Это хорошее подспорье учителям и ученикам на уроках по изучении лексики и фразеологии
Вложение | Размер |
---|---|
frazeologizm.doc | 128.5 КБ |
Школьная научно – практическая конференция.
«Открытия юных».
По букве и духу
Работу выполнила
Ученица 6 «В» класса
МБОУ «СОШ №2»
Кириллова Анастасия
Руководитель:
Субботина В.Ю.,
учитель русского языка и
литературы.
Чебоксары 2012.
Введение
Изучению функционирования фразеологических единиц в речи в лингвистике уделяется все большее внимание. Фразеология сравнительно новая область языкознания, поэтому интересная и увлекательная.
Тема моего исследования «Жизнь фразеологизмов в речи современного подростка»
Актуальность исследования. Фразеологизмы изучаются на уроках русского языка не в полной мере, а на уроках литературы такой темы вообще нет. Только в старших классах о ней заходит речь как о средстве образности. Школьникам необходимо разграничивать различные по стилистической окраске лексические пласты, правильно выбирать языковые средства, в полной мере интересоваться историей языка и этимологией слов и выражений.
Цель – проанализировать речь современных школьников, в частности учащихся 5, 6 классов средней общеобразовательной школы, с точки зрения как количественного, так и качественного использования ими фразеологизмов. Для этого требуется решить следующие задачи:
Материал исследования – фразеологизмы.
При подготовке были использованы следующие методы:
Гипотеза: если рассмотреть употребление фразеологизмов в речи современного школьника, то можно выявить языковую картину мира школьников.
Данная исследовательская работа содержит следующие этапы исследования: выбор темы, постановку цели и задач, сбор материла, обобщение полученных данных, выявление закономерности, подведение итогов работы.
Содержание:
Введение (происхождение фразеологизмов).
1.Теоретическая часть.
1.1Фразеологизмы.
1.2 Что такое фразеологизмы?
1.3 Особенности русских фразеологизмов.
1.4 Страноведческая ценность русских фразеологизмов.
1.5 Класификация фразеологизмов.
1.6 Свойство фразеологизмов.
2.Практическая часть.
2. 2. Фразеологизм как фрагмент языковой картины школьника.
Заключение.
Список литературы.
Приложения (словарик)
Что такое фразеологизмы?
Фразеологизм – это особое сочетание слов, это такое сочетание слов, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова. Например, если о ком-то сказано, что «он работает плохо», то смысл словосочетания прямо вытекает из отдельных смыслов слов «работать» и «плохо». Если же перед нами фраза «Пётр работает спустя рукава», то смысл ‘плохо, небережно’ не вытекает из значений глагола «спустить» и существительного «рукава». Получается, что в «обычном» словосочетании смыслы слов складываются и дают легко предсказуемый общий смысл всего сочетания слов, а в особом, фразеологическом словосочетании, нельзя предсказать, какой общий смысл дадут входящие в это сочетание самостоятельные слова. На самом деле: почему «отложить в долгий ящик» озночает ‘затянуть какое-либо дело’? Почему «заварить кашу» означает ‘затевать сложное или неприятное дело’? Разве в выражении «бить баклуши» (классический пример фразеологизма!) содержится хоть какой-либо намёк на безделье?
Итак, слова во фразеологическом сочетании не складывают свои смыслы, не прибавляют их один к другому, а производят своеобразный, непредсказуемый, даже причудливый общий смысл всего словосочетания. Это свойство фразеологизма называется и д и о м а т и ч н о с т ь ю. Фразеологизм – это идиоматичное словосочетание.
Фразеологизм имеет и некоторые другие важные свойства.
Фразеологизм – это воспроизводимое словосочетание. Известно, что большинство сочетаний слов говорящий сам строит непосредственно в процессе речи. Например, если какой – либо человек кажется вам очень умным, вы можете по своему выбору сказать: «ясная голова», «великолепно мыслит», «черезвычайно умён» и т. д. Однако если вы скажете «он семи пядей во лбу», то выражение «семи пядей во лбу» не создано в момент речи путём комбинирования самостоятельных слов, а извлечено из памяти.
Фразеология русского языка служит для создания образности и выразительности речи. Она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Это – семантическая емкость, эмоционально экспрессивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей. Выражение эмоционального, субъективного начала в речи, оценочность, смысловая насыщенность фразеологизма действуют постоянно, независимо от воли говорящего.
Фразеология русского языка служит для создания образности и выразительности речи. Она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов. Это – семантическая емкость, эмоционально экспрессивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей. Выражение эмоционального, субъективного начала в речи, оценочность, смысловая насыщенность фразеологизма действуют постоянно, независимо от воли говорящего.
Особенности русских фразеологизмов.
Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные различия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.
Важной особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке,
Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термины нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак – попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно, или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).
Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср.: раскинуть умом – подумать). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение). Для подобных фразеологизмов, как заметил В. А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи,(...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления».
Фразеологизмы характеризуются постоянством состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать кошка наплакала. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты (раскинуть умом – пораскинуть мозгами). Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты тоже характеризуются постоянным лексическом составом и требуют точного воспроизведения в речи.
Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что во фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент — друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т. д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допуская включение в них новых слов. Так, зная фразеологизм потупить голову, нельзя сказать: низко потупить голову. Однако есть в такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.; разжигать страсти – разжигать роковые страсти). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы. Редукция объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, заменив форму множественного числа баклуши, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях варианты грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку – греть руки).
Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражении ни свет ни заря, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: ни заря ни свет. В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих и из глагола и зависимых от него именных форм.
Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.
Страноведческая ценность русских фразеологизмов.
Русске фразеологизмы имеют троякую страноведческую ценность.
Во-первых, они отражают национальную культур нерасчленённо, к о м п л е к с н о, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими идиоматическими значениями. Некоторые фразеологизмы называют такие явления прошлого и настоящего нашей страны, которой не всегда имеет прямые аналоги национальных культурах других стран и народов.
Во-вторых, русские фразеологизмы отржают национальнуюкультуру р а с ч е с л ё н н о, то есть членами, единицами, словами своего состава. Определённые слова из состава фразеологизма могут пренадлежатьк числу бехэквивалентных, то есть таких, которые невозможно сопоставить с каким – либо иноязычным лексическим понятием (и, соответственно, перевести на другой язык с помощью устойчивого соответсвия, эквивалента). Например, во фразеологизме «ходить фертом» (‘держаться годо, ысокомерно’) содержится безэквивалентное слово «ферт»: так в старину называлась буква «Ф», своим внешним видом напоминающая человека, который подбоченился, принял самоуверенную, вызывающющую позу.
Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают русскую национальную культуру своими п р о т о т и п а м и, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определённые обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое. Прототипы фразеологизмов могут, например, рассказать о традиционной русской грамотности: «от аза до ижицы», «буква в букву», «с большой буквы», «от доски до доски», «азбучная (прописная истина)», «от корки до корки», «приложить руку», «читать по складам», «слово в слово», «с красной строки», «точка в точку», «чёрным по белому», «на ять» и т. п. Они рассказывают также о детских народных играх, о денежной системе, о ремёслах, о традиционном врачевании, об охоте и рыбной ловле, о русской флоре и фауне, о внешнем виде человека, его одежде и обуви, об особе нностях повседневного быта и о многом другом. Прототипы отражают русские имена собственные, российское историческое рзвитие, а также русский фольклор и художественную литературу.
Классификация фразеологизмов.
Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением.
Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с сырьем, которое подлежит творческой обработке. В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых обыгранные устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных – образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.
Некоторые фразеологизмы пришли к нам:
1) из сельскохозяйственной жизни: поднять целину, взять быка за рога, телячий восторг;
2) из врачебной практики: больное место, проглотить пилюлю, через час по чайной ложке;.
3) из области искусств: ведущая роль, играть первую скрипку, петь с чужого голоса;
4) из научной жизни: центр тяжести, в зените славы, на точке замерзания;
5) из истории:, прикидываться бедным, великое переселение народов;
6) из военной жизни: взять под обстрел, выводить из строя, дымовая завеса;
7) из морского быта: плыть по течению, проложить курс, без руля и без ветрил;
8) из различных ремесел: шито белыми нитками, канитель тянуть, без сучка без задоринки;
9) из охотничьей жизни: мертвая хватка, попасть в ловушку, закусить удила;
10) из торговой практики: ударить по рукам, мерить на свой аршин, платить той же монетой;
11) из фольклора: Кощей Бессмертный, битый небитого везет, сказка про белого бычка;
12)из библии: допотопные времена, время собирать камни.
Свойства фразеологизма
Специфику фразеологизма как особой языковой единицы лучше всего осмысляют, сопоставляя его со свободным словосочетанием и словом и выставляя их различия и общие признаки.
Удобнее всего начать с выявления одного из ярких свойств фразеологических оборотов – идиоматичности.
Пытаясь определить значение такого, например, фразеологизма, как колумбово яйцо, состоящего, казалось бы, из слов, значение которых понятно, некоторые приходят к выводу о невозможности вывести значение фразеологизма из суммы значений слов, его составляющих.
Осмыслению идиоматичности фразеологических единиц в большой мере способствует сопоставление равных или близких по значению выражений из разных языков и буквальный, дословный их перевод с одного языка на другой. Уяснению идиоматичности помогает также работа с рисунками, изображающими буквальный смысл слов в составе фразеологизма.
Сравнение рассмотренных фразеологических оборотов и свободных словосочетаний, проведение сопоставительного анализа фразеологизмов и омонимичных им свободных словосочетаний (говорить на разных языках) приводят к выводу о том, что особенность, которую наблюдается у фразеологических оборотов, не присуща свободным словосочетаниям. Тогда возникает вопрос: какие общие черты фразеологизма и свободного словосочетания служат основанием для их сопоставления, т. е. чем они сходны? В результате дальнейшего сопоставления двух типов словосочетаний получается, что этим сходство сравниваемых лингвистических единиц исчерпывается.
Своеобразие фразеологизмов заключается в первую очередь в том, что в их состав могут входить компоненты, которые не употребляются как отдельные самостоятельные слова (тихой сапой, бить баклуши). Продолжая изучение свойств сравниваемых единиц, я составляла ряд словосочетаний на определенную тему, например о погоде (луч солнца, прятаться в тень), затем по толкованию значений вспоминаю знакомые мне фразеологизмы (сломя голову, как рыба в воде); в результате я делаю вывод о том, что свободные словосочетания мы строим , создаем в момент речи, а фразеологизмы, существующие в языке в готовом виде, извлекаем в нужный момент из памяти – мы знаем их, и помним. Этим свойством фразеологические обороты отличаются от свободных словосочетаний и сходны с отдельным словом. Сходство со словами проявляется также в том, что эти разные языковые единицы могут иметь одинаковое значение. Однако другие фразеологизмы по значению равны словосочетанию или предложению.
Подводя итоги работы над темой, я делаю выводы о том, что фразеологизм – особая языковая единица, отличная от свободного словосочетания, и называет те свойства фразеологических оборотов, которые ими были выявлены.
Фразеологизм как фрагмент языковой картины школьника
Общение относится к числу важнейших для молодежи сфер жизнедеятельности. От того, как будет складываться общение, зависит формирование будущей личности.
В исследовании принимали участие школьники 5Б класса, 6В класса (См. Таблицу 1).
Таблица 1.
Количество школьников принимавших участие в эксперименте
Лингвистическое исследование речи школьников, представление о языковой картине мира идет через объяснение происхождения и значения следующих фразеологизмов (См. Анкету).
Анкета 1. Объясни происхождение и значение следующих фразеологизмов:
Анализ анкеты позволил выделить наиболее «легкие» для понимания фразеологизмы; происхождение же оказалось нераскрытым (См. Таблицу 2).
Таблица 2.
Уровень понимания значения фразеологических оборотов
Фразеологизмы | 5 класс | 6 класс | ||
Понимают значение | Не понимают значение | Понимают значение | Не понимают значение | |
1. Заблудшая овечка | 7 | 18 | 12 | 8 |
2. Пиковая ситуация | 10 | 15 | 17 | 3 |
3. Забубённая головушка | 9 | 16 | 19 | 1 |
4. Длинный рубль | 15 | 10 | 15 | 5 |
5. Перемывать кости | 14 | 11 | 19 | 1 |
6. Мамаево побоище | 18 | 7 | 20 | 0 |
Как показывает таблица, ни один ученик не объяснил происхождения хотя бы одного фразеологизма.
В то же время наиболее понятными для пятиклассников стали следующие выражения: «Перемывать кости», «Пиковая ситуация», , «Мамаево побоище».
Самым непонятным осталось: «Заблудшая овечка».
Картина понимания несколько изменяется у шестиклассников: «Перемывать кости», «Пиковая ситуация», , «Мамаево побоище», «Длинный рубль».
.
Все 100% респондентов понимают выражение «мамаево побоище», 99% понимают значение «перемывать кости». Вызывают затруднение в понимании фразеологизмы «заблудшая овечка».
Длинный рубль – большой и лёгкий заработок.
Мамаево побоище – полнейший беспорядок разгром, с большим количеством участников.
Забубённая головушка – бесшабашный, разгульный человек.
Пиковая ситуация – затруднительная, неприятная ситуация.
Перемывать кости – заниматься сплетнями.
Были рассмотрены только пять из шести предложенных фразеологизмов. Последний «Заблудшая овечка» вызывает большое затруднение.
На определения фразеологизма «заблудшая овечка» школьники ответили так:
– тупой. – это человек, который ни чего не знает.
– обиженный человек. – не ловкая ситуация – человек, который заблудился.
Эти невинные, на первый взгляд, вопросы, показывают, как далеки от сознания современного школьника историко-культурные корни этих фразеологизмов. Сравнивая первоначальное значение фразеологизма с современным пониманием, можно заменить, что эволюция языка прошла такой громадный путь, что первоначальное значение слова, фразы теряется, а в сознании школьника трансформируется в совершенно другое.
Происхождение и значение фразеологических оборотов, о которых шла речь выше.
Заблудшая овечка.
Выражение восходит к евангельской притче о том, как человек, пасший своих овец, недосчитался одной, как он, оставив стадо, пошёл искать заблудившуюся овцу и, найдя её, принёс домой на плечах. Так и Бог, заключает притча, приходит на помощь к заблуждающимся грешникам, чтобы спасти их, даже оставляя на время праведников.
Длинный рубль.
Разве может быть рубль длинным или коротким – это же круглая монета стандартного размера? Оказывается, может. Вернее, мог с X|| века рубль представлял собой кусок, отрублённой от серебряный гривны, слитка серебра весом 200 г, которая была одной из основных денежных и высоких единиц. Гривна рубилась на четыре части, четыре рубля, и самый большой обрубок назывался длинным рублём. Заполучить такое хотели многие. Сейчас это выражение имеет неодобрительный оттенок. Длинным рублём называют большой и лёгкий заработок, за которым гонятся корыстные люди.
Перемывать кости.
В древности у славян обрядом так называемого вторичного захоронения. Через не сколько лет после похорон для очищения души умершего от грехов и снятия с нее заклятия выкопанные останки (то есть кости) перемывались. Этот обряд сопровождался воспоминаниями о покойном, оценками его характера, поступков, дел. Таким образом, выражение перемыть косточки первоначально имело самый прямой, буквальный смысл и только со временем было образно переосмыслено.
Мамаево побоище.
Знаменитая битва между русским войском и татарским ханом Мамаем, состоявшаяся в 1380 году на Куликовом поле (на территории нынешней Тульской области), кончилась поражением татар. Очевидно, это сражение произвело громадное впечатление на наших предков: выражение «мамаево побоище» стало означать и «кровопролитная баталия», и «страшная драка», и «полный разгром», и «тяжкое поражение». Отсюда же родилось и другое, более ироничное выражение «мамаево нашествие», означающее незваных гостей.
Забубённая головушка.
Слово «забубенный» напрямую связано со скоморохами, стародавними актерами, которые лихо распевали удалые песни собственного сочинения и ставили небольшие сатирические сценки, в которых часто осмеивались бояре или церковь. Во всем этом они использовали музыкальные инструменты – домры, бубны, сопели и т.п. Поэтому за ними вполне могло закрепиться прозвище «забубенные головушки». Позже это словосочетание могло употребляться в среде картежников (бубновая масть на старинных игральных картах обозначалась не ромбами, а бубенчиками). Во второй половине XIX столетия «забубенными головушками» стали каторжники, которые на своей одежде носили желтые или красные ромбы, в которые следовало целиться конвоирам в случае побега.
Пиковая ситуация.
Помните эпиграф к «Пиковой Даме» А. С. Пушкина? «Пиковая дама означает тайную недоброжелательность». (Новейшая гадательная книга). Карточная масть пик из-за своего чёрного цвета при гадании на картах предвещала какую-то беду. Вот и героя «Пиковой Дамы» эта самая дама обманула в момент почти достигнутого грандиозного успеха – да так обманула, что он сошёл с ума... Попадать в пиковую ситуацию очень не хочется: ведь тогда кажется, что ничего не удаётся и против тебя ополчился весь мир. Словно при гадании тебе выпали одни пики.
Для более полного определения специфики языковой картины мира школьника ребятам была предложена анкета 2. «Для чего вы употребляете фразеологизмы в речи». (См. Таблицу 3)
Таблица 3.
Для чего вы употребляете фразеологизмы в речи
Варианты ответов | 5 класс | 6 класс |
1. Модно, современно | 0 | 0 |
2. Нужны в речи для связи слов | 2 | 0 |
3. Помогают преодолеть недостаток слов | 2 | 1 |
4. Делают речь ярче | 20 | 18 |
5. Вообще не употребляю | 1 | 1 |
6. Другое | 0 | 0 |
Данные таблицы, на первый взгляд, достаточно понятны. Акцентирую внимание на п.6:
– мне кажется, фразеологизмы хотят употреблять все, но не все могут. Их употребляют люди, которые много читают, у которых богата речь;
– фразеологизмы употребляют начитанные люди;
– фразеологизмы необходимы в речи, потому что с человеком интересней общаться, он может точнее выразить свои мысли и чувства;
– фразеологизмы нужны для того, чтобы речь была развита у тех людей, которые выступают на юмористических концертах;
– стараюсь использовать в особых ситуациях, но если употреблять фразеологизмы часто, это портит речь (мое мнение).
Таким образом, анализ ответов позволил сделать вывод, что основная цель употребления фразеологизмов в речи школьников:
– нужны в речи для связи слов;
– помогают преодолеть недостаток слов;
– делают речь ярче.
Особенно примечательно, что пункт «вообще не употребляю» состоит только из шести ответов. Исходя из этого, можно предположить, что учащиеся в своей речи употребляют фразеологизмы, причем, именно старшие школьники акцентируют свое внимание на выразительности, экспрессивной окраске речи с помощью фразеологизмов.
Заключение.
Итак, в работе мы попытались исследовать языковую картину мира современного школьника. Предмет исследования – фразеологизм.
Исследуя полученные в результате анкетирования материал, мы установили, что школьники в повседневной жизни употребляют самые распространенные фразеологизмы, но не знают их происхождения. Было выявлено, что фразеологизм «заблудшая овечка» трансформировался в сознании школьника, и теперь они придают ему смысл противоположный первоначальному.
Кроме того, нами установлено, что языковая картина мира пятиклассника и шестиклассника различаются. Старшие школьники понимают важность и многообразие, масштабность употребления фразеологизмов. Они стоят выше бытового уровня, пытаются прикоснуться к глубине языка, к неизвестному языковому пространству.
В их речи мы замечаем употребление фразеологизмов библейского происхождения, античного и исконно-русских.
Восьмиклассники относятся к фразеологизму как к временному явлению в их речи, но часть ребят все-таки считает его необходимым «для связи слов», «для выразительности».
Вместе с тем нами отмечено: чем старше становятся школьники, тем осознанней относятся к своей речи, тем языковая картина мира шире и многообразней.
Работая над этой темой, мы пришли к выводу, что школьникам необходимо разграничивать различные по стилистической окраске лексические пласты, правильно выбирать языковые средства, в полной мере интересоваться историей языка и этимологией слов и выражений.
Для этого необходимо не только видеть огромный пласт лексики – фразеологию, но и анализировать живую речь, развивать рефлексию на свою и чужую речь.
Список литературы:
1. С.Г.Бархударов. «Русский язык в 6 кл.», М.: Просвещение, 2007.
2. В.В.Виноградов. Русский язык. М.: «Высшая школа», 1972.
3. Э.А.Вартаньян. «Путешествие в слово», М.: Просвещение, 1982.
4. Б.А.Ларин. «История русского языка и общее языкознание», М.: «Просвещение», 1977.
5. С. И. Львова, В.В. Львов «Русский язык в 6 кл.», М.: Мнемозина 2009.
6. А.И.Молотков. Фразеологический словарь русского языка М.: «Советская энциклопедия», 1968.
7. Д.Э.Розенталь. Современный русский язык. М.: «Высшая школа» 1976.
Справочная литература:
1.http://a-student.ru/foreignlanguage/13606 Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
2.http://www.bible-center.ru/dict/phrases библия –центр-словари краткий словарь библейских терминов
3.http://www.loshadi.ru/cgi- фразеологизмы о лошадях
4.bin/maine.cgi?page=usermat&link=000000:000003:000003:00003C фразеологизмы о лошадях
5.http://tambov.fio.ru/vjpusk/vjp115/rabot/02/new_page_4.htm - Наш золотой запас. Крылатые слова.
6.http://www.home-edu.ru/user/uatml/00000904/urok13/kryl_slov.html?page=print -Крылатые слова и выражения.
7.http://www.otrezal.ru/&str=&page=8 - Отрезал.RU.Толкование слов и выражений.
8.http://www.era.com.ua/funs/phrase/v/13/36 -Эра. Крылатые выражения. Толкование.
9.http://letter.com.ua/phrase/v8.php Толкование слов и крылатых выражений.
10.http://max.az/c1360.html - Фразеологизмы. История возникновения.
11.http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.0&PHPSESSID=e226e52dd59f7fff17ea35ff94757b58 - Культура письменной речи. Содержание курса лексикология.
12.http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.12&PHPSESSID=e226e52dd59f7fff17ea35ff94757b58 -Культура письменной речи. Фразеологические обороты. Крылатые выражения из произведений русской литературы.
13.http://allrefs.ru/prosmotr/19541-18130.htm - Источники крылатых выражений.
45
6 В
20
25
5 Б
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна
Кто грамотней?
Выбери путь
Плавает ли канцелярская скрепка?