Работа М.Д.Ширшова, представленная для участия в научно-практической конференции молодых исследователей научно-социальной программы «Шаг в будущее» затрагивает некоторые аспекты развития русского языка. Целью исследования является определение того, насколько оправдано употребление заимствований из английского языка в спортивной терминологии в сфере биатлона.
Использованные М.Д. Ширшовым различные методы исследования (описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений (слушание русской речи); поисковый метод при организации этапа сбора материала; приём систематизации и классификации; анализ и обработка собранного материала, а также лингвистический эксперимент), позволили автору в полной мере интерпретировать фактический материал исследования по различным аспектам (по тематическим группам (сферам употребления заимствованных английских терминов в области биатлона); по степени освоенности русским языком; по трем аспектам освоения (фонетическому, морфологическому и лексическому); а также по способу словообразования).
Результатом данного исследования служат следующие теоретические выводы:
1) в русском языке в терминологии в сфере биатлона наиболее востребованы слова тематических групп «Названия спортсменов и обслуживающего персонала» и «Технические элементы и приемы»;
2) слова, называющие спортсменов, их качества и состояния, имеют высокую степень известности в русском языке, а слова, служащие обозначениями технической стороны биатлона, могут быть квалифицированы как профессионализмы;
3) определены вариации слов в области фонетики;
4) в области словообразования обозначена тенденция русификации английских слов.
Наличие Приложения, систематизирующего англицизмы в сфере биатлона по тематическим группам и поясняющего лексическое значение слов, имеет безусловную практическую ценность.
Новизна исследования состоит в том, что предпринята попытка изучить отдельную сторону такого языкового явления как заимствование спортивных терминов в сфере биатлона на основе новейшего фактического материала.
Практическая ценность работы видится в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований. Кроме того, словарь, составленный мной, может помочь быстро узнать значение непонятных, недавно появившихся слов из области спорта.
Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечивается четкостью выбора методов и приемов, адекватных объекту, предмету, цели и задачам исследования.
Структура исследования соответствует логике и последовательности решения задач исследования. Работа состоит из плана исследования, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, 9 таблиц и 1 приложения. Работа сопровождается аннотацией и рецензией.
Вложение | Размер |
---|---|
nauchnaya_rabota_shirshova_maksima.docx | 100.95 КБ |
XII городская научно-практическая конференция
молодых исследователей научно-социальной программы
«Шаг в будущее»
АНГЛИЦИЗМЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ В СФЕРЕ БИАТЛОНА: ОПРАВДАННАЯ НЕОБХОДИМОСТЬ ИЛИ НЕОПРАВДАННОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ
Автор: Ширшов Максим Дмитриевич
г. Нефтеюганск
МБОУ СОШ № 6, 7 в класс
Руководитель: Панфилова Елена Ильинична
ученая степень соискатель ученой
степени к.п.н. ТюмГНГУ
должность учитель английского языка
место работы МБОУ СОШ № 6
2012 год
Оглавление
Аннотация
План исследования (введение)
Научная статья (описание работы)
Глава 1. Заимствования – как процесс изменения языка
1.1.Определение понятия «заимствованные слова»
1.2. Из истории проникновения английских слов в русский язык
1.3. Причины заимствования
1.4. Причины заимствования спортивной лексики
Глава 2. Классификации англицизмов в профессиональной лексике в сфере биатлона
2.1. Сферы употребления заимствованных английских терминов в области биатлона
2.2. Степень освоенности русским языком заимствованных английских терминов в области биатлона
2.3. Аспекты освоения заимствованных английских терминов в области биатлона в русском языке
2.3.1. Фонетический аспект освоения заимствованных английских терминов в области биатлона в русском языке
2.3.2. Морфологический (грамматический) аспект освоения заимствованных английских терминов в области биатлона в русском языке
2.3.3. Лексический (семантический) аспект освоения заимствованных английских терминов в области биатлона в русском языке
2.4.Оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в сфере биатлона
Глава 3. Практическая часть
3.1. Анкетирование
3.2. Лингвистический эксперимент
Заключение
Приложение
Англицизмы в профессиональной лексике в сфере биатлона: оправданная необходимость или неоправданное употребление
Ширшов Максим Дмитриевич
Ханты-Мансийский округ
Г.Нефтеюганск
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа» № 6
7 класс «В»
Аннотация
Работа М.Д. Ширшова, представленная для участия в научно-практической конференции молодых исследователей научно-социальной программы «Шаг в будущее» затрагивает некоторые аспекты развития русского языка. Целью исследования является определение того, насколько оправдано употребление заимствований из английского языка в спортивной терминологии в сфере биатлона.
Использованные М.Д. Ширшовым различные методы исследования (описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений (слушание русской речи); поисковый метод при организации этапа сбора материала; приём систематизации и классификации; анализ и обработка собранного материала, а также лингвистический эксперимент), позволили автору в полной мере интерпретировать фактический материал исследования по различным аспектам (по тематическим группам (сферам употребления заимствованных английских терминов в области биатлона); по степени освоенности русским языком; по трем аспектам освоения (фонетическому, морфологическому и лексическому); а также по способу словообразования).
Результатом данного исследования служат следующие теоретические выводы:
1) в русском языке в терминологии в сфере биатлона наиболее востребованы слова тематических групп «Названия спортсменов и обслуживающего персонала» и «Технические элементы и приемы»;
2) слова, называющие спортсменов, их качества и состояния, имеют высокую степень известности в русском языке, а слова, служащие обозначениями технической стороны биатлона, могут быть квалифицированы как профессионализмы;
3) определены вариации слов в области фонетики;
4) в области словообразования обозначена тенденция русификации английских слов.
Наличие Приложения, систематизирующего англицизмы в сфере биатлона по тематическим группам и поясняющего лексическое значение слов, имеет безусловную практическую ценность.
Новизна исследования состоит в том, что предпринята попытка изучить отдельную сторону такого языкового явления как заимствование спортивных терминов в сфере биатлона на основе новейшего фактического материала.
Практическая ценность работы видится в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований. Кроме того, словарь, составленный мной, может помочь быстро узнать значение непонятных, недавно появившихся слов из области спорта.
Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечивается четкостью выбора методов и приемов, адекватных объекту, предмету, цели и задачам исследования.
Структура исследования соответствует логике и последовательности решения задач исследования. Работа состоит из плана исследования, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, 9 таблиц и 1 приложения. Работа сопровождается аннотацией и рецензией.
Англицизмы в профессиональной лексике в сфере биатлона: оправданная необходимость или неоправданное употребление?
План исследования
Весь познанный мир отражается в словарном составе языка. Русский язык является одним из богатейших в мире. К.Паустовский писал: «Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов».
Но формирование словарного состава языка – сложный процесс. С точки зрения происхождения в русском языке можно выделить два пласта: исконно русскую лексику и лексику заимствованную [12; 23].
Язык всегда быстро и гибко реагирует на новые реалии, на потребности общества выражать эти новые реалии новыми словами. Часто эти новые слова заимствуются из иностранных языков. При этом заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка [3].
Проблемой процесса заимствования занимались Дьяков А.И., Изюмская, С.С., Крысин Л.П. и др. В своих трудах они исследовали причины заимствований и принципы их освоения в русском языке.
К концу ХХ века отечественные лингвисты Е.М.Верещагин, В.П.Костомаров, С.Г.Тер-Минасова и др. исследовали влияние английского языка на современный русский язык как на лексическом, морфологическом, грамматическом и фонетическом уровнях, так и на уровне русскоязычной культуры.
Широко исследованы также отдельные стороны данного языкового явления: широко изучены проблемы языка газеты, газетных жанров (В.Г.Костомаров; Л.П.Лысакова; Г.Я.Солганик и др.).
Не смотря на то, что сфера спорта является одной из областей, особенно сильно подверженных изменениям лексического состава в виде заимствований, есть лишь отдельные работы, посвященные изучению вопросов заимствования спортивных терминов в сфере отдельных видов спорта, например, футбола, хоккея [6].
А работ, посвященных вопросу заимствования в области профессиональной лексики в сфере биатлона я не обнаружил вовсе.
Между тем, в сфере биатлона употребляется достаточно много слов из других языков. Такой вывод я сделал, опираясь на знания о некоторых признаках заимствованных слов, таких как начальное «а» (аутсайдер), наличие в слове буквы «ф» (финиш), сочетание «ке», «ге», «хе» (хет-триг), соседство двух и более гласных в корнях слов (чемпион), буква «э» в слове (эспандер), двойные согласные - тч, - дж и др. в корне слова (скетчинг, имидж), характерные конечные сочетания – инг, - мен, - ер (спарринг, спортсмен, стайер).
Действительно, общаясь с тренерами-преподавателями и другими воспитанниками СДЮСШОР по биатлону; общаясь в Интернет-блогах; слушая трансляции соревнований по биатлону, я часто слышу слова, в которых произношение звуков противоречит известным фонетическим законам, характерным для русского языка, что свидетельствует о чуждом происхождении этих слов.
Мне стало интересно: Какая профессиональная лексика в сфере биатлона чаще всего заимствуются именно из английского языка? Насколько оправдано использование англицизмов в профессиональной лексике в сфере биатлона в русском языке? Можно ли без них обойтись? Или они «функционально необходимы» [12; 35], обогащая словарный состав русского языка?
Таким образом, противоречие между необходимостью изучения вопроса о заимствовании спортивных терминов в сфере биатлона и отсутствие исследований по данному вопросу обусловили тему моего исследования.
Цель исследования – определить, насколько оправдано употребление заимствований из английского языка в спортивной терминологии в сфере биатлона.
В соответствии с поставленной целью решались следующие задачи:
1.Изучить литературные источники по данной теме.
2.Классифицировать используемые в сфере биатлона англицизмы по тематическим группам, по степени освоенности русским языком, по аспектам освоения, по способам словообразования.
3.Выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в сфере биатлона.
4. Составить словарь наиболее часто в сфере биатлона употребляемых англицизмов.
Объект исследования – лексические единицы английского происхождения и их производные, встречающиеся в спортивной терминологии в сфере биатлона.
Предмет исследования – заимствование английских слов в спортивной терминологии в сфере биатлона.
Гипотеза исследования: если спортивная терминология сферы биатлона невозможна без заимствованных английских слов, то их употребление оправдано.
Методы исследования:
1.Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений (слушание русской речи);
2. Поисковый метод при организации этапа сбора материала.
3. Приём систематизации и классификации.
4. Анализ и обработка собранного материала.
5. Лингвистический эксперимент.
Для написания моей исследовательской работы был проведен анализ следующих источников:
1) речь учащихся МБОУ «СОШ № 6»; тренеров-преподавателей, воспитанников СДЮСШОР по биатлону;
2) средства виртуального общения поклонников биатлона: форумы в сети Интернет:
а) форум Интернет-газеты «Биатлон» (Тематический спец-выпуск «Биатлон на!!»), sportbox.ru
б) форум «Биатлон. Техника конькового хода.Учебник Льва Адакона», rusbiathlon.ru
3) материалы Интернет-сайтов:
а) sportbox.ru ;
б) «Биатлон. Кубок мира Новости, информация, результаты Кубка Мира 2011/12, Олимпийских Игр, Чемпионатов Мира», biathloncup.ru;
в) журнала «Лыжный спорт», skisport.ru;
г) «Биатлон в Украине», biathlon.in.ua;
д) «Весь биатлон в России и мире», rusbiathlon.ru;
4) средства массовой информации (телевидение).
Новизна исследования состоит в том, что предпринята попытка изучить отдельную сторону такого языкового явления как заимствование спортивных терминов в сфере биатлона на основе новейшего фактического материала.
Практическая ценность работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований. Кроме того, словарь, составленный мной, может помочь быстро узнать значение непонятных, недавно появившихся слов из области спорта.
Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечивается четкостью выбора и методов, адекватных объекту, предмету, цели и задачам исследования.
Англицизмы в профессиональной лексике в сфере биатлона: оправданная необходимость или неоправданное употребление
Ширшов Максим Дмитриевич
Ханты-Мансийский округ
Г.Нефтеюганск
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа» № 6
7 класс «В»
Научная статья (описание работы)
Глава 1. Заимствования – как процесс изменения языка
1.1.Определение понятия «заимствованные слова»
Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Их называют заимствованиями. Внедрение этих слов определяется контактами народов. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные и политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.
Прежде всего, я дам определение понятию «заимствованные слова». По мнению, Введенской Л.А, заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита [2].
Заимствование как элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, несомненно, может рассматриваться как способ пополнения словарного состава языка.
1.2. Из истории проникновения английских слов в русский язык
По характеру и объему заимствований можно отследить пути исторического развития языка и, как следствие, пути скрещения русской лексики с лексикой других языков.
Приток заимствований в русском языке особенно увеличился в 90-е г. ХХ века, что связано с изменениями в сфере экономики, политики и культуры.
Что же касается начала проникновения английских слов в русский язык, то этим временем принято считать середину или конец XVI века, когда началось непосредственное сближение России с Англией.
24 августа 1553 года впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в устье Северной Двины. Целью экспедиции было найти новые рынки сбыта. Уже в 1561 году Иван IV дал английским купцам жалованные грамоты, с помощью которых они могли свободно с товарами приезжать во все российские пристани.
С начала торговых отношений у России с Англией завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи. С учреждением Посольского Приказа, в Москве постоянно находятся английские послы, а в Лондоне – русские. Памятниками англо-русских языковых контактов этого времени считаются отчёты послов о пребывании в России. Уже в этих ранних статейных списках встречается много слов английского происхождения.
После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению английского языка: участились поездки русских в Англию для обучения не только английскому языку, но и другим наукам – кораблестроению, военному и инженерному делу.
В XVIII веке во времена царствования Екатерины II, учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка. В основном, это были книги о сельском хозяйстве, об английской законности, религии, истории, английском быте, моде и т.д.
Международный престиж Англии к концу XVIII – началу XIX веков возрастает. В Англии начинается стремительное развитие промышленности, что способствовало расцвету науки и техники в Англии. Создание механической прялки «Дженни», изобретение парового двигателя, появление первых паровозов, постройка железной дороги и другие достижения англичан – становятся известными в России. О них появляются статьи, их описания даются в различных журналах, которые быстро раскупаются и в России. Всё это вызывает новый приток английских слов в русский язык. Многие передовые люди России того времени изучали английский язык для того, чтобы иметь возможность читать оригинальную английскую литературу [2; 66].
Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты, критики: А.С.Пушкин, В.А.Жуковский, М.Ю.Лермонтов, А.С.Грибоедов, И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой, А.А.Фет и др. К середине 1830-х годов в России было переведено около 30 романов В.Скотта, 6 романов Ф.Купера. Особенным успехом пользовались пьесы Шекспира. В «Московском телеграфе» печатались переводы о финансовой системе, о путешествиях и открытиях. Такое широкое распространение английской литературы в России не могло не сказаться на лексическом составе русского литературного языка.
На процесс освоения русским языком новейших англицизмов воздействуют различные факторы, один из которых – «наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов» [9], относящихся к той или иной сфере.
Рассмотрим подробнее причины заимствования английских слов.
1.3. Причины заимствования
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX века. Так, в работе Л.П.Крысина [9] указывается, что Э.Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. А.И.Дьяков также отмечает, что «практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия» [5]. Экспрессивность новизны – одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных [5].
Л.П.Крысин выделяет следующие причины заимствования [9; 58]:
1.Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер).
2.Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).
3. Необходимость специализации понятий в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
4. Тенденция обозначать цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов (спринтер – бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов.
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «красиво звучащего» (мерчандайзер).
М.А.Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований [4;132-135]:
1.Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора;
2.Отсутствие соответствующего наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в русском языке;
3.Обеспечение стилистического эффекта;
4.Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.
А.И.Дьяков также указывает на то, что «англицизмы[1] имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику» [5].
1.4.Причины заимствования спортивной лексики
А.Е.Елтышева выделяет следующие основные причины заимствования спортивной
лексики [6] [2]:
1)потребность в наименовании нового вида спорта (керлинг, сквош)
2)необходимость различать близкие по содержанию понятия (бегун и спринтер - бегун на короткие дистанции);
3)необходимость специализации понятий (сервисер – специалист, готовящий лыжи к гонке);
4) замена словосочетаний одним словом (пасьют – гонка преследования, стайер – бегун на длинные дистанции);
5) восприятие иноязычного слова как более престижного, лучше звучащего (тотал);
6) употребление заимствованных слов в речи авторитетных личностей во время популярных программ телепередач, в статьях газет и журналов.
Глава 2. Классификации англицизмов в профессиональной лексике в сфере биатлона
Для организации практического этапа работы я собрал языковой материал.
Анализ собранного материала был проведен в несколько этапов.
Сначала были проанализировали материалы, размещаемые в Интернет (Интернет-сайты biathloncup.ru, biathlon.in.ua, rusbiathlon.ru, skisport.ru, sportbox.ru), видео-записи трансляций Этапов Кубка мира по биатлону и Чемпионата мира: были отобраны все слова, имеющие признаки заимствованных слов, таких как начальное «а», наличие в слове буквы «ф», сочетание «ке», «ге», «хе», соседство двух и более гласных в корнях слов, буква «э», двойные согласные - тч, - дж и др. в корне слова, характерные конечные сочетания – инг, - мен, - ер, -ор.
Я нашел 150 слов с обозначенными признаками.
Затем бала проведена работа со словарями [10, 11, 14] с целью определения именно тех слов, которые заимствованы из английского языка.
Таким образом, для дальнейшей работы нами было отобрано 94 слова, которые мы проанализировали с целью классифицировать их:
1)по тематическим группам (сферам употребления заимствованных английских терминов в области биатлона);
2) по степени освоенности русским языком;
3) по аспектам освоения;
3) по способу словообразования.
2.1. Сферы употребления заимствованных английских терминов в области биатлона
Во-первых, я классифицировал все выбранные мной заимствованные английские слова из сферы биатлона по тематическим группам, что отражено в таблице № 1.
Таблица №1. Сферы употребления заимствованных английских терминов в области биатлона.
Название тематической группы | Кол-во слов | Примеры |
1. Названия спортсменов и обслуживающего персонала и людей, имеющих отношение к спортсменам. | 28 | Айбиюшник, аутсайдер, биг-шот, дроп-аут, инвестор, кроссмен, лидер, лузер, лыже-роллист, мастер, Пихлер-тим, сервисер, сервисмен, сервис-группа, сервис-бригада, спортсмен, спортсмен-бизнесмен, спортсмен топ-уровня, спонсор, спринтер, стайер, тренер, тренер-шоумен, чемпион, юниор, фан, фанат, финишер |
2. Названия технических элементов, приемов. | 22 | Гандикап, лидировать, камбэк, комфортный темп, кросс, кроссинг, пилатон, прессинг, рекорд, спарринг, спурт, спуртовать, старт, стартовать, стретчинг, тренинг, тренировать(ся), тренировка, финиш, финишировать, шутинг, хет-триг |
3. Популяризация биатлона | 11 | Бум, имидж, инвестиция, инвестировать, комментатор, комментировать, тотал, рейтинг, реклама, спонсировать, спонсорский |
4. Состояния спортсменов | 8 | Допинг, лидирующий, спринтерские (качества), финишерские (качества), лидерство, мастерство, стресс, спортивный |
5. Названия спортивного оборудования, элементов экипировки | 7 | лыже-роллеры, лыже-роллист, роллеры, стартовый (номер, протокол), хай-тек, эспандер, wax-грузовик (вакс-грузовик) |
6. Названия спортивных площадок | 6 | клуб, комплекс, лыже-роллерная (трасса), регион, финишный (створ, прямая), стартовая (поляна) |
7. Названия отдельных видов биатлона | 5 | спорт, биатлон made in Russia, масс-страт, пасьют, спринт |
8. Мероприятия, в которых участвуют спортсмены | 5 | кубок Наций (мира), чемпионат (мира, Европы, страны), Кубок IBU, Кубок IBU Grand-Prix, юниорский чемпионат |
9. Названия ошибок, нарушений | 2 | фальстарт, фол |
Вывод 1: Наиболее многочисленными заимствованными терминами из сферы биатлона оказались слова четырех тематических групп:
1) слова, называющие спортсменов и обслуживающий персонал (28 слов, что составило 30 % от общего количества проанализированных слов);
2) слова, называющие технические элементы, приемы (22 слова, что составило 23,5 % от общего количества проанализированных слов);
3) слова из категории «популяризация биатлона» (11 слов, что составило 11,7 % от общего количества проанализированных слов);
4) слова, называющие состояния спортсменов (8 слов, что составило 8,5 % от общего количества проанализированных слов);
Оставшиеся слова, относящиеся к тематическим группам «Названия отдельных видов биатлона», «Названия спортивных площадок», «Мероприятия, в которых участвуют спортсмены», «Состояния спортсменов», немногочисленны (2 % - 6 % в каждой группе от общего количества проанализированных мной слов).
2.2. Степень освоенности русским языком заимствованных английских терминов в области биатлона
Во-вторых, я классифицировал все выбранные нами заимствованные английские слова из сферы биатлона по степени освоенности русским языком.
В учебнике «Стилистика русского языка» И.Б.Голуб приводит следующую классификацию заимствованных слов по степени их освоения русским языком [8; 103]:
1.Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке:
1) Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).
2) Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения, не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри,); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); несклоняемые (кино, пальто, кофе).
3) Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках..
2. Заимствованная лексика ограниченного употребления.
Проанализировав все выбранные мной заимствованные английские слова из сферы биатлона, я сделал вывод о степени их освоенности русским языком, что отражено в таблицах № 2, 3.
Таблица № 2. Степень освоенности русским языком заимствованных английских терминов в области биатлона: заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке
Название тематической группы | Кол-во слов | Примеры |
Названия спортсменов и обслуживающего персонала и людей, имеющих отношение к спортсменам | 12 | Аутсайдер, бизнесмен, инвестор, лидер, лузер, мастер, (спортсмен) топ-уровня, спонсор, тренер, шоумен, чемпион, фанат |
Названия технических элементов, приемов | 11 | Комфортный, лидировать, прессинг, рекорд, тренинг, тренировать (ся), тренировка, старт, стартовать, финиш, финишировать |
Популяризация биатлона | 10 | Бум, имидж, инвестиция, инвестировать, комментировать, реклама, рейтинг, реклама, спонсировать, спонсорский |
Состояния спортсменов | 6 | Допинг, мастерство, лидерство, лидирующий, стресс, спортивный |
Названия спортивных площадок | 5 | Клуб, комплекс, регион, финишный (створ, прямая), стартовая (площадка) |
Названия спортивного оборудования, элементов экипировки | 2 | Хай-тек, стартовый |
Названия отдельных видов биатлона | 1 | Спорт |
Названия ошибок, нарушений | 1 | Фол |
Вывод 2: Среди выбранных мной заимствованных английских слов из сферы биатлона высокую степень освоенности русским языком имеют 47 слов (50 % от общего количества проанализированных мной слов), входящие в состав 8 из 9 выделенных мной тематических групп. Однако больше всего заимствованных английских терминов в области биатлона, имеющих неограниченную сферу употребления, в следующих выделенных мной ранее тематических группах:
1) название спортсменов, обслуживающего персонала и людей, имеющих отношение к спортсменам (12 слов, что составило 12,7 % от общего количества проанализированных слов);
2) названия технических элементов, приемов (11 слов, что составило 12,7 % от общего количества проанализированных слов);
3) слова категории «популяризация биатлона» (10 слов, что составило 10,6 % от общего количества проанализированных слов).
Данные слова стали общеупотребительными и вошли в активный запас русского языка т.к:
1) являются интернациональными словами и употребляются не только в русском, но и в других европейских языках;
2) актуальны в других сферах (науки, политики, культуры, искусства).
Как отмечает А.И.Дьяков, «англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей» [5].
Таблица № 3. Степень освоенности русским языком заимствованных английских терминов в области биатлона: заимствованная лексика ограниченного употребления (употребляемая в т.ч. в других сферах спорта).
Название тематической группы | Кол-во слов | Примеры |
Названия спортсменов, обслуживающего персонала и людей, имеющих отношение к спортсменам | 16 | айбиюшник, биг-шот, дроп-аут, кроссмен, лыже-роллист, роллист, Пихлер-тим, сервисер, сервис-группа, сервис-бригада, спринтер, сервисмен, стайер, юниор, фан, финишер |
Названия технических элементов, приемов | 11 | гандикап, камбэк, кросс, кроссинг, пилатон, спарринг, спурт, спуртовать, стретчинг, шутинг, хег-триг |
Названия спортивного оборудования, элементов экипировки | 5 | Лыжероллеры, лыжероллист, роллеры, экспандер, вакс-грузовик |
Мероприятия, в которых участвуют спортсмены | 5 | Кубок наций, чемпионат мира, Кубок IBU, Кубок IBU Grand-Prix, юниорский чемпионат |
Названия отдельных видов биатлона | 4 | Биатлон made in Russia, масс-старт, пасьют, спринт |
Свойства спортсменов | 2 | Спринтерские, финишерские (качества) |
Названия ошибок, нарушений | 1 | Фальстарт |
Названия спортивных площадок | 1 | Лыже-роллерный (трасса) |
Популяризация биатлона | 1 | Тотал |
Вывод 3: Среди выбранных нами заимствованных английских слов из сферы биатлона ограниченную степень освоенности русским языком имеют 47 слов (что составляет 50 % от общего количества проанализированных мной слов), входящих почти во все выделенные мной тематические группы. Однако, больше всего заимствованных английских терминов в области биатлона, имеющих ограниченную сферу употребления, в следующих выделенных мной ранее тематических группах:
1) слова, называющие спортсменов, обслуживающий персонал и людей, имеющих отношение к спортсменам (15 слов, что составило 17 % от общего количества слов);
2) слова, называющие технические элементы, приемы (11 слов, что составило 13 % от общего количества проанализированных слов);
Данные заимствованные английских слова из сферы биатлона употребляются группами лиц, связанных между собой по профессиональному признаку, роду деятельности (в данном случае речь идет о лыжных видах спорта), т.е. являются профессионализмами.
Далее я провел сравнительный анализ полученных результатов и определил соотношение заимствований из английского языка в сфере биатлона по степени их освоения русским языком, что отражено в таблице № 4.
Таблица № 4. Соотношение заимствований из английского языка в сфере биатлона по степени их освоения русским языком (от общего количества проанализированных в данном исследовании слов)
Название тематической группы | Лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке | Лексика ограниченного употребления |
Названия спортсменов и обслуживающего персонала и людей, имеющих отношение к спортсменам | 15 % | 18,7 % |
Названия технических элементов, приемов | 12,5 % | 13,7 % |
Популяризация биатлона | 12,5 % | 1 % |
Названия спортивного оборудования элементов экипировки | 1 | 5 % |
Названия отдельных видов биатлона | 1 % | 5 % |
Названия спортивных площадок | 5% | 1% |
Названия ошибок, нарушений | 1 % | 1% |
Мероприятия, в которых участвуют спортсмены | - | 2 % |
Состояния спортсменов | 2 % | - |
51% | 50 % |
Вывод 4: Англицизмы, входящие в выделенные мной ранее тематические группы, в равной степени относятся как к лексике ограниченного употребления, так и лексике, имеющей неограниченное употребление.
Далее я проанализировал, как осваиваются слова в пределах тематической группы, в которую они входят, что отразил в таблице № 5.
Таблица №5. Соотношение заимствований из английского языка в сфере биатлона по степени их освоения русским языком внутри тематической группы
Название тематической группы | Лексика, имеющая неограниченную сферу употребления | Лексика ограниченного употребления |
Названия спортсменов и обслуживающего персонала и людей, имеющих отношение к спортсменам | 43 % | 57 % |
Популяризация биатлона | 91 % | 9 % |
Название технические элементы, приемы | 50 % | 50 % |
Названия спортивного оборудования элементов экипировки | 14 % | 86 % |
Названия отдельных видов биатлона | 9 % | 91 % |
Названия спортивных площадок | 83 % | 7% |
Названия ошибок, нарушений | 50 % | 50 % |
Мероприятия, в которых участвуют спортсмены | - | 100 % |
Состояния спортсменов | 75 % | 25 % |
Вывод 5: Степень освоения англицизмов внутри тематических групп неодинакова:
1) слова одних тематических групп («Названия спортсменов и обслуживающего персонала и людей, имеющих отношение к спортсменам», «Название технические элементы, приемы», «Названия ошибок, нарушений») имеют практически одинаковую степень освоения русским языком.
2) слова других тематических групп («Названия спортивного оборудования элементов экипировки», «Названия спортивного оборудования элементов экипировки», «Мероприятия, в которых участвуют спортсмены») практически в полном объеме относятся к лексике ограниченного употребления, т.е являются профессионализмами;
3) слова других тематических групп («Популяризация биатлона», «Названия спортивных площадок», «Состояния спортсменов») в большей степени освоены русским языком (что объясняется их высокой значимостью во многих сферах жизни).
2.3. Аспекты освоения заимствованных английских терминов в области биатлона в русском языке
В-третьих, я классифицировал все выбранные нами заимствованные английские слова из сферы биатлона по аспектам освоения заимствованных английских терминов в области биатлона в русском языке.
В процессе заимствования иноязычная лексика русифицируется. В связи с тем, что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются фонетическому, морфологическому (грамматическому) и лексическому (семантическому) освоению.
Фонетическое освоение – приспособление звукового облика заимствованного слова к фонетическим нормам языка (русское «аутсайдер» от английского «outsider» [autsaidə]).
Грамматическое освоение – включение слова в грамматическую систему языка по нормам русского языка (русское «спринт», мужской род, 2 склонение от английского несклоняемого «sprint»).
Лексическое освоение – включение слова в систему значимостей («спорт»).
Я проанализировал заимствованную спортивную лексику в сфере биатлона с точки зрения вышеназванных аспектов заимствования.
2.3.1. Фонетический аспект освоения заимствованных английских терминов в области биатлона в русском языке
Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова.
Я проанализировал все выбранные мной слова и определил отличительные признаки заимствуемых из английского языка спортивных терминов в сфере биатлона, что отразил в таблице № 6.
Таблица № 6. Отличительные фонетические признаки заимствуемых из английского языка спортивных терминов в сфере биатлона
Признак | Кол-во слов | % от общего кол-ва проанализированных слов | Примеры |
1. Наличие буквы «ф» | 9 | 9,5 % | Фанат, фан, фальстарт, финиш, финишер, финишный, финишировать, финишерский, фол |
2. Буква «ю» | 3 | Пасьют, юниор, юниорский | |
3. Сочетание «хе», «ха» | 2 | Хай-тек, хет-триг | |
4.Начальное «а» | 2 | айбиюшник, аутсайдер | |
5. Буква «э» | 2 | Камбэк, эспандер | |
6.Соседство 2-х и более гласных в корнях слов | 8 | 8,5 % | Аутсайдер, дроп-аут, регион, чемпион, чемпионат, шоумен, юниор, юниорский |
7. Двойные согласные в корне слова | |||
-сп, -ст, -стр, -сс | 25 | 38 % | кросс, кроссинг, кроссмен, мастер, мастерство, спарринг, спорт, спортсмен, спонсор, спонсорский, спонсировать, спурт, спуртовать, спринтер, спринтерский, стартовать, стартовый, стретчинг, стайер, старт, стресс, прессинг, эспандер, фальстарт |
- кр, -пр, -тр, -рд, -рт | 10 | комфортный, кросс, комплекс, прессинг, тренер, рекорд, роллеры, стартовать, старт, стартовый, хег-триг | |
-дж | 1 | имидж | |
8. Характерные конечные сочетания | |||
-ер | 10 | 30% | Аутсайдер, лидер, лузер, мастер, сервисер, спринтер, стайер, тренер, финишер, эспандер |
-инг | 8 | Допинг, рейтинг, кроссинг, прессинг, спарринг, стретчинг, тренинг, шутинг | |
-мен | 5 | Бизнесмен, кроссмен, сервисмен, спортсмен, шоумен | |
-ор | 3 | Инвестор, спонсор, юниор | |
-он | 2 | Регион, чемпион |
Вывод 6: Наиболее часто в сфере биатлона заимствуются слова, имеющие следующие фонетические признаки:
1) Двойные согласные с корне слова (-сп, -ст, -стр, -сс, - кр, -пр, -тр, -рд, -рт, -дж) - 36 слов (что составило 38 % от общего количества проанализированных слов), причем 70 % из них – это слова с сочетанием согласной –с с другими согласными (-сп, -ст, -стр, -сс);
2) Характерные окончания (-ер, -ор, -он, -инг, -мен) – 28 слов (что составило 30 % от общего количества проанализированных слов), причем в основном это слова с конечными сочетаниями –ер (10 слов, что составило 36 % от слов данной группы) и –мен (8 слов, что составило 28,5 % от слов от слов данной группы);
3) Наличие в слове буквы «ф», соседство двух и более гласных в корнях слов – по 8-9 слов (что составило по 9 % от общего количества проанализированных слов).
Остальные группы слов незначительны.
Фонетическое освоение также проявляется в воспроизведении звуковой формы, при этом некоторые англицизмы подвергаются определенному влиянию со стороны русского языка, что отражено в таблице № 7.
Таблица № 7. Особенности фонетического освоения
Кол-во слов | % от общего кол-ва проанализированных слов | Примеры | Примечания |
52 | 63,7 % | Аутсайдер, айбиюшник, биг шот, бум, вакс-грузовик, допинг, дроп-аут, имидж, камбек, кандикап, комплекс, кросс, кроссинг, кроссмен, лидер, лузер, мастер, масс-старт, Пихлер-тим, прессинг, регион, рейтинг, реклама, рекорд, сервисмен, спарринг, спорт, спортсмен, спортсмен-бизнесмен, спонсор, спринт, спринтер, спурт, стайер, старт, стресс, стретчинг, тотал, тренер, тренер-шоумен, тренинг, чемпион, фальстарт, финиш, финишер, фол, хай-тек, хет-триг, эспандер, юниор | Фонетически и некоторые англицизмы подвергаются влиянию со стороны русского языка: 1.Различные варианты произнесения слова Парсьют - персьют Гандикап – кандикап Стретчинг-стрэйчинг 2. Изменение ударения: `champion-чемпи`он `standart - станд`арт |
Вывод 7: 63,7 % от общего количества проанализированных мной заимствованных спортивных терминов в сфере биатлона являются прямыми заимствованиями (словами, существующими в русском языке приблизительно в том же виде и значении, что и в языке – оригинале).
2.3.2. Морфологический (грамматический) аспект освоения заимствованных английских терминов в области биатлона в русском языке
Грамматическое освоение – приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка. Проанализировав полученные ранее данные, я пришел к выводу, что заимствуются большей частью имена существительные (52 слова, что составило 55 % от общего количества проанализированных мной слов), от которых в дальнейшем образуются глаголы и прилагательные. При заимствовании английских терминов в области биатлона наблюдается ряд морфологических изменений, которые я отразил в таблице № 8.
Таблица № 8. Морфологические изменения англицизмов в профессиональной лексике в сфере биатлона
1. Изменение существительных по родам, числам, падежам и т.д. | |||
Кол-во слов | Примеры[3] | ||
1.1. Приобретение существительными категории рода, отсутствующей в английском языке | 4 | Чемпионка в пасьюте Сандрин Байи в индивидуальной гонке была не так успешна. 75 спортсменок вышли на старт. Победители эстафеты юниорок. Фанат-фанатка | |
1.2. Вхождение существительных в систему склонения | 51 | Кубок мира в спринте достался Сильви Бекар. В последние годы Ханты-Мансийск переживает строительный бум. Заработанный им в спринте гандикап почти в минуту позволял спокойно довести дело до победы и в пасьюте. Дорогу к комплексу спортивной славы открывают …. Воспитанники югорского спорта поднимались на пъедесталы почета Олимпиад, мировых и европейских чемпионатов. Настоящему мастеру любая погода – не помеха. После «бронзового» финиша. Фаны в первых рядах. В числе тренеров заслуженный мастер спорта. Алексей Соловье завевал в 2001 году … медали на чемпионате мира среди юниоров. Были подарки от спонсоров соревнований. Стрелковый кросс …своеобразный вид спорта. Скорости лыжника и кроссмена несоизмеримы. Здание поражало … европейским комфортом. О.Э.Бьерндален … получил хрустальный малый Кубок лучшего спринтера. | |
1.3. Несклоняемые существительные | 1 | Закрытие соревнований превратилось в большое шоу. | |
1.3. Вхождение глаголов в систему спряжения | 7 | ||
2. Заимствование основы слова и идеи, а оформление по моделям русского языка. | |||
2.1. Суффиксальный способ | |||
Образование прилагательных от существительных | 10 | Николай Круглов на юниорском чемпионате в Ханты-Мансийске получил три серебряные медали. Мужчинам предстояло пройти спринтерскую дистанцию 10 км. … на финишном отрезке … Надежда Таланова продемонстрировала свой класс. Летом заасфальтировали лыже-роллерную трассу. Спортивный интерес призвал в Ханты-Мансийск около сотни стреляющих лыжников. Неплохие достались им стартовые номера. Дафовска и Зубрилова тут же выходят в лидирующую группу. комфортный, спонсорский, финишерский | |
Образование собирательных существительных | 11 | Франк Люк и на последнем этапе сохранил лидерство. Гости чемпионата … «дегустировали» местные деликатесы. В аэропорту их встречали фанаты. Юные биатлонисты продемонстрировали … зрелое мастерство. А также: лыжероллист, роллист, сервисер, тренировка, фанат, финишер, чемпионат, инвестиция | |
Образование глаголов англ. глаголов | 7 | Екатерина Дафовска в индивидуальной гонке долго лидировала. В женской эстафете стартовали 15 команд. Горячие болельщики призывали их ... финишировать вместе. А также: инвестировать, спонсировать, спуртовать, тренировать (ся) | |
2.2. Словосложение | |||
2.2.1. Композиты | 15 | Дроп-аут, биг-шот, вакс-грузовик, лыже-роллеры, лыже-роллисты, лыже-роллерная, масс-старт, сервис-бригада, сервис-группа, спортсмены-бизнесмены, тренеры-шоумены, хай-тек, хет-триг, Пихлер-тим, wax-грузовик | |
2.2.2. Иноязычные вкрапления[4] | 4 | Айбиюшник Пихлер-тим wax-грузовик Кубок IBU Grand-Prix | Признание и доверие членов исполкома IBU дорогого стоит. |
2.3. Изменение части речи | 2 | Камбек | Глагол > сущ-ое |
Клуб | Глагол > сущ-ое |
Вывод 8: Заимствованные из английского языка слова, приспосабливаясь к грамматическому устройству русского языка, расширяют словарный запас последнего за счет образования новых слов:
1)суффиксальным способом – 28 слов (30 % от общего количества), из них:
- собирательных существительных (11 слов, что составило 12 % от общего количества проанализированных мной слов);
- прилагательных (10 слов, что составило 10 % от общего количества проанализированных мной слов);
- глаголов (7 слов, что составило 7,5 % от общего количества проанализированных мной слов);
2)путем сложения (15 слов, что составило 16 % от общего количества проанализированных мной слов);
3)путем иноязычных вкраплений (4 слова, что составило 4 % от общего количества проанализированных мной слов).
2.3.3. Лексический (семантический) аспект освоения заимствованных английских терминов в области биатлона в русском языке
Также заимствованное слово осваивается лексически. Под лексическим освоением имеется в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Спорт - слово английского происхождения, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, слово «спорт» лексически освоено.
Значение заимствованных слов может и сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике: например, в словах: boots – «ботинки, сапоги», русск. бутсы – «вид спортивной обуви». Значение слов может расширяться (в смысловом отношении).
Я проанализировал лексический аспект освоения заимствованных английских терминов в области биатлона в русском языке, что отразил в таблице № 9.
Таблица № 9. Лексическое освоение заимствованных английских терминов в области биатлона в русском языке.
Примеры | Значение в языке-источнике | Значение в русском языке | |
1. Сужение лексического значения слова | Клуб | 1. дубина, кистень, клуб [1; 93]. | 1. Культурно-просветительское учреждение, здание, в котором располагается такое учреждение. 2. Общественная организация, объединяющая людей по общности интересов, сходству занятий[10; 185]. |
Мастер | хозяин, владелец, глава, учитель, маэстро, кустарь, содержатель мастерской, капитан торгового судна .2. овладеть (предметом или искусством), одолеть, подчинить себе[1; 345] | человек, великолепно овладевший данной сферой деятельности | |
Старт | вздрагивание, отправление, старт, начало [1; 567] | начало движения, начальный пункт дистанции. | |
Финиш | 1.кончать; довершать, заканчивать (образование); прекращать. 2. Окончание, финиш, довершение; отделка; закоченность [1; 215] | 1. заключительная, решающая часть спортивного состязания на скорость. 2.Конечный пункт дистанции при состязании, обозначаемый линией или другими знаками [10; 428]. | |
Финишер | рабочий или машина, делающие заключительную часть работы; последний удар [1; 215] | умеющий грамотно финишировать, обладающий умением проявить себя на финишной прямой | |
Рейтинг | оценивание, оценка, обложение, ставка налога, техн. мощность, мор. разряд судна [1; 480] | 1. В спорте: положение спортсмена среди ему подобных, оцениваемое определенным числом баллов. 2. Степень популярности политика, общественного деятеля и т.п., устанавлимаемая путем социологических опросов, голосования и т.п. [10; 361]. | |
Юниор | 1. младший; ниже стоящий по достоинству, по правам. 2. молодой человек | спортсмен, не достигший 26-летнего возраста | |
2. Расширение лексического значения | Гандикап | вид спортивного состязания, в котором более слабому участнику предоставляется фора [6] | запас времени по дистанции, фора перед последующим спортсменом |
Роллер | вращающийся цилиндр, ролик; вал | 1.тот, кто катается на роликах; 2.ролик | |
Спарринг | боксировать, драться | 1. в боксе: тренировочный бой, боксерское упражнение; вольный бой [6]. 2. Соперничество по дистанции в паре. | |
Стайер | букв. выносливый человек [1; 568] | спортсмен, специализирующийся на длинных дистанциях | |
Шутинг | охота, право охоты [1; 539] | стрельба по мишеням после определенной дистанции |
Вывод 10: В русском языке большинство англицизмов сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента.
2.4.Оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в сфере биатлона
Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные. На этом этапе работы я попытался выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в сфере биатлона.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как «шоколад», «телефон» и др., в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Такие заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи, в средствах массой коммуникации можно увидеть много неоправданно-используемых английских слов, таких как «аутсайдер», «лузер», «прессинг», «тренинг» и т.д.
Я решил провести лингвистический эксперимент, чтобы ответить на вопросы, которые я поставил перед собой в начале работы.
Глава 3. Практическая часть
3.1. Анкетирование
Мной было проведено анкетирование среди учащихся 6 классов МБОУ «СОШ № 6», целью которого было определить, насколько хорошо узнаваемы заимствованные английские слова из сферы биатлона. Был предложен следующий текст, в котором было 20 заимствований из английского языка[5]:
1) Аня Булыгина показала, что она первый номер среди наших Айбиюшников. 2) И если в биатлоне аутсайдеров мы можем назвать, то предвидеть, кто победит очень сложно. 3) Вакс-грузовик, стоимостью четыреста тысяч евро, оснащен по последнему слову техники, включая современную вентиляционную систему, дабы обезопасить сервисменов от ядовитых паров. 4) Анализы гонок нужны только для лузеров биатлона.5) Хет-триг и в зимнем биатлоне? Почему и нет? 6) Очень жду, когда наших показывают не на старте, а в борьбе на финише. 7) Будет ли результат у Пихлер-тим? 8) Лидерство в зачете Кубка Наций подтверждает это. 9) «Самым успешным для Ольги стал Чемпионат в Уфе, где она стала четырёхкратной и абсолютной чемпионкой Европы среди юниоров, выиграв золотые медали в спринте, пасьюте, индивидуальной и эстафетной гонках. Это абсолютный рекорд чемпионатов с 1994 года. У этой биатлонистке есть прогресс по сезону 2011-2012 и в итоге 11 место в тотале [6].
Участникам анкетирования нужно было отметить те слова, значение которых они понимают.
Результаты анкетирования показали, что:
1) 35 % слов хорошо узнаваемы, они понятны нам, не вызывают трудностей, не затрудняют общение. Именно эти слова, как показало мое исследование имеют неограниченную сферу употребления («лузер», «лидерство», «рекорд», «старт», «чемпионат», «чемпион (ка)», «финиш».
2) 65 % слов были непонятны участникам анкетирования, за исключением тех, кто занимается биатлоном или интересуется этим видом спорта или спортом вообще. Именно эти слова, как показало мое исследование, имеют ограниченную сферу употребления («айбиюшник», «аутсайдер», «Вакс-грузовик», «Кубок Наций» «спринт», «сервисмен» «пасьют», «Пихлер-тим», «юниор», «хет-триг», «тотал»).
Чтобы ответить на оставшиеся вопросы, которые я ставил в начале моей работы (Насколько оправдано использование англицизмов в профессиональной лексике в сфере биатлона в русском языке?), я решил провести лингвистический эксперимент. Моей целью было определить, возможно ли существование спортивной терминологии без англицизмов.
3.2. Лингвистический эксперимент
В уже знакомом тексте учащиеся должны были заменить заимствованные английские слова на русские. Все заимствования, которые нужно было заменить, я выделил красным цветом. Те, кто затруднялся в выполнении этого задания, могли воспользоваться подготовленным мной словарем спортивных терминов в сфере биатлона. Вот что из этого получилось (зеленым цветом выделены найденные эквиваленты для заимствований).
1) Аня Булыгина показала, что она первый номер среди наших спортсменок, выступающих на этапах Кубков Международного Союза биатлонистов (Айбиюшников). 2) И если в биатлоне спортсменов, занимающих последние места (аутсайдеров) мы можем назвать, то предвидеть, кто победит очень сложно. 3) Грузовик для перевозки парафинов в контейнерах, оснащенный современной вентиляционной системой (Вакс-грузовик), стоимостью четыреста тысяч евро, оснащен по последнему слову техники, включая современную вентиляционную систему, дабы обезопасить специалистов, готовящих лыжи к гонке (сервисменов) от ядовитых паров. 4) Анализы гонок нужны только для спортсменов, занимающих последние позиции (лузеров) биатлона.5) Три гонки подряд, в которых спортсмены занимают первые места (Хет-триг) и в зимнем биатлоне? Почему и нет? 6) Очень жду, когда наших показывают не на старте, а в борьбе на финише. 7) Будет ли результат у команды, которая тренируется под руководством Пихлера (Пихлер-тим)? 8) Первые позиции (Лидерство) в зачете генеральной классификации национальных сборных (Кубка Наций) подтверждает это. 9) «Самым успешным для Ольги стал Чемпионат в Уфе, где она стала четырёхкратной и абсолютной чемпионкой Европы среди юниоров, выиграв золотые медали в гонке на 10 км (спринте), гонке преследования (пасьюте), индивидуальной и эстафетной гонках. Это абсолютный рекорд чемпионатов с 1994 года. У этой биатлонистке есть прогресс по сезону 2011-2012 и в итоге 11 место в итоговом протоколе (тотале).
Я отметил, что довольно трудно заменить все заимствования на исконно-русские слова, т.к.:
1) текст трудно читается (в то время как англицизмы уже многим понятнее, чем длинный перевод на русский язык), а местами - смешно и нелепо;
2) объём письма увеличился, в то время как англицизмы короче;
3) все равно требуются слова, заимствованные из других языков.
Вследствие этого я сделал вывод: профессиональная речь в сфере биатлона невозможна без заимствованных английских слов.
Заключение
Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Роль заимствованных английских слов виз области биатлона в русском языке очень велика. Наша гипотеза подтвердилась: спортивная терминология сферы биатлона невозможна без заимствованных английских слов, значит, их употребление оправдано. Как правильно заметил А.Н.Толстой в статье «Чистота русского языка», «не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять… . Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон» , чем «дальнеразговория», … но там, где можно найти коренное русское слово, - его находить» [12].
Однако, значение этих слов должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать иноземные слова свидетельствует об уважении говорящего к своему собеседнику, к своему языку.
Список литературы
1. Англо-русский словарь. / Сост. В.К.Мюллер, С.К.Боянус. – М.: Локид-ПРЕСС, 2003. – 678 с.
2. Анохина С.В. Активные процессы современного словопроизводства. – Белгород, 1999.
3. Большой энциклопедический словарь. – Под ред. В.Н.Ярцева. – М., 1998.
4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45.
5. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке (Язык и культура. – Новосибирск, 2003. – С. 35-43.
6. Елтышева А.Е. Заимствования английской спортивной лексики в русском языке [Электронный ресурс].
7. Изюмская, С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры. – М.: Просвещение, 2000 г.
8. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М., 1994.
9. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия /(1985-1995) / Под ред. Е.А.Земской. – М., 1996.
10. Крысин Л.П. Новый словарь иностранных слов. – М.: Изд-во ЭКСМО, 2007. – 480 с. – (Школьные словари).
11. Словарь иностранных слов и выражений. / Авт-сост. Н.Г.Трус, Т.Г.Шубина. – М.:Современный литератор, 1999. – 576 с. – (Энциклопедический справочник).
12. Современный русский литературный язык: Учеб. для филол. спец. пед.ин-тов / П.А.Лекант, Н.Г.Гольцова, В.П.Жуков и др.; Под ред. П.А.Леканта. – 2-е изд., испр. – М.: Высш.шк., 1988. – 416 с.
13.Солганик Г.Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. – М., 1981.
14. Шанский Н.М.,Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка: Происхождение слов. – 3-е изд.испр. – М.:Дрофа, 2000. – 400с.
14. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении. – М., 1998.
12. Фотоальбома «От Кубка Югры к Чемпионату Мира». – Автор-сост. А.Щукин. – «Интеграф» Верона, 2003.
Интернет-источники
13.Сайт «Биатлон. Кубок мира Новости, информация, результаты Кубка Мира 2011/12, Олимпийских Игр, Чемпионатов Мира» - [Электронный ресурс] – режим доступа: www.biathloncup.ru;
14. Сайт болельщиков биатлона «Биатлон в Украине» - [Электронный ресурс] – режим доступа: www. biathlon.in.ua;
14. Официальный сайт журнала «Лыжный спорт» - [Электронный ресурс] – режим доступа: www.skisport.ru;
16. Форум Интернет-газеты «Биатлон» (Тематический спец-выпуск «Биатлон на!!») - [Электронный ресурс] – режим доступа: www.sportbox.ru
17. Форум «Биатлон. Техника конькового хода. Учебник Л.Адакона», Спортивная социальная сеть «Весь биатлон в России и мире» - [Электронный ресурс] – режим доступа: www.rusbiathlon.ru
18. Википедия - [Электронный ресурс] – режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%EE%EB%E8%EA%EE%E2%FB%E5_%EB%FB%E6%E8
Приложение № 1 Словарь заимствованных спортивных терминов в сфере биатлона
1. Названия отдельных видов биатлона
Спорт [sport – забава, развлечение, увеселение] – 1) Составная часть физической культуры: комплексы физических упражнений для развития и укрепления организма, соревнования по таким комплексам и упражнениям, а также система организации и проведения этих соревнований. 2) перен. Азартное увлечение чем-л. [10; 386-387].
Биатлон made in Russia – биатлон в России, по-русски
Масс-страт [mass-start] – гонка с массового старта.
Пасьют [pursuit – погоня, преследование] – гонка преследования, когда спортсмены стартуют с интервалом по результатам спринта.
Спринт [sprint – 1. Бежать на скорость. 2 Короткий бег на скорость] – 1. Соревнования на короткие дистанции в легкоатлетическом беге, в беге на коньках, в велосипедных гонках и др.
2. Названия спортсменов и обслуживающего персонала
Айбиюшник - спортсмен, выступающий на этапах Кубков Международного Союза биатлонистов (IBU)
Аутсайдер [outsider - букв. посторонний; человек, не принадлежащий к данному кругу, партии и пр.; лошадь или человек, не имеющий шансов в состязании]. В спорте: спортсмен или команда, занимающие или занявшие в соревнованиях одно из последних мест [10; 55].
Биг шот [big shot – big – большой, shot – ядро для толкания] – выражение, используемое в спортивных кругах для обозначения сильнейшего спортсмена [6].
Дроп-аут [to drop-out – исчезать] – отсеявшийся, выбывший из соревнования [6].
Инвестор – [investor - вкладчик] - лицо, сделавшее инвестицию куда-л. [11; 205].
Кроссмен - [Cross – бежать + man - человек] – бегун- легкоатлет
Лидер [leader от to lead – вести, руководить]. В спорте: тот, кто по своим показателям опережает других в спортивном состязании [10; 234].
Лузер [to lose – терять, проигрывать] – последний спортсмен на дистанции, в забеге
Лыжероллист [лыжи + roller – вращающийся цилиндр, ролик; вал] – спортсмен, занимающийся лыжероллерами как самостоятельным видом спорта.
Мастер [master - хозяин, владелец, глава, учитель, маэстро, кустарь, содержатель мастерской, капитан торгового судна .2. овладеть (предметом или искусством), одолеть, подчинить себе] – спортсмен, великолепно овладевший сферой деятельности
Пихлер-тим [team – команда] – команда, тренирующаяся под руководством В.Пихлера.
Сервисер [to serve – служить]- специалист, готовящий лыжи спортсмену
Сервисмен [to serve – служить, man – человек]- специалист, готовящий лыжи спортсмену
Сервис-группа [service – обслуживание + группа]. Бытовое обслуживание население [10; 377]. – группа специалистов, готовящих лыжи к старту
Сервис-бригада [service – обслуживание + группа]. Бытовое обслуживание население [10; 377]. – группа специалистов, готовящих лыжи к старту
Спортсмен [sport – спорт , man – мужчина, человек]. - спортсмен
Спортсмен-бизнесмен [business – бизнес + man – человек, мужчина]. Тот, кто занимается бизнесом, предприниматель [10; 65].
Спортсмен топ-уровня [top – высший, лучший, самый важный]. Первая составная часть сложных слов, имеющая значение «наилучший, наивысший, самого высокого класса [10; 408].
Спонсор [sponsor – попечитель, покровитель]. Лицо или организация, выступающие в качестве финансовой стороны [10; 386].
Спринтер [sprinter – to sprint рвануться, броситься]. Спортсмен, специализирующийся в беге на короткие дистанции [10; 387].
Стайер (stayer – букв. выносливый человек [1; 568]) – спортсмен, состязающийся на длинных дистанциях
Тренер [trainer, от to train – упражнять] – человек, профессионально занимающийся тренировкой спортсменов, менеджеров и т.д [6].
Тренер-шоумен [show – представление, зрелище + man - человек, мужчина]. Первая составная часть сложных слов, имеющих значение «относящийся к эстраде, пышным эстрадным представлениям [10; 451].
Чемпион [champion – борец, атлет, чемпион, победитель]. В спорте: спортсмен или спортивная команда – победитель в каком-л. виде спорта на первенство города, страны, мира и т.д. [10; 446].
Юниор [junior – 1. младший; ниже стоящий по достоинству, по правам.2. молодой человек] – спортсмен, не достигший 26-летнего возраста
Фан - [fan – почитатель, фанат, болельщик] – почитатель, фанат, болельщик, поклонник.
Фанат [fan – почитатель, фанат, болельщик] – почитатель, фанат, болельщик, поклонник.
Финишер [finisher – рабочий или машина, делающие заключительную часть работы; последний удар] – умеющий грамотно финишировать.
3. Названия технических элементов, приемов
Гандикап [hand in cap – вид спортивного состязания, в котором более слабому участнику предоставляется фора [6] – запас времени по дистанции, фора перед последующим спортсменом, получаемая в гонке преследования по результатам предшествующей гонки на короткую дистанцию (спринта).
Лидировать [to lead – вести, руководить]- быть первым в гонке
Камбэк [come back вернуться назад] – возвращение после отсутствия соревновательной практики.
Комфортный темп бега [comfort от лат.confortare – укреплять, ободрять] – удобный, комфортный.
Кросс [to cross – пересекать, скрещивать] – спортивный бег
Кроссинг [crossing от cross – пересекать] – Спортивный бег или гонки (велосипедные, лыжные и др.) с препятсвиями по пересеченной местности [10; 221].
Пилатон [pilot – 1. Лоцман, штурман, кормчий; рулевой; пилот, проводник. 2. Управлять рулем, давать направление] – группа спортсменов, оторвавшихся от преследователей.
Прессинг [pressing от to press –давить, теснить, затруднять] – 1. Спорт. В баскетболе, хоккее и некоторых др. играх: ограничение действий соперника на всем пространстве игрового поля, площадки [10; 341]. 2. Перен. В области политики, общественных отношений: давление, нажим.
Рекорд [record от to record – записывать, регистрировать] – 1. Высший показатель, достигнутый в спортивном состязании. 2. Перен. Высшее достижение в каком-л.виде деятельности. 3. Перен. Высшая степень, высшее проявление чего-л. [10; 361-362].
Спарринг [sparring от to spar – боксировать, драться] – 1. в боксе: тренировочный бой, боксерское упражнение; вольный бой [6]. 2. Выступление в паре.
Спурт [spurt – 1. бить струей. 2. бег] – резкое кратковременное увеличение быстроты, скорости движения, рывок (главным образом на финишной прямой) при беге в легкой атлетике, на коньках, в велосипедных гонках и др. [6].
Спуртовать [spurt – 1. бить струей. 2. бег]– резко увеличить темп бега
Старт [start - вздрагивание, отправление, старт, начало [1; 567] – старт, как начало движения, начальный пункт дистанции.
Стартовать [to start - 1.вздрогнуть, встрепенуться, вскочить, начинать, давать старт, сниматься с места, создать (план, дело), пустить в ход (машину) [1; 567] - сниматься с места.
Стартонуть
Простартоваться
Стретчинг [stretching от to stretch – растягивать) – система специальных упражнений для растягивания мышц и повышения подвижности в суставах [6].
Тренинг training от to train — обучать, воспитывать] — краткосрочное мероприятие или несколько мероприятий, направленное на получение знаний, приобретение навыков, а также воспитание участников такого мероприятия [6].
Тренироваться [to train – упражнять]. 1. Обучаясь, упражняться в каком-н.деле, виде спорта. 2. Упражняясь, приучаться к чему-л., совершенствоваться [10; 411].
Тренировка [to train – упражнять].
Шутинг [ shooting – охота, право охоты [1; 539] – стрельба по мишеням после определенной дистанции
Финиш [finish – 1.Довершать, заканчивать. 2. Окончание, финиш, довершение] – 1. заключительная, решающая часть спортивного состязания на скорость. 2.Конечный пункт дистанции при состязании, обозначаемый линией или другими знаками [10; 428].
Финишировать [finish – 1.Довершать, заканчивать. 2. Окончание, финиш, довершение] – 1.Завершать заключительную, решающую часть спортивного состязания на скорость. 2. Пересекать финишный створ.
Хет-триг [hat trick от hat - шляпа + trick – трюк, фокус; первонач. фокус со шляпой] – 1. Три гола, забитых одним игроком за одну игру. 2. Ситуация, когда один спортсмен или одна команда занимает первое место в трех видах соревнований [10; 438-439].
4. Названия спортивного оборудования, элементов экипировки
Лыжероллеры [лыжи + roller – вращающийся цилиндр, ролик; вал] – 1. Спортивный инвентарь (средство для передвижения по твёрдой поверхности, имитирующее лыжи, использующее для передвижения колёса, закреплённые на платформе, на которой стоит спортсмен). 2. Вид спорта, официально признанный Международной федерацией лыжного спорта, в котором используются роликовые лыжи, которые первоначально применялись как средство тренировки лыжников в летнее время [18].
Лыжероллист (см. лыжероллер)
Роллеры [roller – вращающийся цилиндр, ролик; вал] – Роллеры - те, кто катается на роликах [18].
Стартовый [start - вздрагивание, отправление, старт, начало [1; 567] - исзодный
Хай-тек [high technologies - высокие технологи]
Эспандер [expander от лат. expando — распростираю, растягиваю) – спортивный тренировочный снаряд-аппарат из пружинных или грузовых конструкций для создания дополнительной нагрузки на определенные группы мышц при выполнении различных упражнений [елтышева].
wax-грузовик [wax – воск, вощить] – новый тип грузовика для перевозки парафинов в контейнерах, оснащенный по последнему слову техники, включая современную вентиляционную систему, дабы обезопасить сервисменов от ядовитых паров, выделяющихся при обработке лыж воском [17].
5.Названия спортивных площадок
Клуб [club - 1. дубина, кистень, клуб. 2. Бить (дубиной), делать что-л. в складчину [1; 93] - 1. Культурно-просветительское учреждение, здание, в котором располагается такое учреждение. 2. Общественная организация, объединяющая людей по общности интересов, сходству занятий[10; 185].
Комплекс [complex – связь, сочетание] – 1. Совокупность, сочетание чего-л. 2. Совокупность связанных друг с другом отраслей народного хозяйства. 3. Группа зданий, сооружений единого предназначения [10; 197].
Лыже-роллерая (трасса) – трасса, предназначенная для проведения тренировок и соревнований на лыже-роллерах.
Регион [region – область, круг] – 1. Часть страны, отличающаяся от других какими-л.свойствами (в экономике, национальном составе населения и т.п.). 2. Группа сосодствующих стран, отличающихся общностью национального состава, своеобразия культурных традиций и т.п. [10; 357].
Стартовая (поляна) - начальный пункт дистанции при состязании, обозначаемый линией или другими знаками.
Финишный (створ) - Конечный пункт дистанции при состязании, обозначаемый линией или другими знаками.
6.Названия ошибок, нарушений
Фальстарт [false start от false - ошибочный, ложный + start – начало, старт) – начало движения до стартового сигнала судьи [6].
Фол [foul play – нечестная игра] – В спортивных играх: нарушение правил игры [10; 430].
7. Мероприятия, в которых участвуют спортсмены
Кубок Наций [cup -кубок] – общий зачет кубковых очков национальных сборных
Чемпионат [champion - чемпион]- чемпионат
8. Состояния спортсменов
Дискомфорт [discomfort – неудобство, неловкость (обычно о внутреннем, душевном состоянии человека) [10; 126].
Допинг [doping от to dope – давать наркотики] – Фармакологические и другие средства, способствующие кратковременной стимуляции физической и нервной деятельности спортсмена [10; 130-131].
Лидирующий [to lead – вести, руководить] – занимающий первое (одно из первых мест) в гонке.
Лидерство – первая позиция
Мастерство – умение
Спортивный
Спринтерский – обладающий качествами, необходимыми для успеха в спринте.
Стресс [stress – давление, напряжение] – Состояние напряжения, возникающее у человека или животного под влиянием сильных неблагоприятных воздействий [10; 391].
Финишерский - обладающий качествами, необходимыми для успеха в борьбе в финишном створе
9.Популяризация биатлона
Бум [boom – шум, шумиха] – 1. Кратковременный подъем, резкое оживление в промышленности, торговле и других сферах хозяйства. 2. Шумиха, искусственное оживление вокруг какого-н. события [10; 75].
Имидж [image – образ] – представление о чьем-л.внутреннем облике, образе [10; 143].
Инвестиция [invest – комм. помещать, вкладывать капитал] – вкладывание капитала в какое-либо предприятие с целью получения прибыли.
Инвестировать – вложить капитал в к-л. предприятие [11; 205].
Тотал [1. total – весь. 2. суммарный] - генеральная классификация (общий зачет) Кубка Мира
Реклама [reclaim от to reclaim – привлекать к себе внимание] – 1. Публичное – на радио, телевидении, в газетах и т.п. – привлечение внимания к кому-чему-л. для создания широкой известности, с целью стимулировать более высокий спрос. 2. Объявление или телевизионный сюжет, служащие для этой цели [10; 361].
Рейтинг [rating от to rate – оценивать, определять класс, категорию – оценивание, оценка, обложение, ставка налога, техн. мощность, мор. разряд судна [1; 480]] – 1. В спорте: положение спортсмена среди ему подобных, оцениваемое определенным числом баллов. 2. Степень популярности политика, общественного деятеля и т.п., устанавливаемая путем социологических опросов, голосования и т.п. [10; 361].
Спонсировать [sponsor – попечитель, покровитель] – оказывать финансовую поддержку.
Спонсорский [sponsor – попечитель, покровитель] - оказывающий финансовую поддержку.
[1] Под англицизмами в работе понимаются английские по происхождению слова, независимо от того, к какому из вариантов английского языка принадлежит слово [9;142]
[2] Примеры приведены автором данного исследования.
[3] Примеры из фотоальбома «От Кубка Югры к Чемпионату Мира». – Автор-сост. А.Щукин. – «Интеграф» Верона, 2003.
[4] Обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию
[5] Примеры приведены из Интернет-газеты «Биатлон» / Тематический спец-выпуск «Биатлон на!!» - [Электронный ресурс], режим доступа – http://forum.sportbox.ru/index.php?showtopic=171442
[6] Красным цветом выделены заимствованные из английского языка спортивные термины
Что есть на свете красота?
Заколдованная буква
Как Снегурочке раскатать тесто?
Самарские ученые разработали наноспутник, который поможет в освоении Арктики
Космический телескоп Хаббл изучает загадочную "тень летучей мыши"
Комментарии
отличная работа
отличная работа