Как известно, в американском обществе царит соревновательный дух и настрой, и поэтому спортивная тематика является неотъемлемой частью современного американского английского языка. Если вы не знаете основные понятия спортивной терминологии, а соответственно и спортивных фразеологизмов, очень сложно понять деловую беседу, что становится актуальным сейчас, потому что именно американский вариант английского языка доминирует в мире бизнеса. Фразеологические единицы, основанные на спортивной тематике, настолько широко используются в английском языке, что большинство американцев не осознаёт, что использует их в своей речи.
Эта работа позволит учащимся использовать фразеологизмы в своей речи, которая станет более выразительной и образной. В ходе работы создана брошюра с фразеологизмами спортивной тематики. Она доступна, проста и удобна в применении, как на уроках английского языка, так и во внеурочное время. Проект способствует повышению уровня культурологических и языковых знаний школьников, что позволит им глубже понять менталитет, жизнь, культуру и традиции носителей американского английского языка.
Вложение | Размер |
---|---|
sportivnaya_tematika.rar | 501 КБ |
МБОУ «СОШ №5»
|
Американские фразеологизмы спортивной тематики |
г. Нефтеюганск 2012г. |
1. Gain (get, have, score, win) an (the) advantage of (over) smb. –
выиграть у кого – то, взять над кем – то верх.
2. Be (right) down (или up) one’s alley –
1. Быть в чьих – либо возможностях, быть по чьей - либо части. (Первоначально – амер. спорт. жаргон (бейсбол)).
2. Быть а чьём – либо вкусе, вполне кого – то устраивать, соответствовать чьим – либо интересам.
3. Also ran – разг. 1. Спорт. неудачливый участник соревнования, «горе – чемпион», «первый с конца» [в отчётах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места, приводятся после сведения о победителях. Это перечисление начинается словами also ran – так же участвовали].
2. Неудачник, не выдержавший сравнения.
4. Batting average – амер. личные достижения, успехи (в каком – либо деле). [Этим. – спорт. – результативность в бейсболе].
5. The ball in someone’s court – мяч на чьей – либо половине поля, чья – то очередь совершать действие, что – то предпринимать.
6. Foul ball – амер. жарг. Неудачник, недотёпа [ этим. спорт.(бейсбол)].
7. Have a lot (или a plenty) on the ball – амер. жарг. – быть очень способным,
изобретательным, обладать умением, сноровкой, большим опытом [этим. спорт. (бейсбол)].
8. have a ball at one’s feet – разг. – быть хозяином положения, иметь преимущества в каком – либо деле [этим. спорт.].
9. Hit the ball - амер. жарг. –
1. Трудиться, вкалывать [этим.спорт.].
2. Идти полным ходом, нестись.
10. Shoot the ball into one’s own goal – навредить самому себе [этим. спорт. забить мяч в собственные ворота].
11. Be (или get) off (one’s) base – амер. разг. – ошибаться, заблуждаться [этим. спорт. (бейсбол)].
12. Catch smb. off first base – амер. разг. – застать кого – то врасплох, поймать кого – то на чём – то, застукать кого – то [этим.спорт. (бейсбол)].
13. Change one’s base – амер. разг. – удрать, смыться [этим. спорт. (бейсбол)].
14. Get to (или reach) first base – амер. разг. – добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком – либо деле [этим. спорт. (бейсбол)].
15. Be at bat – амер. жарг. – играть главную роль, стоять у власти [этим. спорт. (бейсбол)].
16. Come (или go) to bat – амер. жарг. - столкнуться с трудной задачей, тяжёлым испытанием [этим. спорт. (бейсбол)].
17. Go to bat against smb. – давать показания против кого – то [этим. спорт. (бейсбол)].
18. Go to bat for smb. – амер. жарг. – прийти на помощь кому – либо, защитить, поддержать, вступиться за кого – либо [этим. спорт. (бейсбол)].
19. Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне [этим. спорт. избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу (о боксёре)].
20. Hit (реже strike) below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём ( в боксе бить ниже пояса – запрещено).
21. Hold the belt – занять первое место, выдвинуться [этим. спорт.стать чемпионом].
22. Be off the bit - не чувствовать над собой контроля, расслабиться [этим. конный спорт].
23. Be (или remain) on the bit – чувствовать себя скованно [этим. конный спорт].
24. Come (или go) up to the bit – быть послушным, податливым [букв.– слушаться узды; конный спорт].
25. Lower the boom – амер. жарг. – сурово обращаться, резко критиковать, наказывать [этим. спорт - бокс].
26. Skin the cat – амер. жарг. – кувыркаться [этим. спорт переворот под жердями (гимнастика)].
27. Catch smb. tripping – уличить, поймать кого – то на ошибке [этим. спорт. жаргон].
28. Change of base – амер. разг. – уход, отступление, внезапная перемена места жительства [этим. спорт смена базы бейсбол)].
29. Lead with one’s chin – ставить себя под удар [этим. спорт первоначально о неопытном боксёре].
30. Take smth right on the chin – разг. – стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом [этим. спорт (бокс)].
31. Hobson’s choice – отсутствие выбора [фразеологизм происходит от имени некоего Хобкинса, владельца конюшен, где каждому новому клиенту предлагали взять только одну лошадь из тех, которые были свободны в тот момент].
32. Make (или stage) a comeback – разг. – оправиться после неудачи, взять реванш, обрести былую популярность [этим. спорт].
33. Be out for the count – (тж. take the count) – потерпеть поражение, погибнуть [этим. спорт быть нокаутированным, не подниматься после 10 секунд].
34. Double cross – обман, надувательство (отсюда to double cross, иногда обозначается XX или Double-X) [этим. спорт – состязание, в котором оба участника применяют запрещённые приёмы).
35. Get (или have) a deadwood on smb. – амер. жарг. – иметь бесспорное преимущество перед кем – либо, поставить кого – либо в
тяжёлое или неловкое положение [выражение взято из игры в кегли; deadwood – упавшая кегля, удар по которой, если она находится впереди, даёт возможность сбить все остальные].
36. Down and out – 1. разг. Обессиленный, выбившийся из сил, измотанный [этим. спорт получивший нокаут, нокаутированный. первоначально – амер.].
2. Разорившийся, обнищавший, выброшенный за борт жизни, конченный, опустившийся
37. Hit between the eyes – амер. разг. потрясти, произвести сильное впечатление.
38. Stop to look at a fence – спасовать перед трудностями [этим. спорт остановиться перед барьером].
39. A fair field and no favor – равные возможности, условия, шансы для всех. Игра или борьба на равных условиях, с равными шансами (этим. спорт из языка любителей скачек).
40. Out in left field – амер. разг. – 1. Глубоко заблуждающийся [этим. спорт (бейсбол)].
2. Рехнувшийся, спятивший, не в своём уме.
41. Play the field – амер. разг.- разбрасываться, заниматься одновременно многими делами, иметь много привязанностей (особ. любовных) [этим. спорт играть по всему полю (футбол)].
42. Grandstand finish – спорт – эффектный финиш, убедительный финал.
43. Get home – 1. Достичь цели, иметь успех, удаваться.
2. Выиграть, одержать победу.
44. Send smb. to grass – жарг. повалить, свалить, сбить кого – либо с ног [первоначально – спортивный жаргон (бокс)].
45. Come to grief – 1. Плохо кончить, попасть в беду, хлебнуть горя, прогореть, обанкротиться, вылететь в трубу [этим. спорт упасть с
лошади].
2. Испортиться, выйти из строя; потерпеть аварию, попасть в аварию,искалечиться, разбиться.
46. Come (или get) to grips with (smb. или smth.) – вступить в борьбу с кем – либо или чем – либо, пойти на конфликт [этим. спорт. схватиться (о борцах) ]
(smth.) – столкнуться с чем – то, вплотную заняться чем – либо, близко познакомиться с чем – либо, затронуть что – либо.
47. Beat the gun – опережать события, забегать вперёд,
«выскакивать» [этим. спорт – уйти со старта до выстрела пистолета,сделать фальстарт].
48. have a good (или long) innings – разг. – прожить долгую, счастливую жизнь [этим. спорт – (крикет)].
49. Have one’s innings – иметь свой черёд, свою последовательность, делать в порядке очерёдности; ~ всему своё время [этим. спорт – (крикет)].
50. For keeps – разг. – 1. Окончательно, бесповоротно, навсегда, на всю жизнь [этим. спорт – (крикет)].
амер. – Серьезно, не на шутку, а всерьез.
51. Have no kick left (in) – быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состоянии больше сопротивляться [первоначально жаргон – (бокс)].
52. Take the lead - взять на себя руководство, возглавить,
стать во главе, первенствовать [этим. спорт – (вырываться вперёд)].
53. Love all – спорт – счёт не открыт ни одной из сторон (футбол, теннис, вист), (love – значит ноль очков).
54. Give smth. a miss – разг. – пропустить что – либо [буквально – скиксовать (бильярд)].
55. Buy money – спорт. жарг. – ставить самую большую ставку на фаворита (на бегах и т. д.).
56. As hard as nails – 1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме (о спортсмене). 2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный.
57. Lose by a neck - немного отстать (и вследствие этого проиграть) [этим. спорт отстать на голову (о лошади)].
58. Neck and neck – в равном положении, не отставая [этим. спорт голова в голову (о лошадях)].
59. Win by a neck - немного опередить ( и благодаря этому выиграть)
[этим. спорт опередить на голову (о лошади)].
60. Be nowhere – 1. Спорт. – не попасть в число финалистов. 2. Безнадёжно отстать, потерпеть поражение. 3. амер. – Растеряться, не знать что сказать.
61. Long odds – малая вероятность чего – либо, незначительные шансы на что – либо [этим. спорт неравные ставки (на скачках)].
62. Short odds - – большая вероятность чего – либо, значительные шансы на что – либо [этим. спорт почти равные ставки (на скачках)].
63. Set the pace – задавать тон (отсюда pace – setter) [букв. спорт задавать темп, лидировать].
64. Show one’s paces – разг. доказывать свою пригодность к чему – либо, проявлять способности, знания [этим. спорт выложиться, показать на что способен].
65. A grand (-) stand play – амер. 1 игра на зрителя, на публику (спорт).
2.«Работа на публику», демагогия, позёрство, стремление к дешёвым эффектам.
66. Beat (defeat) smb. on points (тж. win on points) – спорт. выиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.).
67. Lose on points – спорт. проиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.).
68. Beat (или defeat) smb. on the post – выиграть у кого –то с минимальным преимуществом. [этим. post – столб у финиша].
69. Pull a punch – (или one’s punches) разг. действовать осторожно, проявить сдержанность, смягчить удар, критиковать для проформы [этим. спорт наносить удары не в полную силу].
70. Answer the question – спорт напрячь все силы, повинуясь жокею (о лошади).
71. Ask (a horse) the question – спорт добиваться (от лошади) напряжения всех сил, понукать (лошадь).
72. Consolation race - спорт «утешительный заезд» (для лошадей, проигравших в предыдущих заездах).
73. Flat race – спорт 1. Скачки без препятствий
2. Гладкий бег [в противоположность барьерному (лёгкая атлетика)].
74. Catch (или marry) smb. on the rebound – жениться на ком – то или выйти замуж за кого – то с горя, от несчастной любви [этим. спорт on
the rebound – на отскоке (об ударе по мячу) (теннис)].
75. Make (или run) rings (a)round smb. – значительно, намного обогнать, опередить кого – либо, затмить кого – либо, ~ заткнуть кого
– то за пояс [run rings around smb. – первоначально австралийский спортивный жаргон].
76. Fight back to the ropes – бороться до конца, оказывать отчаянное сопротивление [этим. спорт жарг. вести бой до конца (бокс)].
77. Rough and tumble – (тж. rough-and-tumble) – борьба не по правилам; кулачный бой; потасовка, драка, схватка [этим. спорт бой с
нарушением правил (бокс)].
78. Lose the first round – проиграть первый раунд, проигрывать на первом этапе борьбы [этим. спорт].
79. Win the first round – выиграть первый раунд, выигрывать на первом этапе борьбы [этим. спорт].
80. Front runner (тж. front – runner) опережающий своих конкурентов (отсюда front – running, и to front run) [этим. спорт лидер гонок, первоначально амер.].
81. Make (или take up) the running – показывать пример, задавать тон, вести за собой [этим. спорт.: задавать темп; быть лидером,
лидировать в забеге, заезде].
82. Even the score – сквитаться, занять равное положение [букв.спорт сравнять счёт].
83. Know the score – знать как устроен этот мир, знать самую суть вещей.
84. Shadow boxing (или fighting) – «бой с тенью», борьба с воображаемым противником [этим. спорт (бокс)].
85. Chuck up (throw in или throw up) the sponge – сдаться, признать себя побеждённым; ~ выйти из игры [первоначально спортивный жаргон (бокс)].
86. From start to finish – от начала до конца [этим. спорт от старта до финиша].
87. Hit one’s stride – проявлять себя с самой лучшей стороны, показывать себя чрезвычайно компетентным, способным человеком [этим. спорт бежать маховым шагом].
88. Take smth. in one’s stride – 1. Легко преодолевать что – либо
(трудности и т.п.), легко добиваться своего [этим. конный спорт].
2. Считать что – либо естественным, принимать что – либо как должное.
89. Have two strikes against one – амер. быть в затруднительном, тяжёлом положении [этим. спорт (бейсбол)].
90. Bowl smb. middle stump – разг. одержать полную победу над кем – то [этим. спорт (крикет)].
91. A clean sweep – 1. Полное избавление.
2. Полная победа спортивной команды, политической партии и т.д.
92. Turn the tables on (или upon) smb. – одержать верх после поражения, взять реванш, поменяться ролями с кем – то, отплатить кому
– либо той – же монетой, бить противника его же оружием [этим. спорт поменяться с противником досками или местами)].
93. Knock smb. out of time – вывести кого –либо из строя [этим. спорт].
94. Toe (mark или scratch) the line -подчиняться требованиям, строго придерживаться правил [этим. спорт вставать на стартовую черту].
95. Throw in the towel – сдаться, признать себя побеждённым [первоначально – боксёрский жаргон].
96. The hat trick – тройной успех (обыкновенно три мяча, забитые одним игроком, победа в трёх забегах и т.п. [этим. спорт].
97. Bat (или be) on a sticky wicket – разг. быть в затруднении, стоять перед трудной задачей [этим. спорт (крикет)].
98. On a Bad (или sticky) wicket – разг. в затруднительном положении [этим. спорт (крикет)].
99. On a good wicket – в хорошем положении [этим. спорт (крикет)].
100. Second wind – 1. Второе дыхание – спорт.
2. «Второе дыхание», новый прилив энергии.
Кто чем богат, тот тем и делится!
Снежная сказка
Марши для детей в классической музыке
Астрономический календарь. Март, 2019
Лиса и волк