В настоящее время многие школьники перестали читать книги, тем более на иностранном языке. Если они и берут в руки аутентичную книгу, то это значит, что её задали прочитать в школе. Но, в то же время, мои одноклассники с удовольствием смотрят такие передачи как Comedy club, КВН, 6-ть кадров и др. множество других юмористических сериалов «Интерны», «Универ», «Реальные пацаны». Конечно, эти передачи ушли далеко от английского слово «юмор». Да и не в лучшую сторону, но ребятам они нравятся. Тогда мы задумались, а какое влияние окажут юмористические рассказы на моих сверстников, привлекут ли они их внимание, заставят ли читать больше на иностранном языке, будет ли понятен им английский юмор? Как пример для своей работы мы выбрали книгу для чтения «Reader», которая является составной частью учебно-методического комплекса «Enjoy English» для 5-6 классов общеобразовательных учреждений.
Вложение | Размер |
---|---|
npk_natya.ppt | 1.62 МБ |
nauchnaya_rabota.docx | 394.16 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №10»
Группа: Иностранные языки
Научно – исследовательская работа
Английский юмор в творчестве детского писателя Колин Вест.
Выполнила:
ученица 6А класса
Мисякова Анастасия Андреевна
Научный руководитель:
учитель английского языка Забалухина Мария Валерьевна
г. Новочебоксарск
2013 г.
План
Введение ……………………………………………………………...3 с.
1 глава: Английский юмор как его понять?................................4 с.
2 глава: Английский юмор в творчестве писателя Колин Вест……………………………………………………………………………6 с.
2.2. Рассказы Колина Веста и их слияние на современного школьника …………………………………………………………..…...…7 с.
Заключение…………………………………………………….…… .9 с.
Список использованной литературы……………………………..10 с.
Приложение ………………………………………………………...... 11 с.
Введение.
Актуальность: В настоящее время многие школьники перестали читать книги, тем более на иностранном языке. Если они и берут в руки аутентичную книгу, то это значит, что её задали прочитать в школе. Но, в то же время, мои одноклассники с удовольствием смотрят такие передачи как Comedy club, КВН, 6-ть кадров и др. множество других юмористических сериалов «Интерны», «Универ», «Реальные пацаны». Конечно, эти передачи ушли далеко от английского слово «юмор». Да и не в лучшую сторону, но ребятам они нравятся. Тогда мы задумались, а какое влияние окажут юмористические рассказы на моих сверстников, привлекут ли они их внимание, заставят ли читать больше на иностранном языке, будет ли понятен им английский юмор? Как пример для своей работы мы выбрали книгу для чтения «Reader», которая является составной частью учебно-методического комплекса «Enjoy English» для 5-6 классов общеобразовательных учреждений.
Объектом исследования: школьники.
Предмет исследования: английский юмор в рассказах Колина Веста.
В ходе исследования мы поставили перед собой следующую цель: изучить влияние юмористических рассказов Колина Веста на современных школьников.
В своей работе мы ставим следующие задачи:
- дать определение слову «Юмор»;
- рассмотреть английский юмор, как часть культуры Великобритании.
- проанализировать рассказы детского писателя Колина Веста на наличие в них юмора.
- представить результаты анализа рассказов Колина Веста.
- провести опрос среди моих одноклассников до и после чтения рассказов Колина Веста на их интерес к книгам на английском языке.
Наша работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения.
1 глава: Английский юмор как его понять?
«Everyone has a fool in his sleeve»
«У каждого в рукаве сидит свой дурак»
Национальная английская поговорка.
Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком.
Само слово юмор пришло к нам из английского языка - ЮМОР (англ. humour), особый вид комического, сочетающий насмешку и сочувствие, внешне комичную трактовку и внутреннюю причастность к тому, что представляется смешным. В отличие от ''разрушительного смеха'', сатиры и ''смеха превосходства'' (в т. ч. иронии), в юморе под маской смешного таится серьезное отношение к предмету смеха. Главные представители в литературе: Сервантес, Л. Стерн, Ч. Диккенс, Н. В. Гоголь, М. Твен.
А в английский язык это слово попало из древнегреческого. В античной медицине состояние человека описывалось соотношением четырёх жидкостей — крови, лимфы, жёлтой и чёрной желчи — которые они называли «гумор». Соотношение и гармония этих жидкостей определяли здоровье и самочувствие человека.
Существуют различные формы юмора: ирония, оксюморон (или игра слов), пародия, сатира, сарказм, анекдот, шутка, каламбур и так далее. Особый вид юмора представляет собой чёрный юмор.
Наряду с текстовой формой, юмор может быть также представлен в графическом виде — карикатура, шарж и др.
В настоящее время «юмором» называют всё, что может вызвать смех или улыбку.
Английский юмор — не столько стиль, сколько образ жизни англичан. Чувство юмора является национальной чертой, и многих иностранцев она пугает и раздражает. Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии.
Для юмора преград нет. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.
Хорошая шутка - чаще всего экспромт. "Все русские примитивны", - говорит вам в глаза профессор, т. к. вы не можете, как следует управляться с компьютером. При этом он совершенно не хочет вас оскорбить и знает, что вы отнюдь не primitive. Это просто, как говорят англичане, challenge - вызов равному себе: а вот посмотрим, как вы отреагируете на мой вызов.
На шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует больше узнать о культуре англичан, об их привычках. Недаром британцев считают «странными людьми». Еще бы, если по воскресеньям в Европе даже самый бедный человек надевает свой лучший костюм, стараясь выглядеть пореспектабельнее, то в Англии даже самый богатый сэр надевает в этот день какие-то причудливые лохмотья и не бреется. В Европе говорить о погоде не принято, в Англии же, наоборот, если не повторять после каждого приветствия «Прекрасный день, не правда ли?», собеседники очень обидятся. Кстати, погода — это вообще отдельная тема для шуток англичан. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно.
Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана: Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете?
Лондонец: Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет.
Невозмутимость и медлительность англичан стала уже «притчей», даже сами британцы с удовольствием подшучивают над своими «отличительными чертами». В лодке сидят трое удильщиков. «Сегодня чудесная погода!» — изрекает первый. Через полчаса второй возражает ему: «Нет, сегодня погода отвратительная». Еще через полчаса подает голос третий рыбак: «Джентльмены, перестаньте спорить!»
А еще для англичан смех — способ собрать средства на нужды благотворительности. Наверное, самое крупное общенациональное благотворительное мероприятие в Великобритании — это Комический фестиваль, или День красных носов, который проводится раз в два года в марте. День красных носов был задуман группой британских актеров, которым удалось зажечь своей придумкой всю нацию! Задолго до самого дня по всей Великобритании начинают продавать самый главный аксессуар фестиваля — красный нос. В день фестиваля веселые мероприятия проводят в каждой школе, конторе, на улицах городов. Ну а Би-Би-Си весь вечер показывает специально подготовленные комедии, капустники, выступления самых популярных певцов и юмористов, перемежающиеся очень серьезным разъяснением целей фестиваля, показом, на что идут деньги, собранные ранее, рассказом о том, чего удалось достигнуть, и что запланировано.
Когда английские юмористические шоу впервые транслировали по телевидению России, многие разочаровались в так называемом тонком английском юморе. Из-за кадра доносится дикий смех, в то время как шутки с экрана звучали очень простые. Но не спешите окрестить английский юмор плоским. Тут многое зависит от качества перевода и многого другого. Есть вещи, которые просто невозможно перевести с английского юмора.
2 глава: английский юмор в творчестве писателя Колин Вест.
Книга для чтения «Reader» является составной частью учебно-методического комплекса «Enjoy English» для 5-6 классов общеобразовательных учреждений. В книгу вошли оригинальные рассказы для детей и подростков серии «Rockets»английского издательства «A and C Black»: Uncle-and-Auntie Pat, Jenny the Joker, Granny's Jungle Garden, Grandad's Boneshaker Bicycle.
Повествование ведется в увлекательной эмоциональной форме от лица главного героя, который попадает в ситуации близкие школьникам 10-12 летнего возраста. А придумал эти рассказы юмористический писатель – Колин Вест.
Колин Вест родился в 1951 году и изучал графический дизайн в Политехническом Wolverhampton, и иллюстрации в Королевском колледже искусств в Лондоне.
Вскоре после окончания в 1975 году он написал свою первую книгу стихов, которую назвал «The Big Book of Nonsense». С тех пор он написал более шестидесяти книг для детей, и стремится продолжать, пока не иссякнут идеи!
Колин Вест выпускает книги со своими стихами и прозаическими рассказами, делая самостоятельно иллюстрации к ним. Он говорит:
«Эти книги должны быть в личной библиотеке каждого учителя, на случай, если есть возможность в течение 5-ти минут приблизить детей к английскому юмору» TES PRIMARY октябрь 2001
В настоящее время Колин Вест живет в Эппинге в доме, который когда-то служил прачечной. Его интересы это музыка, искусство, старинные здания, и, прежде всего, книги для других людей.
Рассказы Колина Веста и их слияние на современного школьника.
В этом учебном году мы впервые встретились с рассказами Колина Веста в книге для чтения. С первых же фраз эта книга захватывает увлекательным сюжетом и обескураживает искрометным английским юмором. Первый рассказ в этой книге- Uncle-and-Auntie Pat. А поселил Колин Вест этих Uncle-and-Auntie Pat на ферме wishing well farm – колодец загадай желание. Сюжет закручивается с решения папы отвезти на лето мальчика к родственникам. Но, самое странное, что дорогу папа и мама не знают и ищут её по карте. С остротой высмеивает автор путь до фермы: «We drove thought one village and then another over two bridges past a huge out of superstore and down a twisty lane. Finally we spotted a half-hidden broken sign »
Мы должны были проехать через одну виллу и другую, потом через два моста и большой город-супермаркет и вниз по извилистой дороге. Наконец, мы увидели наполовину заросший, сломанный знак.
You managed to find us, then,” said Uncle Pat.
“Only Just!” muttered dad.
Диалог папы и дяди для нас, русских кажется странным: родственники вместо дружеских объятий ругаются на пороге! Но англичане привыкли подшучивать друг над другом, и эта беседа вовсе не признак невежества, а лишь дружеские приветствия. Наш герой попадает на обычную ферму с огородом, садом, курами и свиньями, и обычной едой для англичан:
They cooked me a slap-up meal-heaps of scrambled egg, jacket potatoes and fresh vegetables followed by strawberries and cream…
the following day, it was scrambled eggs again!
Да уж, каждый день яичница любому надоест, но вспомните Шерлока Холмса с его пристрастием к овсянке! Вот и наш герой отвечает: хорошо. Что я люблю яйца! Какая воспитанность!
Случайно он узнает о долгах дяди и тёти. И, конечно, мечтает, чтобы колодец помог им разбогатеть.
На помощь приходит sign – это слово двояко переводится с английского знак и вывеска. И вот уже сотни вывесок сделаны на ферме. И желание мальчика исполняется. Но, без шутки никуда, прощаясь с фермой, мальчик говорит, good bye!” колодцу. А от туда: it’s been nice meeting you! Come again soon!”. Вот так ловко Колин Вест посмеялся над англичанами в их вере в сверхъестественное. Закрывая книгу, ты уже сам думаешь: «А не существует ли джинов на самом деле?»
Во втором рассказе Granny's Jungle Garden – тётушкин джунгли-сад Колин Вест смеётся над чопорностью англичан. На авеню, где дома похожи друг на друга живет тётушка. Её сосед Mr. Smart, что в переводе значит умник, в большой чистоте содержит свой сад.
Mr. Smart keeps his garden very tidy. His flowers all stand to attention in neat rows and his lawn is as smooth as a snooker table. He clips his front hedge every Tuesday and he measure the grass every Friday to see if it needs cutting/
Его цветы стояли по стойке смирно около дорожек, его лужайка напоминала бильярдный стол. Он стриг свою живую изгородь каждый вторник. А каждую пятницу мерил траву, не нужно ли ее постричь.
И вот вместо этого умника медаль за сад получает тетушка, у которой все растет как хочет и где хочет.
Ну и финалом всех историй становится рассказ о девочке Дженни - Jenny the Joker. Наш герой в нем не понимает шуток своей кузины и оказывается за все время рассказа в двадцати двух нелепых ситуациях.
Рассказы Колина Веста приблизили нас к миру английского юмора. В начале читать их было сложно, но благодаря обилию рисунков трудности все снимались. Многие обычаи и традиции благодаря этим рассказам стали для нас понятнее, кроме того обогатился запас новой лексики. Так как рассказы Колина Веста приближены к прямой речи. Они имеют комиксную структуру. Кроме того, эти рассказы способствовали нашему стремлению прочитать и другие рассказы этого автора, что мы сделали всем классом с удовольствием. Особенно нам понравилось стихотворение о мышке и медведе.
Заключение.
В своей работе мы проанализировали рассказы Колина Веста на наличие в них английского юмора. И пришли к выводу, что они состоят из обилия шуток, оксюморонов, ироний, сарказмов, карикатур и шаржей. Мы поняли, что английский юмор становится понятнее, когда хорошо понимаешь содержание текста. По ходу прочтения мы заметили, что Колин Вест в своих рассказах шутит над:
- национальной пищей англичан;
- английскими фамилиями;
- верой англичан в сверхъестественное: в приведений, джинов и т.д.;
-отношениями между родственниками;
- неумению людей понимать шутки;
- чопорности англичан по отношению к своему саду.
И т.д.
Мы поняли, что включение юмористических рассказов в образовательный процесс способствует усилению интереса учащихся к чтению аутентичных текстов.
Остроумная шутка или рассказ может стимулировать, вынудить на другой лад взглянуть на происходящее, придать сил и оптимизма. Кроме того, смех способен увеличить эффективность решения разнообразных проблем, потому как он помогает мозгу снимать стресс и выполнять свою работу без напряжения.
Кроме того, смех улучшает дыхательную функцию, увеличивает число иммунных клеток, понижает кровяное давление и уменьшает вероятность второго сердечного приступа.
Список литературы
Калитка в сад
10 зимних мастер-классов для детей по рисованию
Одна беседа. Лев Кассиль
Филимоновская игрушка
На берегу Байкала
Комментарии
Вчера у нас было закрытие
Вчера у нас было закрытие декады лингвистов - была восхищена, сегодня прочла Ваши работы и тоже впечатление замечательное! Начинаю жалеть, что в свое время так мало внимания уделяла иностранному языку, сегодня недостаток знаний остро ощущается...