РАбота на областной ученической конференции "Филология в 21 веке" заняла 2 место
Вложение | Размер |
---|---|
goroh_s._rabota_dok.doc | 113 КБ |
ОБЛАСТНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ 8-11 КЛАССОВ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ
«ФИЛОЛОГИЯ в XXI веке»
СЕКЦИЯ
"ЯЗЫК СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
И ПУБЛИЦИСТИКИ"
Роль ассоциативного контекста
в повести В.Токаревой «Птица счастья»
Автор: Горох Светлана,
учащаяся 11 класса,
МБОУ «СОШ с.Ключи
Лысогорского муниципального района
Саратовской области»
Научный руководитель:
Горох Надежда Геннадьевна,
учитель русского языка и литературы
Саратов, 2012 г
Введение.
Научно-исследовательская работа посвящена роли ассоциативного контекста в современной литературе. Термин «ассоциативный контекст» не является единственным для обозначения того феномена, о котором выдающийся русский мыслитель современности М.М. Бахтин писал: ”Я живу в мире чужих слов. И вся моя жизнь является ориентацией в этом мире, реакцией на чужие слова, начиная от их освоения (в процессе первоначального овладения речью) и кончая освоением богатств человеческой культуры. Все слова для каждого человека делятся на свои и чужие, но границы между ними могут смещаться, и на этих границах происходит напряжённая диалогическая борьба».1
К проблеме текста обращаются многие литературоведы и лингвисты. Среди них: Арнольд И.В. "Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста)"; Ильин И. "Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм"; Лотман Ю.М. "Структура художественного текста", "Текст в тексте"; Моташкова С.В. "Художественный текст - поле лингвистики и /или литературоведения?"; Солодуб Ю.П. "Интертекстуальность как лингвистическая проблема".
Понятие "текст в тексте" Ю.Н. Лотман трактует следующим образом: "...когда в основной текст произведения включается "чужой текст" определенное изменение испытывает и чужой, "включенный" текст, и основной. Отрывок, который был не текстом, включаясь в конкретный текст, становится частью этого текста, что порождает новую художественную целостность.2
Термин «прецедентный текст» был введен Ю.Н. Карауловым в 1986 г. в ходе VI конгресса МАПРЯЛ. «Назовем прецедентными - тексты, значимые для той или
___________________________________________________________
иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности».3
Прецедентный текст – это реминисценция от одного слова до текста. К прецедентным текстам относятся не только цитаты из художественных произведений, но и мифы, предания, устно-поэтические произведения, притчи, легенды, сказки, анекдоты и т. п. Прецедентным текстом может быть и имя собственное, например, имя известной исторической личности, персонажа какого-либо литературного произведения или киногероя.
Термин «интертекстуальность» ввела в употребление Ю. Кристева, французский филолог. Разрабатывая теорию текста, она опиралась на результаты изучения М.М. Бахтиным «чужого слова» и «диалогичности», но, в тоже время и полемизировала с ним. Ю. Кристева утверждает: «Любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст есть продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого текста. Тем самым на место понятия интерсубъективности (то есть диалогического контакта или межличностного общения) встает понятие интертекстуальности…», «…литературное слово» - это «место пересечения текстовых плоскостей, <…> диалог различных видов письма».4
В дальнейшем к процитированному определению присоединился Р. Барт, который утверждает: «Текст – это раскавыченная цитата», «Текст существует лишь в силу межтекстовых отношений, в силу интертекстуальности».5
Все это наглядно свидетельствует о том, что интертекстуальность уже давно привлекает внимание как литературоведов, так и лингвистов. При многообразии
_______________________________________________________________________________________________
3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 215-216.
4. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог, роман (1967) // Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. – М.: Лабиринт, 2000
5. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. – М.: Наука, 1898
концепций интертекстуальности этот термин обладает достаточно прозрачной внутренней формой, способствующей пониманию самого слова: лат. Inetr (приставка) - "между", лат. Intertextum (форма супина) - "вплетенное внутрь".
Интертекстуальность чаще всего трактуется как связь между двумя художественными текстами, принадлежащими разным авторам и во временном отношении определяемыми как более ранний и более поздний.
Литературоведы отмечают, что интертекстуальные связи художественных произведений часто находят свое отражение в разного рода реминисценциях: цитатах - точных или неточных, "закавыченных" или остающихся явными. Кроме того, неточная цитата может отражать лингвистическую трансформацию ранее известного образа в образ совершенно новый, но построенный по общей смысловой модели с первоисточником. Это свидетельствует о том, что интертекстуальность рассматривается не только как литературоведческая, но и лингвистическая проблема.
Актуальность исследования заключается в проведении многоаспектного анализа авторского самовыражения через осмысление «уже сказанного, в выявлении функций «чужого текста» в современной прозе с реалистической доминантой.
Предметом исследования является заложенный в языке и в художественном мире повести В.Токаревой весь комплекс «вертикального» контекста: цитаты, реалии, литературные аллюзии и реминисценции.
Объектом исследования является повесть В.Токаревой «Птица счастья», написанная в 2004г.
Выбор автора для исследования не случаен. Он опирается на личные пристрастия к творчеству В.Токаревой (рассказы, повести «Враги», «Я есть…Ты есть…Он есть…»и др.), но немаловажным фактором явилась статья «60 великих современных русских писателей» (журнал «Литература» №1.2012), перепечатанная из журнала «Time Out».
Авторы материала Наталья Кочеткова и Михаил Визель решили поставить перед собой такой вопрос: «Литература, как мы все помним еще со школы, делится на знаковые периоды: античность, Средневековье, литература эпохи Возрождения, потом Просвещения, Золотой век, Серебряный век и так далее. Что собой представляет литература новейшего времени и чьи имена наши внуки будут учить в школе, ну или как минимум на филфаке, если они туда поступят?»6
В поисках ответа на этот вопрос авторы закинули свои сети в море современной литературы и продемонстрировали читателям свой улов. Так вот фамилия писательницы В.Токаревой находится на самом верху этой «пирамиды» в группе «Живые классики» рядом с именами В Распутина, Д.Гранина, Ф.Искандера, Б.Васильева и Б.Стругацкого. Столь высокая оценка не могла не вызвать интереса к современным произведениям писательницы, написанным в 2000 г.г.
Цель работы: Установить роль интертекстуальности в анализируемом произведении.
Цель обусловила постановку и решение следующих задач:
Методы исследования. Решение поставленных в работе задач осуществлялось посредством применения традиционных методов лингвистического анализа: описательного метода, включающего приёмы наблюдения, анализа и синтеза, сопоставления и сравнения, дифференциации, классификации и обобщения; использование словарных толкований; контекстуального метода; элементов метода компонентного анализа, имманентного и интертекстуального анализа.
_________________________________________________________________
6. Литература. Журнал для учителей словестности. – Издательство «Первое сентября» №1 2012 г. С.23-26
Гипотеза работы:
Характерная черта художественного стиля писательницы В.Токаревой – интертекстуальность, то есть обилие отсылок, аллюзий, что требуют от читателя определенных интеллектуальных усилий. Подобный процесс приводит читателя в глубины текста, способствует формированию так называемой языковой личности.
Основная часть
Анализируя текст повести В. Токаревой «Птица счастья» на предмет обнаружения и объяснения функций интертекстуальности, мы опирались на концепцию В. В. Красных о разновидностях прецедентного текста. В.Краснов среди прецедентов выделяет прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя, прецедентную ситуацию.
Глава I. Рефрен прецедентного имени в динамике личности героини.
Обращаясь к повести, следует отметить, что прецедентным является в первую очередь само название – «Птица счастья». Заглавие служит основой первичного «прочтения» произведения, но по мере развертывания текста обогащается новыми смыслами и становится ключом к подтекстовой информации. «Птица счастья завтрашнего дня прилетела, крыльями звеня, выбери меня, выбери меня, птица счастья завтрашнего дня…» - с этих слов поэта Н.Добронравова начинается книга. И в данном случае можно говорить не только о смысловой, но и композиционной доминанте заглавия, потому что птица счастья то прилетает, то вновь выбирает кого-то другого, и это уже не столько элемент сюжета, сколько элемент композиции. Причем кольцевой: «Птица счастья, тяжелая и жирная, как индюшка, поднялась и улетела в неизвестном направлении»- так заканчивается повесть. А пока героиня не просто верит в то, что «завтра будет лучше, чем вчера», но и, не особенно выбирая средства, движется к своей цели. А цель у неё одна-единственная с самой юности - стать богатой. Помогает это понять постоянное включение в текст повести имени Аристотеля Онассиса и его жены Жаклин Кеннеди как символа жизненного совершенства для героини. Надька видит портрет Жаклин в модном журнале, и с тех пор «это лицо с плоской переносицей и широко разбросанными глазами стало для неё путеводным».
Думается, автор намеренно «снизил» известный фразеологизм «путеводная звезда», заменив слово «звезда» на «лицо». Вспомним стихотворение, посвященное А.А.Фету:
И ныне следом за тобою
Пуститься в путь дерзаю я;
Пусть путеводною звездою
Сияет вера мне твоя.7
Не случайно и название журнала с Жаклин Кеннеди на обложке - «Америка». Сразу вспоминается рассказ И.Бунина «Господин из Сан-Франциско», ведь жизнь господина тоже была подчинена только одной цели – разбогатеть, чтобы наслаждаться жизнью. Бездуховность героя, которого автор лишил даже имени, наводит на размышления и об имени героини. Надежда – имя, не требующее объяснений и истолкований, но так героиню называют в повести лишь однажды (её друг Борис): «Надька» - от первой и до последней страницы.
И здесь стоит остановиться на вопросе, от чьего лица ведется повествование: автора или героя. Для разделения речевых планов, а, следовательно, точек зрения автора, повествователя и персонажа целесообразно обратиться к понятию модальной рамы. Под термином «модальная рама» понимается «совокупность распределенных по тексту позиций автора, повествователя и героя, отграниченных либо стилем (автор), либо так называемым “среднеграмматическим дейксисом” – словами и словосочетаниями в указательной функции (повествователь), либо языком – разговорной речью, просторечием, диалектом (герой)».
___________________________________________________________________________________________________
7. К.Романов А.А. Фету. 29 марта 1887 г. Избранное. — М.: Советская Россия, 1991. — С. 49.
8. Степанов А.В. Модальная рама Салтыкова-Щедрина "Господа Головлевы"/А.В. Степанов // Русский язык в школе, 2000. т.N6.-С.45-49
Проанализировав речь повествователя в тексте повести, мы видим подчёркнутое, демонстративное использование разговорной речи не только в персонажной сфере, но и в авторской, что изменяет общую композиционно-речевую структуру повести, расширяет несобственно-прямую (авторскую) речь: «Надька читала о том, что жена известного русского скульптора была любовницей Альберта Эйнштейна и при этом работала на нашу разведку. Вряд ли высоколобый Эйнштейн заинтересовался этой русской. Он был занят теорией относительности и не смотрел по сторонам. Наверняка жена скульптора сама проявила инициативу и протырилась к великому Эйнштейну. А он согласился. Почему бы нет, когда само идет в руки. Вот тебе и птица счастья. Она дура, потому что птица. Летит себе безо всякой программы, крыльями звеня».
Позиция рассказчика-повествователя постоянно смещается в сторону рассказчика-героя, Надьки. Это скользящая точка зрения: сочетание, взаимный переход, включение одной точки зрения в другую, за счет этого происходит более полное и разностороннее, а иногда и противоречивое описание элементов мира героини.
Автор ли или сама героиня называет себя Надькой, но мы, еще ничего не зная о ней, уже чувствуем что-то порочное, дрянное именно в этом имени. И только Иван Шубин будет назвать её Наденькой, наверное, потому, что он единственный, кто её по-настоящему любил.
Вспомним афоризмы писательницы в начале повести: «Такая любовь, полученная в детстве, дает запас прочности на всю жизнь» - это о Надькиной подруге, которую любили и боготворили родители. «Для того чтобы почувствовать другого человека, надо отвлечься от своих дел и мыслей. Надо отодвинуться и посмотреть на расстоянии. Но близкие люди существуют слишком тесно, а лицом к лицу – лица не увидать» - а это уже о Надькиной матери, которая «отвыкла от дочери и старалась оттянуть ее появление».
Вернемся к прецедентному имени миллионера Онассиса. Судьба героини Надьки и Аристотеля Онассиса в художественном мире повести протекают параллельно: Надька зорко следит за событиями в его жизни: «…дочь Онассиса Кристина вышла замуж за русского парня. С ума сойти… Надька рассматривала фотографию везунчика: ничего особенного, какая-то проблема с глазом. И вот пожалуйста… Значит, птица счастья действительно летает и кому-то садится на плечо». Следит и ищет – другого Онассиса, но столь же богатого – для себя.
Читая этот непритязательный рассказ о «голубой» мечте девчонки, создаешь себе её образ: недалекая, циничная, беспринципная, легкомысленная – «плыла по жизни без руля и ветрил». Вот только постоянное употребление прецедентного имени миллионера заставляет читателя размышлять и наводит на другое: «У Аристотеля Онассиса тем временем произошло большое несчастье. Его молодой сын разбился на маленьком собственном самолете. Не было бы у папаши денег, не купил бы сыну столь дорогую игрушку. Бедный, бедный Онассис…» - жалеет очень богатого человека, на что способен далеко не каждый; «Надька пила вино и думала о том, что искать надо не богатого Онассиса, а себя самое» - что это, как не проявление житейской мудрости? «Онассис, квартира – это все надстройка. А базис – это любовь. Где ты, любовь?»- так вот, оказывается, чего ищет героиня – любви! А по мнению Л.Толстого, великого знатока человеческих душ и человеческих пороков, способность любить – самое главное достоинство человека. И как заключительный аккорд - мысли героини об Иване Шубине, оставшемся без денег, должности, связей: «Онассис без кошелька… Ну и что? Кошелек надувается и сдувается, как проколотая шина. А человек остается прежним. Перед сном кошелек оставляют в тумбочке, а спать ложатся голыми. Человек ложится спать со своим здоровьем, совестью и любовью. Только это и имеет значение. А деньги – всего лишь удобство. И больше ничего. И разве защитили Онассиса его деньги?»
Меняется героиня, познавшая настоящую любовь – любовь к ней, такой несовершенной, сделавшей столько ошибок… И её душа в ответ открывается любви: «Надька уже любила этого ребенка»;
«– А я тебя люблю, – сообщила Надька.
– Ты уже говорила, – напомнил Иван. – Да. Я говорила, но не очень верила. А оно именно так и оказалось».
Вывод по 1 главе:
Таким образом, включение в текст повести прецедентного имени миллионера Онассиса создает косвенную номинацию, способствуя более глубокому проникновению в характер героини, и выполняет функцию метафоризации, усиливая эстетическое воздействие.
Глава II.
Прецедентная разговорно-экспрессивная лексика как один из приемов создания образа героини.
По мнению исследователей, наиболее полную реализацию в художественной литературе находит не коммуникативная, а эмоциональная функция языка. Другими словами, важным для читателя будет являться не только то, что сказал автор, а и то, для чего он это сказал, что он имел при этом в виду и как он свои мысли оформил.
Просторечная лексика - одно из важных слагаемых языка художественных произведений. Просторечие было утверждено М. Ломоносовым в качестве стилистического средства, мастерски использовалось поэтами и писателями разных эпох то для создания колорита, то для большей выразительности.
Просторечная лексика в данном произведении широко представлена фразеологизмами, прецедентными сравнениями, поговорками.
Применительно к стилю писательницы В.Токаревой можно говорить о виртуозном использовании фразеологизмов: они то эмоционально дополняют высказывание: «надо спасаться, рвать когти», то усиливают его: «…Карина жила своей жизнью, а Надька – жизнью напрокат. Поносила – сними», то служат для создания самохарактеристики и характеристики героини: «…она понимала, что её рыльце в пуху», «…Надька считала, что золотая слеза не выкатится».
Интерес представляют также синонимические связи фразеологизмов или фразеологизмов и свободных словосочетаний. Нанизывание этих языковых средств используется в функции усиления: «…нельзя обмануть, объехать на хромой козе, обвести вокруг пальца…», «…но внутри все оборвалось, как будто желудок обвалился на дно живота, а сердце упало в желудок».
Достаточно широк в повести пласт прецедентных высказываний в виде пословиц и афоризмов.
Пословицы – это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память, формулирующая нравственный кодекс народа и философский опыт осмысления жизни и обладающая способностью к многозначному употреблению по принципу аналогии.
Эстетическая ценность употребления пословиц и афоризмов заключается в четкости и предельной краткости выраженной законченной мысли. Они представляют собой образную формулу, основанную на сравнении, метафоре, антитезе, гиперболе и передающую значительное жизненное наблюдение или вывод. Именно в таком ключе можно рассматривать внесение в текст повести следующих пословиц и афоризмов: « Шила в мешке не утаишь», «Ни в мать, ни в отца, ни в прохожего молодца», «Вор у вора дубинку украл», «Под лежачий камень вода не течет», «Любовь поцвела, поцвела и скукожилась» и т.п. Построение текста в направлении от нейтрального через разговорное к пословице не только способствует нарастанию экспрессии, но и создает градацию и обобщение.
В «Птице счастья» много афоризмов из известных песен, что неслучайно, так как они перекликаются с главной идеей, выраженной в песне, давшей название повести. Это и «Кто весел, тот смеется, кто хочет, тот добьется, кто ищет, тот всегда найдет», и « …Любовь бывает долгою, а жизнь ещё длинней».
Иногда В.Токарева изменяет словесное наполнение того или иного прецедентного высказывания: например, преобразование цитаты из С.Маршака: «Если дружно мы навалимся вдвоем, мы тяжелые ворота разнесем», высказывания А.П.Чехова: «Вокруг человека все должно быть прекрасно…». Подобное преобразование - явление весьма распространенное в любой экспрессивной речи, но требует известного мастерства и всегда отмечено творческим своеобразием.
Прецедентные сравнения также не лишены присущего писательнице юмористического взгляда на мир: «В России каждый стоящий пьет, как свинья», «…у него денег, как у дурака махорки», «Сюзи чудом спаслась, как пассажир, опоздавший на «Титаник».
Вывод по II главе.
Автор использует афоризмы, пословицы, поговорки, цитаты и крылатые фразы для емкой и точной характеристики персонажа. Персонаж видит и осознает себя и другого человека в определенной ситуации и, оценивая события или другого персонажа, обнажает свою жизненную позицию, формулируя ее в виде собственного афоризма или используя готовую формулу чужого афоризма, пословицы, цитаты. Безусловно, это связано с мыслительной деятельностью, умением проводить различные по сложности логические операции: наблюдать, сравнивать, делать выводы и обобщать.
Таким образом, анализируя указанный в главе языковой материал, мы приходим к выводу, что героиня – человек думающий, ищущий, реально оценивающий других людей, способный сказать горькую правду о себе самой.
Глава III. Литературные реминисценции, аллюзии в повести.
Для начала определимся с терминами:
Аллюзия – это стилистический приём, заключающийся в использовании намёка на реальные общеизвестные факты, события.
Реминисценция - это отзвук иного произведения, она является источником ассоциаций и выполняет экспрессивную функцию. При использовании этого приема создаются параллели с известными художественными произведениями, проявляющихся в узнаваемых реалиях, лексике, строении фраз и т.д.
Намек, отзвук – слова-синонимы, поэтому считаем непринципиальным разграничение найденных в повести литературных ассоциаций строго в соответствии с указанными выше терминами.
В I главе уже указывалась предполагаемая нами реминисценция с рассказом И.Бунина «Господин из Сан-Франциско». Определяющим для нас было слово «Америка», которое выходило за рамки лишь названия журнала и символизировало, но нашему мнению, другой мир – богатый, успешный, красивый.
Автор открыто указывает на реминисценцию с «Тремя сестрами» А.П.Чехова: «В Москву, в Москву, - повторяла Надька…». И для чеховских героинь, и для Надьки Москва – надежды на близкие перемены, надежды на новую настоящую жизнь. Только вот сестры Прозоровы живут в провинции и поехать в Москву они не могут, а Надька живет в Европе, и уезжать она пока не хочет, все поджидая свою «птицу счастья».
Строчка из В. Брюсова : «Юноша бледный со взором горящим…» - опять-таки убеждает нас, что героиня нацелена только на будущее, ведь главную мысль стихотворения «Юному поэту» В.Брюсова можно определить так: «Поэт должен жить для будущего».
Кроме того можно отметить явную литературную ассоциацию с повестью А.Куприна «Гранатовый браслет»: очередной возлюбленный подарил Надьке гранатовый браслет, утверждая, что он от Картье, то есть безумно дорогой. На самом деле браслет оказался индийской дешевкой, подделкой под известную марку, какой была, собственно, и любовь Надьки к Одинцу. Да и «предприниматель» Одинцов, которого все называли Одинец (крайне характерная деталь), совсем не дотягивал до бедного чиновника Желткова, имеющего одно, но главенствующее преимущество – он умел любить.
В этом же ключе стоит рассматривать и включение молитвы «Отче наш» в канву повести «Птица счастья»: «Прости нам долги наши, яко мы прощаем должникам нашим…» Значит, Одинца надо простить. Будет легче. Иначе злоба прогрызет душу и взорвет все вокруг. Домой Надька вернулась тихая. Было такое чувство, будто побывала в парной. Все поры прочистились и дышали».
Другая фраза, но из этой же молитвы, рефреном звучит в повести «Гранатовый браслет». «Да святится имя твое!» - слышит героиня в каждом аккорде «Лунной сонаты», и слезы облегчения и светлой радости льются из её глаз, потому что она чувствует: он прощает её, он хочет, чтобы она была счастлива.
Выводы по III главе.
Литературные параллели позволяют увидеть, почувствовать духовный поиск героини и обретение ею нравственной истины. Мы видим героиню в движении от эгоизма и нелюбви к сомнению и пересмотру устоявшегося миросозерцания. В. Токарева, как и любимый ею А.Чехов, художественно исследует, осмысляет внутреннее нравственное движение так называемого обыденного сознания.
Таким образом, выявление роли литературных реминисценций позволяет читателю повести «Птица счастья» подняться над бытовой темой показа человека в повседневной жизни, лучше понять динамику духовной жизни героини, её стремления к истинным ценностям, а может даже и её духовного перерождения.
Заключение.
Проделав данную работу, мы пришли к следующим выводам:
Художественный текст, рассматриваемый как особым образом организованная языковая индивидуальная система, позволяет глубоко проникнуть в идейно-эстетический замысел автора.
Лингвистический анализ текста— это единство лингвистического, стилистического, литературного аспектов анализа, это всегда погружение в глубины смысла слова, текста, это анализ и в плане выражения, и в плане содержания.
В процессе данной работы приходилось «расшифровывать » замысел автора через систему «тайных знаков», именуемых интертекстуальностью. Это было крайне интересно и познавательно. «Человек, создающий художественный текст, и человек, его читающий, вспоминают о творческой сути языка. Ведь язык не просто передает мысли; он создает очеловеченный, одухотворенный вариант мира…»9.
_______________________________________________________________
9. Кац Л. Энциклопедия для детей. //Т.10. Языкознание. Русский язык. – М., 1998.- С.518
Литература:
В поисках капитана Гранта
Юрий Визбор. Милая моя
Будьте как солнце!
Привередница
Где спят снеговики?