В работе производится анализ ономастического пространства в произведениях для детей К. Чуковского
Вложение | Размер |
---|---|
strukturno-semanticheskie_osobennosti_onimov_v_proizvedeniyah_k._chukovskogo.docx | 36.22 КБ |
Название работы:
Структурно-семантические особенности онимов в произведениях К. Чуковского.
Место выполнения работы: муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 13»
Выполнила: ученица 7а кл. Коковина Кристина
Руководитель: Елясова О. Н.
Улан-Удэ, 2013
Содержание
Введение
Одним из приёмов создания художественного образа является подбор имени. Имя персонажа может сказать читателю многое. Онимы не только называют персонаж, но и раскрывают черты его внешности, характера. Имена в художественных произведениях для детей отличаются от имён в художественных произведениях для взрослых. Детский писатель должен знать психологические особенности, предвидеть возможные реакции юного читателя, суметь привлечь и удержать его внимание не только занимательной сюжетной линией, но и запоминающимися, доступными ребёнку именами персонажей.
Актуальность нашего исследования обусловлена возрастающим интересом к детской литературе, в том числе к функционированию ономастических единиц в условиях художественного текста для детей.
Практическая значимость исследования в том, что собранный материал позволяет позволят обогатить представление о возможностях онимов, используемых в детской литературе. Полученные результаты могут найти своё применение в преподавании литературы в младших классах.
Цель работы: анализ ономастического пространства в произведениях для детей К. Чуковского
Задачи:
- выявление, классификация онимов в произведениях для детей К. Чуковского
- выяснение структуры и этимологии имён собственных
- определение роли имён собственных в создании художественного образа
Предметом исследования являются особенности организации ономастического пространства в произведениях для детей К. Чуковского.
Объектом исследования послужили имена собственные.
Материалом исследования послужили топонимы, антропонимы, зоонимы, найденные в стихах и сказках К. Чуковского (Всего – 110 единиц)
Методы: описание, обобщение, сравнение
Среди онимов, используемых К.Чуковским, по характеру обозначаемых объектов можно выделить топонимы, антропонимы, зоонимы.По происхождению все онимы можно разделить на традиционные и окказиональные, то есть вымышленные.
Топонимы (16%)
Среди топонимов преобладают традиционные. Действие сказок и стихотворений К.Чуковского происходит в реальной обстановке: в Петербурге, Москве, на подмосковной даче в Переделкино. Указываются реально существующие улицы Петербурга: Садовая, Сенная, а также Таврический сад («Мойдодыр»). Самая экзотическая страна, куда Чуковский отправляет своих героев, - Африка. В сказке Айболит появляются и другие топонимы, связанные с Африкой и звучащие таинственно и заманчиво:
Мы живее на Занзибаре,
В Калахари и Сахаре,
На горе Фернадо-По,
Где гуляет Гиппо-по
По широкой Лимпопо.
Лимпопо – река в Южной Африке, Занзибар – архипелаг, часть африканского континента, Калахари и Сахара – пустыни. Эти географические объекты располагаются в разных частях Африки и собраны вместе для того, чтобы создать атмосферу таинственности, загадочности, привлечь внимание читателя.
Антропонимы(45%)
Традиционные имена
Среди антропонимов, употребляемых К.Чуковским, много традиционных имён. Корней Чуковский очень любил детей, поэтому так много писал для них, поэтому , рассказывая о детях, в большинстве случаев он употребляет уменьшительно-ласкательные суффиксы. Например, Танечка и Ванечка из сказки «Бармалей», милая девочка Лялечка из сказки «Крокодил», Марьюшка, Марусенька, Машенька из Манечка из шутливой стихотворной загадки, и др. Если к имени ребёнка не добавляется уменьшительно-ласкательный суффикс, то любовь свою к этому ребёнку или восхищение им автор передаёт с помощью эпитета: «доблестный Ваня Васильчиков»
Окказиональные антропонимы
Вымышленные имена можно разделить на мотивированные и немотивированные. К первой группе относятся имена, в которых содержится информация о персонаже, важная для понимания его сущности. Ко второй группе относятся имена, которые характеризуются неясностью значения и происхождения.
Мотивированные окказиональные антропонимы
«Бяка-закаляка» - название стихотворения и имя персонажа этого стихотворения. Имя Бяка-закаляка состоит из двух частей. Первая часть – слово бяка, которое употребляется в детской речи или в разговоре взрослых с детьми и обозначает что-либо плохое, дурное, гадкое. Имя нарицательное Чуковский превращает в имя собственное и добавляет к нему приложение – закаляка. Суффикс -к-, по аналогии со словами забияка, кривляка, гуляка, указывает на свойства характера персонажа. Кроме того, в детской речи или в разговоре взрослых с детьми употребляется слово «накалякать» или «накалякать-намалякать» при характеристике детских рисунков. Героиней стихотворения является дочь Чуковского Мура, к тому же К.Чуковский – автор книги «От двух до пяти», где изучаются особенности детской речи, поэтому все детские словечки были хорошо ему известны, и он использовал их в своих произведениях для детей. Так появляется на свет фантастическое существо – накаляканная бяка, Бяка-закаляка, которую нарисовала и придумала девочка Мура и которую сама же потом и испугалась.
Не обозначая пробелы между словами, сливая несколько слов в одно целое, придавая окказионализмам статус имени собственного, Чуковский образует имена для своих вымышленных персонажей. По значению слов, объединённых в одно, юный читатель может составить представление о героях произведения, о его качествах и свойствах. Например, имя Мойдодыр образовано от глагола в форме повелительного наклонения мой , предлога до и существительного дыра в форме родительного падежа множественного числа. Мойдодыр – это умывальник, его функция – соблюдать чистоту, и глагол в повелительном наклонении как нельзя лучше передаёт ту активную позицию, которую занимает герой в сказке: он буквально заставляет грязнулю умыться, а трансформированный фразеологизм «зачитать до дыр» придаёт образу гиперболичность и значимость. Значимость персонажу придаёт также пышный титул, образованный с помощью перехода нарицательных имен в собственные:
Я - Великий Умывальник,
Знаменитый Мойдодыр,
Умывальников Начальник
И мочалок Командир!
Образуя имя Айболит, Чуковский соединяет в одно слово междометие ай и глагол в изъявительном наклонении болит.
Таким же образом, с помощью слияния слов, образовано имя царя Ходинамеля (ходи на мель) из «Сказки о царевне Ясносвете», впрочем, это имя никак не раскрывает характер героя и не указывает на его внешность. В этом имени – указание на иностранное происхождение героя, поскольку все остальные имена – исконно русские (Роман, Пантелей, Елисей), скрытая ирония, странность, которая свойственна сказочным именам и необходима для того, чтобы привлечь внимание ребёнка. Имя царевны Ясносветы образовано путём слияния прилагательного и существительного ясный свет, и значение имени указывает на волшебное свойство героини: «От неё исходит сияние, как от небесной луны»
Немотивированные окказиональные антропонимы.
Кроме имени царя Ходинамеля, к немотивированным можно отнести имя Бармалей. Бармалей Чуковского живет в Африке и по описаниям очень похож на пирата. У детей образ Бармалея нередко вызывает страх. Ведь он и разбойник, он и злодей, да ещё и людоед, который кушает маленьких детей.
Имя злодея, которым пугают детей, Чуковский придумал случайно. А было это так: Корней Чуковский гулял вместе со своим другом художником Добужинским, и вот во время прогулки они вышли на улицу Бармалеева. Друзья начали строить догадки, кем же мог быть этот человек, ведь его именем была названа целая улица Санкт-Петербурга. Именно Добужинский предположил, что Бармалей – это разбойник с бородой и злой ухмылкой и тут же нарисовал его. Друзья посмеялись и пошли гулять дальше, но Чуковскому этот случай запомнился, и он решил написать целую сказку об этом персонаже.
В Африке разбойник,
В Африке злодей,
В Африке ужасный
Бар-ма-лей!
На самом деле Бармалеев – домовладелец, именем которого в конце XVIII в. была названа улица между Большой Пушкарской улицей и Чкаловским проспектом в Петербурге.
Непонятными, таинственными кажутся имена лилипута Бибигона, его сестры Цинцинелы, злого волшебника Брундуляка из сказки «Приключения Бибигона». Это не случайно. Ведь герои сказки прилетели на землю с луны, поэтому и имена их должны быть странными и необыкновенными.
Зоонимы(39%)
Среди онимов, употребляемых Чуковским, много зоонимов, и это объясняется тем, что животные – любимые герои волшебных сказок. По способу образования зоонимы можно разделить на следующие группы:
- зоонимы, образованные посредством перехода имени нарицательного в собственное. Названия животных во многих сказках Чуковский пишет с большой буквы, придавая им статус имени собственного: Жираф, Слон, Крокодил.
К зоониму, образованному посредством перехода, могут прибавляться суффиксы, что делает оним более забавным и привлекательным для ребёнка. Например, в сказке «Крокодил» герой превращается в Крокодила Крокодиловича, а его жена в Крокодилицу. Доплнительный комический эффект образуется за счёт того, что злобный Крокодил и его жена Крокодилица - любящие и заботливые родители, и понять это помогают имена, которые дали своим детям, ласковые, с повтором звуков, имитирующих детский лепет, и обилием уменьшительно-ласкательных суффиксов: Кокошенька, Лелёшенька, Тотошенька.
Имя Гиппопотам Чуковский разбивает на части, повторяет отдельные слоги и превращает проговаривание обычного наименования животного в весёлую игру:
Вот и Гиппо, вот и Попо,
Гиппо-попо, Гиппо-попо,
Вот идёт Гиппопотам.
- звукоподражательные зоонимы
К звукоподражательным зоонимам относится имя свинки Хрюхрю , собаки Авва из сказки «Доктор Айболит». Маленькие дети, отвечая на вопрос взрослых: «Как лает собака?» отвечают: «Ав-ав». Это звукосочетание и легло в основу зоонима, причём вторя часть имени является перевёртышем первой. Звукоподражание используется Чуковским при образовании имён Бебека и Мемека в стихотворении «Бебека»:
БЕБЕКА
Взял барашек
Карандашик,
Взял и написал:
"Я - Бебека, я - Мемека,
Я медведя забодал!"
Испугалися зверюги,
Разбежалися в испуге.
Баран издает звуки «бе» или «ме», двоекратный их повтор и прибавление суффикса -к- образуют имя барашка, а перекличка двух первых букв в словах «Мемека» и «медведь» создают дополнительный юмористический эффект.
- окказиональные мотивированные зоонимы
Зооним Муха-Цокотуха образован от устаревшего глагола цокотать – издавать короткие, звуки, говорить быстро и без умолку – с помощью суффикса -ух- , указывающего на особенности объекта по примеру слов стряпуха, толстуха, старуха. В стихотворении «Жила-была мышка Мауси» Чуковский рассказывает простую историю о том, как кошка убежала от мышки.
Жила-была мышка Мауси
И вдруг увидала Котауси.
У Котауси злые глазауси
И злые-презлые зубауси.
Подбежала Котауси к Мауси
И замахала хвостауси:
"Ах, Мауси, Мауси, Мауси,
Подойди ко мне, милая Мауси!
Я спою тебе песенку, Мауси,
Чудесную песенку, Мауси!"
Но ответила умная Мауси:
"Ты меня не обманешь, Котауси!
Вижу злые твои глазауси
И злые-презлые зубауси!"
Так ответила умная Мауси -
И скорее бегом от Котауси.
К каждому слову он прибавляет окончание «уси». Так образуются зоонимы Мауси и Котауси. Поскольку стихотворение является вольным переводом с английского, то имя мышки напоминает нам об английском слове «mouse» - мышь, а имя Котауси образовано от русского слова «кот». Использование игры со словами делает зоонимы смешными, необычными и запоминающимися.
- окказиональные немотивированные зоонимы: акула Каракула, попугай Карудо, дракон Караккакон. Как и в случае с антропонимами, подобные зоонимы призваны заинтересовать читателя именно своей необычностью
- рифмующиеся зоонимы.
Иногда Чуковский рифмует зооним с именем нарицательным, что обеспечивает стройность и ритмичность поэтического произведения. Это Муха-Цокотуха из одноимённой сказки, это акула Каракула из сказки «Бармалей»
Вывод: имена собственные в стихах и сказках К. Чуковского помогают автору создать художественный образ, выразить своё отношение к герою, заинтересовать читателя. Чуковский использует в своих произведениях как традиционные, так и вымышленные имена.
Список использованной литературы.
2. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов М., Высшая школа, 1976.
3. Лингвистический энциклопедический словарь. М., Художественная литература, 1990
4. Чуковский К. И. Стихи и сказки. От двух до пяти. М.: Дет. лит-ра, 1984. - 607 с. (серия «Библиотека мировой литературы для детей»)
5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983.
6. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М., 1978.
7. Полякова Е.Н. Из истории русских имен и фамилий. – М., 1975.
8. Рязанцев В.Д. Имена и названия. – М., 1998.
9. Суперанская А.В. Как вас зовут? Где вы живете? Что такое топонимика? – М., 1984.
10. Суперанская А.В. О русских именах. – М., 1991.
11. Успенский Л.В. Слово о словах. Ты и твое имя. Имя дома твоего. – М., 2002.
Как нарисовать черёмуху
Извержение вулкана
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)
Рисуем осень: поле после сбора урожая
"Не жалею, не зову, не плачу…"