Данная тема исследовательской работы актуальна, так как она даёт представление об английском народном творчестве, даёт возможность более глубоко изучить фольклор и возможность его использования на уроках английского языка, а также для чтения в свободное время. Актуальность этой работы связана и с тем, что в следующем году Эдварду Лиру, создателю лимериков, исполнится 195 лет.
Объект исследования: лимерик как жанр английского поэтического творчества.
Целью работы является:
1. Дать представление об английском поэтическом фольклоре.
2. Познакомить с биографией создателя лимериков.
3. Повысить интерес к изучению английского языка и способствовать приобщению детей к англоязычной культуре.
4. Развитие навыков понимания чтения аутентичных текстов.
Методика исследования:
1. Обращение в различные источники информации.
2. Анализ фактического материала.
3. Выявление возможностей применения данного материала на уроках английского языка.
Практическое значение, область применения:
Данную работу можно использовать в качестве дополнительного материала на уроках английского языка. Также можно использовать в качестве фонетической зарядки, пополнения лексического запаса, усвоения того или иного грамматического материала и развития творческих способностей учащихся. Данный материал может быть применён не только на уроках английского языка, но и на уроках русского языка и литературы.
Вложение | Размер |
---|---|
nir_limeriki.zip | 519.37 КБ |
Министерство образования РФ
МОУ СОШ №1
Исследовательская работа
по английскому языку
на тему:
«Лимерик как жанр поэтического творчества».
Выполнила:
Ученица 10 «Б»класса
Чуфистова Светлана
Научный руководитель:
Учитель английского языка
Максакова Ю. И.
г. Узловая
2009 г.
Данная тема исследовательской работы актуальна, так как она даёт представление об английском народном творчестве, даёт возможность более глубоко изучить фольклор и возможность его использования на уроках английского языка, а также для чтения в свободное время. Актуальность этой работы связана и с тем, что в следующем году Эдварду Лиру, создателю лимериков, исполнится 195 лет.
Объект исследования: лимерик как жанр английского поэтического творчества.
Целью работы является:
Методика исследования:
Практическое значение, область применения:
Данную работу можно использовать в качестве дополнительного материала на уроках английского языка. Также можно использовать в качестве фонетической зарядки, пополнения лексического запаса, усвоения того или иного грамматического материала и развития творческих способностей учащихся. Данный материал может быть применён не только на уроках английского языка, но и на уроках русского языка и литературы.
Содержание
народов мира ……………………………………………………………….. 5
Будучи большой поклонницей поэзии вообще, я не могла пройти равнодушно мимо лимериков, как-то попавших мне на глаза. Необычные стихотворения из пяти строчек, герои и героини которых – чудаки, нарушающие общепринятые правила поведения, были написаны необычайно изящно и легко. Не менее, чем самим пятистишием я была очарована переводом. С этого момента началась моя “болезнь” лимериками, начались их поиски. В настоящее время в моей “коллекции” около 120 лимериков. К сожалению, до сих пор мне ни разу не встретился отдельный сборник стихов-небылиц, все собрано по крупицам из газет, журналов, различных сборников английской поэзии
2. Лимерик как неотъемлемая часть языковой культуры
англо-говорящих народов мира
Что же такое лимерик?
Лимерик (limerick), или лимрик – это особое английское пятистишие. В лимерике, несмотря на предельный лаконизм и примитивное, на первый взгляд, содержание, довольно много чего происходит, в нем, как тонко подметил один исследователь, найдена золотая середина между растянутостью романа и чрезмерной краткостью пословицы. И сюжет, как правило, развивается по классической схеме: завязка, развитие, кульминация, развязка. В первой, довольно длинной строке лимерика, обычно описывается, кто и где жил да был; вторая, тоже довольно длинная строка, знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая строки – короткие, они повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях; пятая строка – довольно длинная и самая смешная (иногда она похожа на первую). И форма отнюдь непроста – непременно пять строк, непременно анапест ( ) и весьма хитрая рифмовка, aabba. Как правило, лимерик начинается со слов “There was a …”, что соответствует русскому фольклорному значению “жил-был…”. Герои лимериков – большие чудаки и чудачки.
There was an Old Person of Buda, Один старичок, живший в Буде,
Whose conduct grew ruder and ruder; Себя вёл ужасающе грубо.
Till at last, with a hammer, Тот, кому нагрубил,
They silenced his clamour, Молотком раз прибил
By smashing that Person of Buda. Грубияна из города Буда.
Англичане шутят несколько иначе, чем мы. Но лимерики – это не просто особенный юмор, а особенный среди особенного. Своё название они получили от ирландского городка Лимерик. Там, предположительно, пели их во время традиционных застолий. Позже лимерикские бражники сократили свои песни до пяти строк и стали наперебой импровизировать их за столом.
Вряд ли есть другая страна на глобусе, у которой было бы столько разных, и вполне официальных, имён. Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии. Великобритания. Британия. Англия. Туманный Альбион… Как нет, пожалуй, другого такого места на земле, где бы здоровый консерватизм оригинально сочетался и естественно уживался с самыми разнообразными, экстремальными проявлениями человеческой индивидуальности, места с таким невероятным процентом чудаков, эксцентриков, тихо помешанных среди населения.
И сейчас ещё нередко, к примеру, можно встретить джентльмена, забрасывающего удочку прямо на лужайке в парке и тренирующегося таким образом ловить рыбу. А train spotters – коллекционеры поездов! Нигде не работающие, а занимающиеся исключительно тем, что записывают номера поездов и места их назначения.
Диапазон “прицела” лимериков эксцентричного юмора беспределен – от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики пишутся для людей всех возрастов.
Два- три столетия назад проявление эксцентризма вообще считалось формой искусства и всячески поощрялось в обществе. Говорили, что эксцентрики “развлекают, раздражают и очаровывают нацию”. Они принимали молочные ванны, делили трапезу со сворой собак, высовывали ноги из окон идущего поезда. Все эти и подобные экстравагантные выходки и привычки подробно и горделиво описаны в английской литературе.
There was a Young Person of Crete, Была леди младая из Крита,
Whose toilette was far from complete; Чья одежда бывала избита.
She dressed in a sack, Одевала мешок
Spickle-speckled with black, В ярко-черный горошек,
That ombliferous person of Crete. Аскетичная леди из Крита.
3. “Отец лимериков” Эдвард Лир
Понятно, что именно на этой земле, на британщине, только и могли родиться литературный нонсенс и Эдвард Лир – зачинатель и, как часто и небезосновательно утверждают, единственный истинный его представитель. Там он и родился – в Лондоне, городе знаменитых туманов и смога, этом Туманополисе (Foggopolis), как сам Лир его называл, 12 мая 1815 – в один год с Чарльзом Диккенсом, в семье биржевого маклера. Он был двадцатым ребенком, и поэтому родители мало уделяли ему внимания и душевного тепла, препоручив заботу о маленьком Эдварде старшей дочери Энн, соединявшей, по словам биографа Лира, “строгость принципов и незаурядную силу характера с необычайным очарованием”. В его воспитании Энн помогали и другие сестры, которые научили Эдварда рисовать.
В 1816 г. его отец, Джеремия Лир, обанкротился и попал в долговую тюрьму. Чтобы вызволить его оттуда, матери пришлось продать почти все имущество. Когда Эдварду было 5 или 6 лет, у него развилась эпилепсия, сопутствуемая резкими сменами настроения и приступами депрессии.
Мальчику рано пришлось зарабатывать себе на жизнь. Помогли способности к рисованию, и уже в 15-летнем возрасте он рисует анатомические вывески для врачей, объявления для торговцев, раскрашивает литографии. А в 18 получает заказ от Зоологического общества на серию рисунков коллекции попугаев, собранной в Риджент Парке. В результате он приобретает репутацию превосходного художника-орнитиста и знакомится с графом Дерби, владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных.
В имении графа, близ Ливерпуля, Лир прожил четыре года, подготовив и издав великолепный том рисунков попугаев, сов, змей, обезьян, упрочивший его славу как художника-анималиста. Там же, в имении Ноусли, он подружился с детьми графа и начал сочинять и иллюстрировать для них забавные “бессмысленные” стишки, используя в качестве образца форму, подсмотренную им в очень редкой книжке “Приключения пятнадцати джентльменов”, изданной в 1819 г. и содержавшей забавные пятистишия.
An important young man from Quebec Юный лорд, что живет в Абердине,
Had to welcome the Duchess of Teck, Пригласил на обед герцогиню.
So he bought for a dollar Чтоб не мыть себе шею,
A very high collar Воротник за гинею
To save himself washing his neck. Высоченный купил в магазине.
Год 1846 оказался поистине судьбоносным для Эдварда Лира. Один за другим увидели свет сразу три его печатных труда: альбом пейзажей и описаний Италии, где он жил несколько лет; альбом рисунков экзотических питомцев графа Дерби и миниатюрная книжица “A Book of Nonsense” – “Книга бессмыслиц”, сборник забавных пятистиший, каждое из которых было проиллюстрировано самим автором. Замечу, что первую поэтическую книжку Лир напечатал под псевдонимом “Дерри из Дерри”. Книга имела ошеломляющий успех, ее много раз допечатывали, переиздавали, и в 1861 г. третье издание уже украшало настоящее имя сочинителя.
There was an Old Derry down Derry, Обожал старый Дерри из Дерри,
Who loved to see little folks merry; Чтобы радостно дети галдели.
So he made them a book, Он им книжку принес
And with laughter they shook И смешил их до слез,
At the fun of that Derry down Derry. Славный Дерри из города Дерри.
Персонажи “Книги бессмыслиц”, натурально, предавались всевозможным чудачествам: стояли на голове, отплясывали кадрили с воронами, ели краску или кашу, заправленную мышами.
There was an Old Person of Ewell, Жил старик по фамилии Белл.
Who chiefly subsisted on gruel; Только кашу на завтрак он ел.
But to make it more nice, А чтоб было вкусней,
He inserted some mice, В кашу пару мышей
Which refreshed that Old Person of Ewell. Добавлял старый лакомка Белл.
В том же 1846 году уроки рисования у Лира, наслышавшись о его талантах, брала сама королева Виктория. Ученица и учитель остались довольны друг другом, а Лир продолжал карьеру художника до конца дней. Отражение как в его живописных и графических произведениях, так и в стихах. И за границей он всё с тем же упорством искал и находил чудаков и оригиналов.
Или просто приписывал черты эксцентризма французам, итальянцам, молдаванам…
There was an Old Man of Moldavia, Такого странного старика из Молдавии
Who had the most curious behaviors; Вы страннее видали едва ли.
For while he was able, До тех пор, пока мог,
He slept on a table. На столе спал без ног,
That funny Old Man of Moldavia. Этот чудный старик из Молдавии.
А сколь часто на “портретах” персонажей проступают черты самого автора – его бородатость, лысоватость, шаровидность и особенно – легендарная носовитость.
There was an Old Man with a beard Воскликнул один бородач:
Who said, ‘It is just as I feared: “Ну что же мне делать! Хоть плачь!
Two owls and a hen, Живут как в гнезде
Four larks and a wren В моей бороде
Have all built their nests in my beard!’ Сорока, ворона и грач”.
Иногда герои лимериков переживают сердечный драмы.
There was an Old Man of Bohemia, У старичка одного из Богемии
Whose daughter was christened Euphemia, Дочку предали анафеме.
Till one day, to his grief, К его страшному горю,
She married a thief, Вышла замуж за вора,
Which grieved that Old Man of Bohemia. Огорчен старичок из Богемии.
А подчас – и подлинные трагедии.
There was an Old Man of Cape Horn, Один старичок с мыса Горн
Who wished he had never been born; Сожалел, что был он рожден.
So he sat on a chair, И так сидя на стуле,
Till he died of despair, От отчаянья умер,
That dolorous Man of Cape Horn. Тот болезненный старик с мыса Горн.
А уж с непониманием и неприязнью окружающих сталкиваются они на каждом шагу.
There was an Old Man of Apulia, Был один старичок из Апулии,
Whose conduct was very peculiar; Поведенье чьё странно до дури.
He fed twenty sons, Заставлял сынов двадцать
Upon nothing but buns, Пирожками питаться,
That whimsical Man of Apulia. Прихотливый старик из Апулии.
У них собственные представления об одежде…
There was an Old Man of the West, Был один старичок, жил на Западе,
Who wore a pale plum-coloured vest; Он с плащом одевал также запонки.
When they said, ‘Does it fit?’ На вопрос: “Ну и как?”
He replied, ‘Not a bit!’ Он ответил: “Ништяк!”
That uneasy Old Man of the West. Тот нелегкий старик, что на Западе.
…и свои предпочтения в еде. В своих странствиях Лир границ российской земли не достиг, однако воображение нередко уносило его и туда.
Голосила девица в России,
Хоть её помолчать все просили.
Слушать не было сил,
Сроду не голосил
Так никто, как девица в России.
Эдвард Лир умер в 1888 г. на юге Италии. Этот болезненный, неприкаянный человек, одиночество которого скрашивал только верный кот Фосс, прожил 73 года, оставив потомкам небольшое, по привычным меркам, но удивительно цельное творческое наследие. Поэзия его светла и редкостно человечна.
Лир оказал заметное влияние на литературу XX века – как на поэзию, так и на прозу. Сочинением лимериков “баловались” Р. Киплинг, Дж. Голсуорси, Дж. Джойс и ещё сотни известных и безымянных поэтов, не только в Англии, но и России и в разных других уголках земли.
Те, кто хотя бы раз прочитал лимерики, невольно начинают сами писать их или переводить уже существующие. Я тоже не стала исключением, только у меня главные герои не люди, а животные.
There was a giraffe Vasiliy, There was a pretty cat,
He was nice, but very silly; Who was afraid of old rat;
His neck like a crane, Once my father take a stick,
But he had empty brain, So the rat became very sick,
Such a strange giraffe Vasiliy. And our cat was very glad.
4. Традиция перевода английского лимерика
В России традиция перевода Лира насчитывает уже около столетия. Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают всё новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то своё в прочтение таких бесхитростных, на первый взгляд, стишков.
Количество, однако, не всегда гарантирует качество, и многочисленные попытки приведения Лира к русскому читателю на поверку чаще всего оказываются не переводом в собственном значении слова, а, в лучшем случае – свободными пересказами или, того хуже – своевольными переложениями, а то и вовсе – фривольными подражаниями Эдварду Лиру, виршами собственного сочинения по непонятной (или очень понятной) причине приписываемыми гению нонсенса.
Ещё бы полбеды, что никто не заботится сохранять оригинальные географические названия, место действия лимериков, но уже прямо беда, когда волюнтаристски меняют национальность, а подчас и пол персонажей; содержание кромсают и перекраивают на свой вкус, оставляя лишь самую общую сюжетную канву, буквально рожки да ножки от авторского замысла, при этом щедро делясь с автором собственным житейским опытом и избыточным чувством юмора и всячески стремясь сделать бессмыслицы более смешными и – что уж совсем бессмысленно – логичными. Сравните два перевода одного лимерика разными людьми:
There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady
To carry that wonderful nose.
1. Была леди младая, чей нос 2. Мисс Джуди оставили с носом,
Доставал до земли, так подрос. И ей до лодыжек дорос он.
И пришлось ей нанять леди старую, Во время гулянья
Поведенье чьё твердо и здравое, Специальная няня
Чтоб несла удивительный нос. Шла перед мисс Джуди с подносом.
Первое стихотворение написал М. Фрейдкин, а второе – Г. Варденги. Первое отличается тем, что переведено почти дословно, то есть не меняя изначальный смысл, второе же изменено так, чтобы читателю было смешно, причём суть была немного нарушена.
Наиболее известным и лучшим переводчиком творчества Эдварда Лира считается Самуил Маршак (1887-1964). Своё детство Маршак провёл в Англии, где лимерики были очень популярны, особенно после выхода в свет книг Лира. Самуил Маршак перевёл большинство его лимериков и многие поэмы.
5. Фонетическая организация английской речи и особенности её ритма
Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского “абсурдного” юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации речи и в особенности её ритма.
Стихотворная и ритмическая форма лимерика почти всегда одна и та же, она основана на чётком чередовании сильных /_ / и слабых /~ / ударений в строке. Лимерик, как уже было сказано, состоит из 5 строк и имеет своеобразный стихотворный метр, образуемый трёхсложными стопами с сильным выделением на третьем слоге строки (анапест) в 1, 2 и 5 строках, двухсложными стопами с сильным выделением на втором слоге (амфибрахий) в 3 и 4 строках. Например:
There was an Old Man with a beard
Who said, ‘It is just as I feared:
Two owls and a hen
Four larks and a wren
Have all built their nests in my beard!’
Не только ритм и мелодика, но также и темп произнесения лимерика имеют большое значение для правильной эмоционально-смысловой интерпретации произведения. В целом убыстренное произнесение лимерика должно сочетаться с правильной расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвёртой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.
Диапазон голосового тона, громкость произнесения и даже голосовой тембр также могут варьироваться в зависимости от сюжета и характера интерпретации лимерика.
6. Заключение
Лимерик – неотъемлемая часть английской культуры. Не одно поколение людей из англо-говорящих стран выросло на этих абсурдных стишках. Дети учат их на уроках литературы, сочиняют свои собственные. Но в России лимерики мало кому известны. Дело в том, что на уроках английского языка мы лишь поверхностно сталкиваемся с понятием лимерика. Поэтому, цель моей работы в том, чтобы познакомить детей с ними. Лимерики стали бы отличным материалом на уроках английского языка, а их переводы – на уроках литературы, кроме того, ученики могут узнать об известном художнике-анималисте Эдварде Лире. Его произведения смешны и увлекательны, благодаря чему они очень понравились бы ученикам и помогли бы им познакомиться с культурой англоязычных стран.
Причудливый юмор английских “чепушинок” оценит по достоинству каждый, кто любит здоровый смех, игру ума, слова, звука.
7. Литература
As a beauty I’m not a great star, Я красой не блистал никогда,
There are others more handsome by far, Я не роза, скорей лебеда.
But my face, I don’t mind it, Это мне не обидно –
Because I’m behind it – Мне себя ведь не видно.
Tis the folks in the front that I jar. Вот для встречных так, правда, беда.
There once was a spinster from Wheeling Незамужняя дева из Итона
Endowered with such delicate feeling Весьма деликатно воспитана:
That she thought any chair, “Стульев голые ножки
Shouldn’t have its legs bare, Неприличны немножко”, -
So she kept her eyes on the ceiling. Отвернувшись от них, говорит
она.
There was an old lady of Rye, В пирог повара-ротозеи
Who was baked by mistake in a pie; Запекли уроженку Сиднея.
To the household’s disgust Сквозь корку – о ужас! -
She emerged through the crust, Она вышла наружу
And exclaimed, with a yawn, ‘Where am I?’ И, зевая, воскликнула: “Где я?”
There was an old man of Dumbree, Старый джентльмен из Олдершота
Who taught little owls to drink tea Двум совятам дал кружку компота.
For he said, ‘To eat mice “Есть мышей неприлично”, -
Is not proper or nice’. Говорил он обычно,
That amiable man of Dumbree. Добрый джентльмен из Олдершота.
There was an old man of Leghorn, Жил-был лилипут из Ливорно, -
The smallest as ever was born; Самый маленький в мире, бесспорно.
But quickly snapped up he Но однажды щенком
Was once by a puppy, Был проглочен тайком
Who devoured that old man of Leghorn. Старичок-лилипут из Ливорно.
There was an old person of Dean, Одинокий старик из Туниса
Who dined on one pea and one bean; На обед съедал зернышко риса.
For he said, ‘More than that “Больше есть я не смею,
Would make me too fat’, А не то растолстею”, -
That cautious old man of Dean. Объяснял он друзьям из Туниса.
There was an old skinflint named Green, Старый скряга по имени Грин
Who grew so abnormally lean Стал от жадности плоским, как блин.
And flat and compressed И теперь он для глаз
That his back met his chest, Виден только в анфас,
And sideways he couldn’t be seen. Ну а в профиль стал неразличим.
There was a young fellow from Tyne, Несчастный юнец из Барнсталла
Put his head on the South-Eastern Line; Решился погибнуть на шпалах,
But he died of ennui, А умер с тоски –
For the 5:53 Поезд 5.43
Didn’t come till a quarter past nine. Отошел в 8.30 с вокзала.
There was a young fellow of Lyme, Англичанин по имени Джон
Who lived with three wives at a time Содержал в своём дома трёх жён.
When asked, ‘Why the third?’ Говорил он, бывало,
He said, ‘One’s absurd, Что одной ему мало,
And bigamy, sir, is a crime’. Двоеженство – карает закон.
There was a young lady of Lynn, Владелица виллы в Салониках
Who was so uncommonly thin Была удивительно тоненькой.
That when she essayed Захотела в прохладу
To drink lemonade, Испить лимонаду -
She slipped through the straw and fell in. И упала в бокал сквозь соломинку.
There was a young man of Japan, Плодовитый поэт из Канады
Who wrote verse that never would scan. Безразмерные пишет баллады.
When they said, ‘But the thing Рецензенты ворчат:
Doesn’t go with a swing’, “Здесь размер слабоват”,
He said, ‘Yes, but I always like А он отвечает: “Я люблю последнюю
to get as many words into the last строчку делать намного длиннее,
line as I possibly can!’ чем надо”.
There was a young man who was bitten Юнца одолели гурьбой
By twenty-two cats and a kitten. Пять кошек и кот – хвост трубой.
Cried he, ‘It is clear Воскликнул юнец:
My end is quite near. “Мне скоро конец,
No matter! I’ll die like a Briton!’ Я британец – умру как герой!”
Limericks about Bashkortostan
Was always filled up with chack-chack; Чтоб была корзина чак-чаком полна.
When they said, ‘Give me one!’ На просьбу: “Дай хоть чуть-чуть!”
She exclaimed, ‘You’ll get none!’ Резко она отвечала: “Забудь!”
That admirer of tasty chack-chack. Так чак-чак обожала старушка одна.
There was a young man of Sibai, Жил юноша в городе Сибай
Whose legs were as thin as kurai; С ногами тоньше, чем курай.
When he walked in a lane, Когда по улице гулял,
People thought he is a crane, Он журавля напоминал,
That exhausted young man of Sibai. Этот худой юноша из города Сибай.
There was an old Man of Baimak, Один старичок из Баймака
Who ate nothing except bishbarmak; Не ел ничего, кроме бишбармака.
As his stomach grew big, Но вот желудок стал огромный,
He resembled a pig, А едок – свинье подобный.
That hungry old man of Baimak. Такой вот голодный был старичок
из Баймака.
There was an old man in the Kurultai, Был один мужик из Курултая,
Whose speech was as sweet as a lullaby; Чьи речи словно песни мая.
When he spoke, all reposed, Когда он говорил, все отдыхали,
Someone snored, someone dozed, Другие слушали, одни дремали
Such a sweet was his “speech-lullaby”. От этой речи, словно песни мая.
There was an Old Lady from Ufa, У одной старушки из Уфы
Who was crazy about the Ufo; Об НЛО лишь были сны.
Watching them of sky, И, увидев их в небесах:
‘Take me, please, for a drive!’ “Заберите с собой! Ах, Аллах…”
Screamed the crazy Old Lady from Ufa. Прокричала им старушка из Уфы.
There was an old Bashkir whose horse Один башкир в преклонных годах
At races was always the first; Был самым первым в конных бегах.
When presented with sheep, Когда баран ему призом стал,
He cried, ‘Why not a jeep?’ “Зачем не машина?” – старик закричал.
That indignant old Bashkir with a horse. Этот невезучий башкир в преклонных
годах.
T here was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer.
There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dream;
So, to keep him awake,
They fed him with cake,
Which amused that Old Person of Rheims.
I perceive a young bird in this bush!’
When they said, ‘Is it small?’
He replied, ‘Not at all!
There was an Old Man of Kamchatka,
Who possessed a remarkably fat cur;
His gait and his waddle,
Where held as a model,
To all the fat dogs in Kamchatka.
There was an Old Man of Dundee,
Who frequented the top of a tree;
When disturbed by the crown
He abruptly arose,
And exclaimed, ‘I’ll return to Dundee.’
There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring;
He gazed at the moon,
Every evening in June,
That ecstatic Old Person of Tring.
There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, ‘Let me out’,
He exclaimed, ‘Without doubt.
You will pass all your life in that box’.
There was a strange lady of Cox,
Who wanted to live in a box;
But the lady was old,
And she got very cold,
Oh, poor strange lady of Cox
There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense;
He went with one prance,
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.
An important man from Quebec Юный лорд, что живёт в Абердине,
Had to welcome the Duchess of Teck; Пригласил на обед герцогиню.
So he bought for a dollar Чтоб не мыть себе шею,
A very high collar Воротник за гинею
To save himself washing his neck. Высоченный купил в магазине.
There was an Old Derry down Derry, Обожал старый Дерри из Дерри,
Who loved to see little folks merry; Чтобы радостно дети галдели.
So he made them a book, Он им книжку принёс
And with laughter they shook И смешил их до слёз,
At the fun of that Derry down Derry. Славный Дерри из города Дерри.
There was an Old Person of Ewell, Жил старик по фамилии Белл.
Who chiefly subsisted on gruel; Только кашу на завтрак он ел.
But to make it more nice, А чтоб было вкусней,
He inserted some mice, В кашу пару мышей
Which refreshed that Old Person of Ewell. Добавлял старый лакомка Белл.
There was an Old Man who said, ‘How
Shall I flee from this horrible Сow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that Cow".
There was an Old Person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy,
Which he took with a spoon,
by the light of the moon,
In sight of the city of Troy.
There was a young Lady of Niger,
Who smiled when she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the Lady inside-
And the smile on the face of the tiger.
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою,
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигрова морда светилась улыбкою.
There was a young girl, a sweet lamb,
Who smiled as she entered a tram,
After she had embarked,
The conductor remarked,
Your fare?And she said, Yes I am.
There was an old man of Khartum
Who kept two black sheep in his room.
"To remind me, he said,
"Of some one who is dead,
But i never can recollect whom".
There was a young poet called Dan,
His poetry just didn"t scan
People wanted to know
Just why this was so
And he said, "Well you see I try to get as many words into the last lines as I possibly can".
A Man and his lady-love, Min,
Skated out where the ice was thin,
Had a quarrel, no doubt,
For I heard, they fell out,
What a blessing, they didn"t fall in!
There was an old man with a beard
Who said, "It is just as I feared
Two owls and a hen,
Four larks and a wren
Have all built their nests in my beard"
Воскликнул один бородач:
Ну что же мне делать! Хоть плачь!
Живут как в гнезде
В моей бороде
Сорока, ворона и грач.
A wonderful bird is the pelican!
His mouth can hold more than his belican
He can take in his beak
Enough food for a week-
I"m darned if I know how the helican!
A gaggle of bungling thieves
Stole the biggest tree of the trees.
Their furious wives,
Waving twenty-four knives,
Had sent them for loaves, not for leaves.
Twelve brothers whose taste was absurd
Lined shelves wearing clothes that were furred.
From the skin of the deer
And the sheep they would shear
In trousers they"re seen as a herd
Тупое - острое
Знакомые следы
Сказка об осеннем ветре
Центральная часть Млечного пути приоткрывает свои тайны
Рисуем весеннюю вербу гуашью