устного народного творчества учащимися, изучающими любой иностранный язык.
Снежная книга
В Китае испытали "автобус будущего"
Северное сияние
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)
Дымковский петушок