Научно-исследовательская работа по английскому языку ученицы 4 класса.
Вложение | Размер |
---|---|
otrazhenie_nacionalnogo_haraktera_russkogo_i_angliyskogo_narodov_v_poslovicah_i_pogovorkah.rar | 337.97 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
муниципального образования г. Саяногорск
Черемушкинская средняя общеобразовательная
школа№1
Исследовательская работа
Отражение национального характера русского и английского народов в пословицах и поговорках.
Автор:
Шеховцова Юлианна Андреевна,
ученица 4а класса
Руководитель:
Силютина Нина Викторовна,
учитель английского языка
пгт Черемушки 2013 год
Оглавление:
2.1 Что такое пословицы и поговорки?
2.2 Сравнение русских и английских пословиц и поговорок.
2.1 Проблемы, с которыми мы столкнулись.
Язык является элементом культуры любого народа. Он открывает непосредственный доступ к огромному духовному богатству этого народа, служит важным средством взаимопонимания людей. Через язык происходит соприкосновение с образом жизни людей, живущих в этой стране. Ум, история, быт народа наиболее ярко выражается в пословицах и поговорках.
Мы провели опрос 100 учащихся нашей школы (учащихся 3-8 классов) и выявили, что 63 % опрошенных используют в своей речи пословицы и поговорки с целью сделать свою речь более красивой. 44% учащихся используют в своей речи русские и английские пословицы и поговорки. 82% учащихся хотели бы углубить свои знания в этой области. (Приложение)
Именно поэтому темой нашей работы является изучение пословиц и поговорок, и отражение в них национального характера русского и английского народов.
В своей работе мы затрагиваем проблему сходства и различия в языковой культуре народов России и Великобритании.
Хочется отметить, что изучение пословиц и поговорок способствуют пониманию ценностей народов и повышению интереса к изучению иностранного языка.
Целью исследования было выявление особенностей мировосприятия русского и английского народов в процессе сравнения пословиц и поговорок.
Перед собой мы поставили следующие задачи:
1. Изучить теоретический материал по теме “Пословицы и поговорки – народное творчество”.
2. Отобрать и изучить английские пословицы и поговорки и дать им дословный перевод.
3. Разделить по темам пословицы и поговорки.
5. Сравнить их смысл и содержание. Выявить в них сходство и различие.
6. Расширить свой словарный запас.
7.Получить новые знания.
Гипотеза исследования: предположим, что пословицы и поговорки отражают особенности взглядов, культуры и общечеловеческих ценностей.
Методы исследования: наблюдение, анализ, классификация, анкетирование.
2.1 Что такое пословицы и поговорки?
Поговорка - краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания. [5]
Пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. [5]
И пословицы, и поговорки возникли в древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории.
Пословица не простое изречение. Она выражает мудрость народа. В ней заключена народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей — такое изречение могло переходить из века в век.
Поговорки, как и пословицы, вошли в повседневную речь. Они выражают, прежде всего, чувства говорящего.
Народ любой страны с удовольствием употребляет пословицы и поговорки в своей речи. Они радуют нас не только метким наблюдением, но и тем, как ловко, красиво оно выражено.
Итак, пословица — это целое предложение, а поговорка — лишь фраза или словосочетание. Это главный признак, отличающий пословицы от поговорок. Пословица содержит мораль, наставление. Поговорка — просто красноречивое выражение, которое можно легко заменить другими словами.
Много пословиц и поговорок сохранили летописи, произведения литературы русского и английского народов.
Перу английского поэта Шекспира принадлежит множество разнообразных крылатых выражений: «Вор у вора дубинку украл», «Краткость - душа ума», «Не было бы счастья, да несчастье помогло», «Трус умирает многократно».
Сейчас мы говорим: “Свинью подложить”. Но, наверное, не все знают, что поговорка эта возникла в период борьбы Северной Руси с ливонским орденом. У немецких рыцарей было особое боевое построение клином, оно называлось свиньей. Отсюда и пошла поговорка.
Но большая часть пословиц и поговорок – это все-таки народное творчество, тесно связанное с укладом жизни народа, где выражен народный опыт, наблюдения над жизнью, над человеком, мудрость народа.
2.2 Сравнение русских и английских пословиц и поговорок.
В ходе работы нами было изучено много русских и английских пословиц и поговорок.
Мы выделили несколько основных тем пословиц и поговорок.
На английском языке | Дословный перевод | В русском языке |
Связанные с семьей, семейными ценностями: | ||
A tree is known by its fruit. | Дерево узнается по его плодам. | Яблоко от яблони недалеко падает. |
Every mother thinks her own gosling a swan. | Всякая мать считает своего гусенка лебедем. | Дите хоть и криво, а отцу-матери мило. |
There is a black sheep in every flock. | В каждом стаде есть черная овца. | В семье не без урода. |
Призывающие к здоровому образу жизни: | ||
The first health is wealth. | Здоровье – главное богатство. | Здоровье дороже денег. |
A sound mind in a sound body. | Здоровое тело – здоровый дух. | В здоровом теле – здоровый дух. |
Связанные с родным домом, Родиной: | ||
East or West – home is best. | Восток или Запад – дома лучше. | В гостях хорошо, а дома лучше. |
An English man′ s home is his castle. | Дом англичанина - его крепость. | Мой дом – моя крепость. |
Every dog is a lion at home. | Дома каждый пес считает себя львом. | Всяк кулик в своем болоте велик. |
Отражающие отношение к труду: | ||
Haste makes waste. | Спешка дает неудачу. | Поспешишь, людей насмешишь. |
Well began is half done. | Хорошо начато – наполовину сделано. | Хорошее начало – полдела. |
A cat in gloves catches no mice. | Кот в перчатках мышей не поймает. | Под лежачий камень вода не течет. |
Показывающие отношение к неприятностям: | ||
Bad news travels fast. | Плохие новости путешествуют быстро. | Худые новости не стоят на месте. |
No news – good news. | Нет новостей – хорошие новости. | Нет новостей – это хорошие новости. |
Отражающие отношение к учебе: | ||
Live and learn. | Живи и учись. | Век живи, век учись. |
It is never too late to learn. | Никогда не поздно учиться. | Учиться никогда не поздно. |
Анализируя английские и русские пословицы и поговорки, мы заметили, что они отличаются друг от друга применяемыми в них образами, придают различные оттенки высказываниям. И это не удивительно, ведь народы, создавшие их, живут в разных географических и климатических условиях, имеют разную историю. Однако, смысл и значение их очень похожи. Ничего удивительного в этом сходстве нет: все народы, наблюдая, улавливают одни и те же закономерности жизни, природы. Все люди, на каком бы языке они не изъяснялись, любят родину, родную землю. Одинаково уважают, прославляют лучшие человеческие качества: смелость, честность, трудолюбие, все одинаково смеются над лентяем, завистником, глупцом.
2.1 Проблемы, с которыми мы столкнулись.
Во время работы нам встретились пословицы и поговорки, которые переводились слово в слово. Например, английская пословица « It is never too late to learn» дословно переводится «Учиться никогда не поздно».
Но были и такие, которые нельзя было напрямую сопоставить с русскими. Для подбора русских пословиц приходилось анализировать ситуации, в которых эти пословицы и поговорки использовались. А затем подбирать русские пословицы и поговорки, используемые русскими людьми в похожих ситуациях.
Например, английская поговорка «When it rains it pours» дословно переводится «Идет дождь – будет ливень». Она используется англичанами, когда происходит череда неприятностей. А мы в таком случае говорим «Пришла беда - отворяй ворота».
Можно сделать вывод, что отличия в психологии, быте, мироощущении отражаются в выборе разных образов, сравнений.
3. Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры.
А вместе с тем природа, историческое прошлое, бытовой уклад и способы добычи средств жизни, трудовые навыки, психология разных народов – все-таки имеют свои отличия. Эти отличия и приводят к тому, что одна и та же мысль в поговорках и пословицах выражена неодинаково, что является проблемой при переводе английских пословиц и поговорок.
Проанализировав пословицы и поговорки их переводы можно сделать следующие выводы:
http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb – Английские пословицы с русским переводом
http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs - Английские пословицы и поговорки.
У меня в портфеле
Свинья под дубом
Зимовье зверей
Глупый мальчишка
Без сердца что поймём?