Творческий отчёт содержит результаты поисково-исследовательской экспедиции «Моя малая родина-Тольятти». АКТУАЛЬНОСТЬ выбора данной темы исследования состоит в желании учащихся узнать больше о войне, изучив свидетельства очевидцев, прочитав соответствующую литературу, получить ответы на вопросы, поделиться полученными знаниями с другими и пробудить у наших сверстников ответственность за сохранение памяти о героическом прошлом нашего народа.
Вложение | Размер |
---|---|
tvorcheskiy_otchyot_sanatoriy_lesnoe.docx | 29.54 КБ |
Поисково-исследовательская
краеведческая экспедиция
«МОЯ МАЛАЯ РОДИНА-ТОЛЬЯТТИ»,
посвящённая 65-летию Победы в
Великой Отечественной войне
1941- 1945гг.
3-в класс МОУ школа №90,
учитель: Гречкина Алла Борисовна
2009-2010 годы
Введение
Родина-это страна, в которой мы родились, город-в котором мы живём, наш класс, первые школьные беседы об окружающем мире. Чувство Родины прорастает, как всё большое, из малого зёрнышка. Это зёрнышко для нас, детей, похоже на родные улицы, зелёные леса, окружающие город, людей, живущих рядом.
Не так уж сложно объяснить, почему всё это нам дорого. Память людей связана с местом, где они родились, где прошло их детство, где взрослели, учились понимать жизнь. Это могучая сила ПАМЯТИ.
Память о героическом прошлом России и верность традициям наших отцов и дедов очень значима для меня и моих одноклассников. Хочется больше узнать о родных местах, полистать страницы прошлого родного края. Особенно интересно военное время, ведь родились и выросли мы в мирный период истории. Я никогда не жила в нетопленном помещении, не просыпалась от завывания сирен, извещающих о воздушной тревоге. Мне трудно поверить, что человеческую жизнь оборвать война может так же просто, как выпить стакан воды.
Далёкий 1941 год. Тогда вся наша страна, весь народ, поднялся на защиту своей Родины от фашистских захватчиков. Какую отметину сделала ВЕЛИКАЯ ОТЕЧЕСТВЕННАЯ война в летописи нашего города? Что наше поколение знает об этом? Мы решили познакомиться с историей нашего города в военный период, заглянуть на неизвестную страничку событий.
АКТУАЛЬНОСТЬ выбора данной темы исследования состоит в желании узнать больше о войне, изучив свидетельства очевидцев, прочитав соответствующую литературу, получить ответы на вопросы, поделиться полученными знаниями с другими и пробудить у наших сверстников ответственность за сохранение памяти о героическом прошлом нашего народа.
ЦЕЛЬ: собрать и проанализировать информацию об истории нашего города во время Великой Отечественной войны.
Задачи:
- Узнать исторические сведения о своей малой родине, используя различные источники информации.
- Составить экскурсионный маршрут, посетить памятные места, музеи историко- краеведческой направленности.
- Провести Урок Мужества: «Наш город в годы Великой Отечественной войны».
Экскурсионные маршруты:
- По страницам истории родного края – ноябрь
(музей МОУ школа № 47)
- Наш край с древнейших времён – декабрь
(музей «Память», МОУ лицей № 60)
-Россия–Родина моя – январь
(музей «Родина» МОУ школа №84)
-Посещение места расположения санатория «Лесное»- февраль
(Лесопарковое шоссе, д. 2)
В рамках городского конкурса «Моя малая родина-Тольятти» наш класс открыл много новых и интересных сведений о событиях войны. В музее МОУ школы №47 мы узнали об основных битвах Великой Отечественной войны, а музей «Память» представил нам фотографии участников военных действий 1941-1945 годов, проживающих и проживавших в нашем городе. Там мы познакомились с множеством военных экспонатов. Мои одноклассники внимательно читали информационный стенд музея «Родина», где рассказывалось о героях войны, в честь которых названы улицы нашего города, о героях Советского Союза. Мы испытывали чувство гордости за то, что жители родного края совершили подвиги во имя Родины, во имя всеобщей победы. А когда побывали на месте расположения санатория «Лесное», я захотела узнать подробнее о службе военных переводчиков.
«ВСЁ ДЛЯ ФРОНТА, ВСЁ ДЛЯ ПОБЕДЫ»
(Наш город в годы Великой Отечественной войны)
ТВОРЧЕСКИЙ ОТЧЁТ
«Санаторий «Лесное»
Школа военных переводчиков
подготовила Коптяева Юлия,
3-в класс МОУ школа № 90
учитель: Гречкина Алла Борисовна
На войне, как и в мирной жизни, есть профессии “громкие”, которые у всех на слуху, и есть профессии “тихие”. Одной из таких профессий стала служба военного переводчика. Их насчитывалось на фронтах чрезвычайно мало: один на дивизию, в редких случаях — один на полк. Но без этих людей, владеющих языком противника, знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было подготовить и провести бой.
1 февраля 1940 года при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков был создан военный факультет со статусом высшего военно-учебного заведения по изучению европейских языков. Численность факультета составила 240 человек. Начальником факультета был назначен генерал-майор Николай Биязи.
В июле того же года создается еще одно высшее филологическое военно-учебное заведение - Военный факультет при Московском институте востоковедения.
В начале 1941 года факультеты переименовываются, став факультетами соответственно западных и восточных языков.
Осенью 1941 г. обстановка на фронте осложнилась. Враг вплотную подошел к столице. В этих условиях было сочтено целесообразным переместить центры подготовки военных переводчиков из Москвы в тыловые районы. В октябре 1941 г. был издан приказ Народного комиссара обороны СССР об эвакуации Военных факультетов. Военный факультет западных языков в октябре был эвакуирован в г. Ставрополь-на-Волге Куйбышевской области, а Военный факультет восточных языков - в г. Фергану.
Для передислокации в г. Ставрополь-на-Волге был выделен специальный пароход. Переезд проходил очень организованно, слушатели проявили высокую дисциплинированность. Факультет сумел захватить с собой, в основном, всю учебную базу, оборудование учебных кабинетов и многое другое, крайне необходимое для организации учебных занятий на новом месте. Эвакуация проходила с 10 до 18 октября.
Прибыв в Ставрополь, Военный факультет столкнулся с дополнительными трудностями. Необходимо было разместить личный состав значительно выросшего по численности факультета, оборудовать и заново построить аудитории, оснастить учебные и специальные кабинеты, создать минимум бытовых условий. Было невероятно трудно.
Вот как об этом вспоминает Н.Н. Биязи: “После нескольких дней плавания, мы прибыли в Ставрополь. Нам отвели помещение кумысолечебницы “Лесное”. Слушатели разместились быстро. Помещений не хватало. Достаточно сказать, что в комнате отдыха на втором этаже мы умудрились втиснуть 40 коек для слушательниц. Не лучше было и в других помещениях, но мы оставили свободными клуб со зрительным залом, в котором читались лекции, а по вечерам шли репетиции и давались на иностранных языках концерты самодеятельности. Краткосрочные курсы разместили в самом Ставрополе, в пустующем здании школы. Слушатели перешли на самообслуживание. Они отправились заготавливать дрова.
Вскоре жизнь вошла в свою колею, начались регулярные занятия по 10 часов в день”.
Рассказывает Нина Арзуманова, заведующая кафедрой европейских языков: “Работать приходилось много, занимались в три смены. Уставали страшно. Но не унывали — очень интересно учить, передавать знания. После занятий, поздно вечером, готовились к следующему дню. Сидели все вместе за одним столом и боялись засмеяться, чтобы не погасить коптилку. Свет давали только в главное здание, да и то иногда выключали. Тогда в темноте, чтобы не видели курсанты, залезали с ногами на стол, чтобы согреться и рассказывали по-немецки все, что знали, читали и видели.
Зима выдалась очень холодная. Мерзли страшно. На комнату получали на дрова сырое бревно. Есть хотелось всегда. Хлеб (400 г. в день) съедали быстро, зимой его замерзший приходилось рубить топором. Ели чаще всего горох и пшенку. Выручали семечки. Летом даже за малиной в лес бегали. Только ляжешь спать — тревога. Быстро одеваешься и бежишь на построение. Первое время некоторые девчата надевали сапоги на босую ногу, — от начальства попадало. Какой большой радостью были письма. Писали нам много ученики с фронта. Почтальон привозил письма в мешке и выкрикивал фамилии счастливцев. Чего только не было в этих фронтовых треугольниках — и стихи, и даже объяснения в любви. А какие вечера самодеятельности закатывали. Был свой джаз под управлением Г. Изаксона, были силовые акробаты из пограничников, был даже “умирающий лебедь” Сен-Санса, его танцевала жена профессора Таубе, бывшая балерина Нежинская. Слушатели морского факультета лихо отплясывали “Яблочко”. В общем, жили одной дружной семьей”.
“Там же в Жигулевских горах, — пишет один из выпускников И. Левин, — мы отметили 24 годовщину Октября. Все курсанты и слушатели в снег и пургу рыли траншеи для газопровода. Вручную кирками и лопатами. На лекционные занятия мы, курсанты, ходили в кумысолечебницу пешком”.
Из воспоминаний Н.Н. Биязи: “К ноябрьским праздникам слушатели краткосрочных курсов, из числа штатских, были одеты в военную форму и 7 ноября приведены к присяге. Момент был торжественный и волнующий. Слова присяги, как говорили слушатели, проникали в самое сердце.
Фронт требовал все новых и новых переводчиков, имевшиеся у нас две курсантские роты быстро таяли. Тогда мы стали набирать на краткосрочные курсы девушек и юношей, изучавших в школах немецкий язык. Наши слушатели получали назначение уже не только в крупные штабы и воинские части, но и в партизанские отряды, нуждавшиеся в людях, владевших немецким языком. Так, слушательница Ольга Костырева работала в партизанском отряде на московском направлении и была награждена медалью “Партизан Отечественной войны”.
Вскоре потребовались переводчики не только немецкого, английского и французского, но и других языков. При этом первой нашей заботой было найти необходимых нам новых преподавателей. Скоро учебные группы начали занятия по венгерскому, румынскому, итальянскому, шведскому, чешскому, болгарскому, сербскому и польскому языкам.
Остро встал вопрос об учебных пособиях, их не хватало, и факультет начал печатать брошюры под названием “военно-словарный минимум”, так как типографию мы привезли с собой в “Лесное” из Москвы. Каждый такой словарный минимум состоял из 1000 самых необходимых слов и выражений. Минимум состоял из слов, встречающихся в проводимом курсе военной подготовки (уставы, тактика, военная техника) и в кратких военных разговорниках, а также из наиболее употребительных общих иностранных слов и терминов”.
Со временем в Ставрополе наладилась нормальная подготовка военных переводчиков. Весь личный состав, воодушевленный победами наших войск под Москвой, Калининым и Сталинградом, в сжатые сроки создал необходимые условия для учебной работы. Не хватало преподавателей. А контингент слушателей постоянно рос. К преподаванию иноязыков на факультете и курсах были привлечены адъюнкты, совершенно прекратившие работу в адъюнктуре, и лучшие слушатели четвёртого и даже третьего курса. Но факультет продолжал расширяться.
В феврале 1942 г. прибыли и влились в него Орские курсы, которые обогатили факультет и слушательским составом, и преподавателями, в том числе таких языков, в которых факультет очень нуждался. Из прибывших с курсами майор И.А. Лорви — преподаватель финского языка и майор Андрианов — преподаватель румынского языка работали долгое время в институте и после войны.
Следует отметить, что Военфак сделал все возможное, чтобы обеспечить фронт кадрами переводчиков. За два года существования факультет и курсы военных переводчиков выпустили около пятисот командиров лиц начальствующего состава, из них подавляющее большинство (447 человек) было направлено на фронт в действующую армию. Среди выпускников 156 человек прошли нормальную четырехлетнюю подготовку на факультете, 59 — окончили месячные курсы, 194 — четырехмесячные, 54 — шестимесячные, и 27 — специальные курсы. Факультет направил на фронт 13 человек постоянного начсостава и семь молодых преподавателей. Из всех выпускников 429 человек были со знанием немецкого языка, 36 — английского, по три-семь человек — со знанием французского, итальянского, шведского, норвежского, датского, румынского, испанского, греческого языков. Воспитанники факультета честно и самоотверженно работали на фронте, принимали участие в боевых операциях, десантировались в тыл врага, уходили на работу в партизанские отряды.
Институт был мощной лингвистической базой, где готовились кадры для общевойсковой разведки, для Главного разведуправления, для военно-морской разведки и военные переводчики. Среди преподавателей института и курсов - мировые имена. Среди выпускников курсов известный режиссер-мультипликатор Федор Хитрук, автор "Винни-Пуха", "Каникулы Бонифация", Елена Ржевская, автор многочисленных повестей, рассказов и мемуаров о войне, именно ей выпало участвовать в качестве переводчика в идентификации личности Гитлера в мае 1945-го, композитор Андрей Эшпай, народный артист СССР Владимир Этуш, Лев Парпаров -автор многочисленных словарей военного перевода. О судьбе курсов, его выпускников выпущен фильм "Интеллект — победы".
Для того, чтобы узнать как выглядит место, где в годы войны находилась Школа военных переводчиков, мы съездили в санаторий «Лесное». На территории 42 гектара сейчас располагаются современные больничные и жилые корпуса санатория. И среди них, окруженное вековыми соснами, стоит старое здание кумысолечебницы, хранящее частицу нашей истории.
Заключение
В результате нашего исследования были достигнуты следующие результаты:
класс получил новую информацию о родном городе Тольятти в годы Великой Отечественной войны, с восхищением узнавали дети о мужестве и героической борьбе тех, кто приблизил победу. Мы, подрастающее поколение, чувствуем свою ответственность за будущее России, гордимся и любим нашу Родину.
В дальнейшем решили продолжить экскурсии по музеям историко- краеведческой направленности, по памятным местам города. Ещё хотим собрать воспоминания и документальные свидетельства о прадедушках и прабабушках участниках Великой Отечественной войны, оформить семейные работы «Родовое дерево».
Источники информации:
Ель
Сочинение
Любимое яичко
Аэродинамика и воздушный шарик
Лупленый бочок