Исследовательская работа по проблеме загрязнения русского языка американизмами.
Работа рассматривает проблемные вопросы:
- место англоязычий в современном русском языке;
- причины и условия притока иноязычной лексики в русский язык;
- неоправданное употребление заимствований в разных аспектах жизни.
Вложение | Размер |
---|---|
amerikanizmy_issledovatelskaya_rabota.doc | 245 КБ |
Екатеринославская Средняя Полная Общеобразовательная Школа №2 с.Екатериносдлавка
Русское англоязычие
Выполнил: Трач Александра
Руководитель: Мешкова
Евгения Александровна
учитель английского языка
2008 г.
Содержание
Введение(3 – 4 стр. )
I Место англоязычий в современном русском языке.(4 – 6 стр. )
II Причины и условия притока иноязычной лексики в русский язык.(8 -9 стр.)
III Классификация заимствованных слов.(6 – 8 стр.)
IV Этапы освоения иноязычного слова. ( 9 – 11 стр.)
V Неоправданное употребление заимствований в разных аспектах жизни.
(11 – 15 стр.)
Заключение (16 стр.)
Библиография (17 стр.)
Введение.
Основополагающий вопрос: Американизмы – необходимость или диктат моды?
Гипотеза: социальные изменения в нашей стране приводят к «расшатыванию» традиционных литературных норм, что выражается в обилии новых иностранных слов и терминов (в основном английского происхождения), употребление которых функционально неоправданно.
Тема данной работы относится к области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Мы рассматриваем в своей работе заимствование как один из главных, но в то же время не всегда оправданных способов словообразования в русском языке.
В настоящее время в идеологии и официальной пропаганде объединительные тенденции преобладают над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и образа жизни западным, буржуазным образцам; происходит переоценка социальных и нравственных ценностей, смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие; наконец, в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки характерна открытая (иногда чрезмерная) ориентация на Запад. Все эти процессы и тенденции, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики. Употребление американизмов стало модным и по нашему мнению чрезмерным и неоправданным. Этим обусловлена актуальность выбранной нами темы.
Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой ставит:
1.Определить возможные причины и условия притока англоязычной лексики в русский язык.
2.Изучить стилистическую классификацию и этапы освоения заимствованных слов.
3.Провести наблюдение за речью в СМИ с целью выявления неоправданного употребления иноязычий.
4.Провести анкетирование среди людей разных возрастов о понимании значений наиболее употребляемой заимствованной лексики.
Мы использовали следующие методы работы:
1 Систематизация и анализ источников информации.
2 Наблюдение.
3 Работа со словарями.
4 Анкетирование.
Работа состоит из шести глав и заключения. Теоретические положения разрабатывались на базе достижений в области заимствования и этимологии русского языка. Исследовательская часть состоит в нахождении в словарях наиболее часто употребляемых американизмов, определении оправданного употребления заимствованной лексики из английского языка в средствах массовой информации через социальный опрос населения разных возрастов с. Екатеринославки.
I Место англоязычий в современном русском языке
Берегите наш язык
Наш прекрасный русский язык.
Этот клад достояние переданное
Нам нашими предшественниками.
И.С. Тургенев
Великий русский педагог К. Д. Ушинский писал: “Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое...”
И для начала надо дать определение, что же такое заимствование. “Это переход” элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова).(№ 10)
Почему это происходит?
Система любого языка постепенно изменяется, несмотря на наличие норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации, а также традициями.
Изменения в языке происходят постоянно. Но они не всегда заметны в течение жизни одного поколения.
Наиболее устойчивым является синтаксический строй языка наиболее изменчивым — его лексический состав. Именно лексика особенно быстро откликается на всё новое, что появляется общественной жизни, науке, технике, искусстве, быту. Это может проявиться даже в небольшой период времени, иногда в течение одного-двух десятилетий. Например, сравнительно недавно вошли в нашу речь такие слова, как космодром, космонавт, атомоход телевизор, видеомагнитофон, кофемолка, дизайн, менеджер (специалист по вопросам организации управления в производстве) приборист, хобби (любимое занятие на досуге), джинсы, джинсовый, джерси, кроссовки, крекер (сухое печенье), ляп (ошибка промах; в разг. речи).
Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам — иноязычным словам, носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других — разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам имидж, если есть образ, к чему саммит, если можно сказать встреча в верхах?
Чем модный нынче в кинематографии римейк лучше обычной переделки? И разве консенсус прочнее согласия?
Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовночуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с «низкопоклонством перед Западом». Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец прошлого столетия и начало нынешнего, когда возникли и существуют такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.
Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. Верховный Совет стал устойчиво (а не только в качестве журналистской перифразы) именоваться парламентом, совет министров — кабинетом министров, его председатель — премьер-министром (или просто премьером), а его заместители — вице-премьерами. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты, советы уступили место администрациям, главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов...
Распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных — русско-иностранных — предприятий. Очевидным образом это означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями иных языков, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще — созданным на базе английского языка) терминологическим системам, например в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода и др.
Так, в русской речи — сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами — появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и др.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, дилер, инвестиция, маркетинг, монетаризм и т. п. Многие из них были заимствованы давно, но обращались преимущественно среди специалистов. Однако в наши дни они вышли за пределы узкоспециальной терминологии и начали употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности — достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как видео, шоу (и их производные), имидж, презентация, номинация, спонсор, триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других. ( №5).
II Стилистическая классификация заимствованных слов.
Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников: степень освоения её русским языком, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих русских наименований или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д. Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию заимствованных слов по степени их освоения русским языком. Выделенные при этом лексические пласты будут существенно отличаться в стилистическом отношении. Такая группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует практические цели – выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствований.
I К иностранным источникам восходит з а и м с т в о в а н н а я л е к с и к а, и м е ю щ а я
н е о г р а н и ч е н н у ю с ф е р у у п о т р е б л е н и я в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.
1.Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, лампа, огурец,, школа, утюг, вишня, тетрадь). Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически- «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.
2.Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия ( вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы ( техникум, студент, директор); нерусские приставки(трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются ( кино, пальто, кофе). К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий (о таких иноязычных словах А. С. Пушкин писал: Но панталоны, фрак, жилет- всех этих слов в русском языке нет). Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.
3.Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются е в р о п е и з м а м и, или и н т е р н а ц и о н а л и з
м а м и.
Интернациональная лексика, особенно связанная семантическая с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 17- го года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны.
Научно- технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация. Они стилистически нейтральны, поскольку часто употребляются в речи, чего нельзя сказать о новейших заимствованиях этого типа: пейджер, факс, дисплей, дайджест. Они пока не получили всеобщего распространения и воспринимаются как книжные. Однако с улучшением благосостояния народа, повышением его культурного уровня и этих интернационализмы могут быть приняты всеми как наименования предметов, ставшими привычками, или как термины, не имеющие русских эквивалентов. Например, дисплеем называют экран только у компьютера; дайджест- это не просто сокращенный пересказ того или иного текста, а специальное издание, содержащее сокращенное, адаптированное изложение популярного художественного произведения или опубликованных ранее материалов периодической печати. Нравится нам это или нет, дайджест отвоевал себе место в культуре многих цивилизованных народов; возможно, и в России он получит со временем одобрение.
Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие русские синонимов, используется в речи без всяких ограничений: большинство из них относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально- экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.
II Особое место занимает з а и м с т в о в а н н а я л е к с и к а о г р а н и ч е н н о г о у п о т р е б
л е н и я. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что так- же позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.
1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения. Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы ( аморальный - порочный, безнравственный; акцентировать- выделять, заострять). К этим примерам можно отнести немало «свежих» заимствований: шоу- представление, зрелище; стагнация- застой.
Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Многие из них условно можно отнести к определенному иноязычному источнику.
2.Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно- дворянского жаргона (амурный- «любовный», рандеву- «свидание»).
3. Э к з о т и з м ы – заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.
4. И н о я з ы ч н ы е в к р а п л е н и я в русскую речь ( о`кей ) , которые часто сохраняют нерусское описание ( happy end – счастливый конец ). Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других языках.
5. В а р в а р и з м ы , т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. (№ 1)
III Причины и условия притока иноязычной лексики в русский язык.
1 Потребность в наименовании новой вещи, нового явления. (картриджи, компьютер)
2 Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере деятельности. ( преобразователь – трансформатор).
3 Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно». ( стайер – бегун на длинные дистанции, сейф – несгораемый шкаф).
4 Социально- психологические причины и факторы заимствования: восприятия - всем коллективом говорящих или частью - иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), «ученого», «красиво звучащего». ( шопинг, релаксация).(№ 6)
Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические. Некоторые носители русского языка (в чем сказывается их недостаточная лингвистическая компетентность и следование моде) считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: намечается некоторое семантическое размежевание «своего» и «чужого» слов: презентация — это торжественное представление фильма, книги и т. п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный — лучше, чем исключительный, топ-модели — шикарнее, чем лучшие модели...
Правда, надо сказать, что русский язык имеет свойство самоочищаться.
Во всяком случае, история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. Кто сейчас знает слова проприетер (собственник), аманта (возлюбленная), репантир (вид женской прически), суспиция (подозрение) и др., которые употреблялись в книжном русском языке XIX в.? Вряд ли издавались указы, предписывавшие эти слова изгнать из русской речи, — они устарели сами собой, как нечто лишнее. А с другой стороны, многого ли добились пуристы прошлого, призывая запретить употребление таких слов, как эгоизм (вместо этого предлагалось ячество), цитата (предлагались в качестве синонимических замен ссылка, выдержка), компрометировать (вместо этого рекомендовали говорить: выставлять в неблагоприятном виде) и т. д.?
К условиям притока иноязычной лексики в русский язык относят
1 Наличие контакта языка- реципиента с языком источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих.
2 Перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы.
3 Участие в международных конференциях, конгрессах, симпозиумах.
4 Общение в процессе разработки совместных технических и научных проектов. (№ 6).
IV Этапы освоения иноязычного слова.
Начальный этап- употребление иностранного слова в тексте в его исконной орфографической и грамматической форме, без транслитерации, транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления.
Вставляя в текст незнакомое русскому читателю слово, да еще в иноязычном обличье, автор может сопроводить такое слово пояснением, касающееся его смысла и употребления. Например:
Никто б не мог её прекрасной
Назвать, но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar (Не могу…
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново
И вряд ли быть ему в чести…)
( «Евгений Онегин»).
Прогноз Пушкина (...вряд ли быть ему в чести) не оправдался: это слово вошло в русский язык в виде прилагательного вульгарный.
Многие иноязычные слова, используемые в текстах как вкрапления ( даже если этот текст принадлежит большому мастеру), с течением времени не осваивались русским языком. Перелистывая, например страницы сочинений А. И. Герцена и И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого, исторических трудов В. О. Ключевского и воспоминаний знаменитого юриста А. Ф. Кони – вы сразу же обратите внимание на отдельные слова и целые выражения, взятые из других языков. Например, у Тургенева в «Отцах и детях»: европейское «shake hands» (англ. рукопожатие), и т.д.
Второй этап освоения иноязычного слова - приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция (roast- beef превращается в ростбиф, affectation – аффектацию и т.д.), отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением: ростбиф, бифштекс – существительные мужского рода, аффектацию – существительное женского рода ( причем употребляется исключительно в ед. числе). Даже когда слово не вполне освоено грамматической системой языка (например, существительное не склоняется, а прилагательное еще и не изменяется по родам: шимпанзе, хаки), при своем употреблении в составе предложения оно подчиняется синтаксическим нормам заимствующего языка: взрослый шимпанзе, Поймали еще одного шимпанзе (т.е. слово шимпанзе – мужского рода, ведущее себя синтаксически по типу одушевленных существительных; ср.: Поймали взрослого медведя), рубашка хаки (иноязычные слова употребляются в качестве несогласованных определений к существительным: ср.: белая рубашка.
Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Однако в этом употреблении могут сохраняться жанрово – стилистические, ситуативные м социальные особенности: слово, например, оказывается более употребительным в одних стилистических условиях и почти не встречаются в других, тяготеет к определенным типам коммутативных ситуаций, характеризует речевую практику лишь некоторых социальных групп и т.д.
Так, например, термины аутентичный, ратификация и под. обычны для дипломатических документов и сравнительно редко в иных контекстах. Сравнительно недавно заимствованное русским языком из английского уик-энд («конец недели; отдых в конце недели») распространено преимущественно в речи гуманитарной интеллигенции (это не означает, что оно неизвестно представителям других социальных слоев и групп, но там оно используется менее активно).
Утрата жанрово- стилистических, ситуативных и социальных особенностей. Преодоление ситуативно-стилистических и социальных ограничений является одной из характерных тенденций в процессе освоения иноязычных заимствований.
«…Слово, уже акклиматизировавшееся в одной социальной среде, переходит в более широкий круг, причем обычно теряет или видоизменяет свой специальный характер, а нередко, кроме того, под влиянием событий, еще окрашивается и эмоционально» (№4)
Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения: ведь подавляющее большинство словарей являются нормативными, их словник состоит из наиболее регулярно употребляющихся, укоренившихся в языке лексических средств. Поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка. (№ 3).
V Неоправданное употребление заимствований в разных аспектах жизни.
Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, пишут: Я хорошо помнил модуляции её голоса (а почему бы не сказать переливы или – как звучал её голос?).
Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Не оправданно, например, использование непереведенных иноязычных терминов импеданс вместо полное сопротивление.
Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например, реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную?).
Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках, ведь именно название статьи призвано привлечь внимание читателя. Сможет ли он разгадать смысл таких, например заглавий? – «Ошибка киллера», «Экспертиза детекторов валют», «Союзники знали о холокосте».
Составители реклам наносят себе значительный урон, щеголяя варваризмами, экзотизмами. Ведь читатель не сможет заинтересоваться предложением рекламодателя, если не поймет о чём идёт речь. Характерные примеры рекламы магазинов, модельного агентства, различной продукции можно увидеть на улицах г.Благовещеска (см. фотографии).
Практическая часть работы в исследовании методом наблюдения за речью известных людей в СМИ, актеров в фильмах, статьях в газетах и журналах. Например:
Константин Эрнст в своей оценке команд КВН использует слово: «респект», что в переводе с англ. – уважение.
В кинофильме «Солдаты» использовались в речи следующие слова английского происхождения: промоушин (реклама), нонсенс (ужас), прессинг (давление).
В телепередачах дикторы употребляют слова: Байер, стайлинг, профайлинг (опрос подозрительной личности на таможне), пролонгация разговора, консолидация власти.
В сериале «Улица разбитых фонарей» актер Ивар Калнынш употребил слово бэбиситтер.
В сериале «Молоды и счастливы» одна из героинь шутливо выразилась: Долго же Катя не могла найти бой – френда, а найдя так быстро проворонила.
В газетной статье «Московского комсомольца» употреблены узкоспециальные иноязычные термины, непонятные широкому читателю.
«…Парламентарии запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффинированной компании».
В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов. Так же
возникают грубые лексические ошибки в употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»)
На одежде, которую мы носим, надписи на английском языке. Это можно объяснить тем, что английский язык является международным. Поэтому одежда для экспорта выпускается с английскими надписями. Не редко увидишь человека, идущего по улице в футболке с надписью на русском языке. И как выяснилось из социального опроса, 2 человека из 30 знают, что написано на их одежде.
Заключительной частью нашей работы является исследование, проведенное методом анкетирования.
Мы выявили наиболее часто употребляемые слова в СМИ, среди которых литературные слова, прошедшие последний этап освоения – регистрацию в словаре, а также слова, находящиеся на нижних этапах освоения. Мы работали со словарями С.И. Ожегова, В.И. Даля, большим словарём иностранных слов С.М. Локшиной, В.Ф. Корицкого, англо-русским словарём В.К. Мюллера.
Зарегистрированные слова в словаре С.И. Ожегова | Зарегистрированные слова в словаре иностранных слов С.М. Локшиной | Перевод слов при помощи англо-русского словаря В.К. Мюллера |
Бизнес | Бизнес | Business - бизнес |
Бестселлер | Бестселлер | Best-seller – хорошо продаваемый |
Гид | Гид | Guide – проводник, гид |
Шоу | Шоу | Show - показ |
Прессинг | Pressing – неотложный |
Релаксация | Relaxation – ослабление, отдых |
Нонсенс | Nonsense – вздор, бессмыслица |
Casting – съёмка |
Looser – проигравший |
Babysitter – сиделка |
Promotion - продвижение |
Teenager – подросток |
Deinstallation – удаление |
Buyer – покупатель |
В словарях В.И. Даля, О.В. Михайловой используемые нами слова не были зарегистрированы.
Далее мы предложили учащимся нашей школы, учителям и жителям с.Екатериновлавки ответить, знают ли они значения этих слов.
слова | Как вы понимаете значение слова | Какие слова необходимы в русском языке по вашему мнению |
Лузер |
Бэбиситер |
Прессинг |
Промоушин |
Нонсенс |
Байер |
Кастинг |
Бестселлер |
Бизнес |
Гид |
Деинсталляция |
Релаксация |
Тинэйджер |
Шоу |
Вы за или против употребления англоязычий в русской речи? |
Из исследования выяснилось, что самыми известными явились слова, зарегистрированные в словарях
Жителям с.Екатериновлавки также было предложено выбрать необходимые из предложенных слова в русском языке.
Наблюдаются социальные различия в отношениях к иноязычным словам, люди старшего поколения менее терпимы к «чужим» словам, чем молодёжь.
Группы опрошенных | За | Против | По необходимости |
Взрослые | 4 | 13 | 6 |
Учащиеся | 17 | 15 | 2 |
Заключение.
Итак, изучив стилистическую классификацию и этапы освоения заимствованных слов и пронаблюдав за речью в СМИ, я выяснила, что наиболее часто неоправданно употребляется
заимствованная лексика ограниченного употребления: книжные слова, иноязычные вкрапления,
иностранная терминология, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания.
Определив возможные причины и условия притока англоязычной лексики в русский язык, я решила, что основная причина употребления заимствований - сциально-психологическая. Некоторые носители русского языка (в чем сказывается их недостаточная лингвистическая компетентность и следование моде) считают иностранное слово более престижным.
Сделав анализ анкетирования среди людей разных возрастов о понимании значений наиболее употребляемой заимствованной лексики, я могу сделать выводы: наиболее знакомыми являются
слова, прошедшие последний этап заимствования – регистрацию в словаре;
люди старшего поколения менее терпимы к «чужим» словам, чем молодёжь.
Поработав над темой «Русское англоязычие», я узнала.
Во-первых, неоправданное введение в текст, а также употребление в устной речи заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи.
Во-вторых, иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава русского языка.
Изучение лексических заимствований позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры. Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, бесстрастно наблюдая, как засоряется иноязычием родная речь. Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой — воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус — главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как «чужих», заимствованных, так и «своих», исконных.
Библиография
Англо - русский словарь. В.К.Мюллер. Москва. Издательство «Русский язык». 2000г.
Большой словарь иностранных слов в русском языке. С.М. Локшина, В.Ф. Корицкий. Москва. ЮНВЕС. 1998.с. 1- 784.
И.Б. Голуб. Стилистика русского языка: высшее образование. 5 – е издание. Москва. 2004.с.100 – 112
Карцевский С. О. Язык, война и революция. – Берлин, 1923. – С. 14.
Крысин Л. Этапы освоения иноязычного слова// Русский язык в школе – 1991 - №2 с.74 – 78
Крысин Л. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни// Русский язык в школе – 1994 - №6 с. 56 – 63
Скворцов л. Что угрожает литературному языку? Размышления о состоянии современной речи// Русский язык в школе – 1994 - №5 с.99 – 105
Толковый словарь русского языка. С. И. Ожегова и Н.Ю. Шведова. 4 – е издание. Москва. 2003. с. 123 – 254
Толковый словарь русского языка: современное понимание. В.И. Даль. Москва. Астрель: АСТ. 2006.с.1 – 983.
Толковый словарь русского языка. О.В. Михайлова. Санкт – Петербург. 2005. с. 1 – 761.
Советский Энциклопедический Словарь М. “Советская Энциклопедия” 1988г.
Как я избавился от обидчивости
Рисуем весеннюю вербу гуашью
Дельфин: сказка о мечтателе. Серджио Бамбарен
Флейта и Ветер
В Китае испытали "автобус будущего"