Цель данного исследования - выявить особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений.
Вложение | Размер |
---|---|
r._koltakova_issledovanie.doc | 122.5 КБ |
Открытая гуманитарная конференция исследовательских работ
«Познание и творчество»
Секция: филология и лингвистика
Особенности перевода цветонаименований и
цветовые ассоциации в английском языке
Колтакова Римма Арамовна, обучающаяся 7 «Б» класса
МОУ гимназии №15
Руководитель: Бабаян Юлия Юрьевна, учитель
английского языка первой квалификационной категории
г. Волгоград
2012
Оглавление
Введение……………………………………………………………………………...3
Глава 1. Особенности цветообозначения в русском языке…………...4 Глава 2. Фразеологизмы с компонентом «цвет»………………………………….5
Глава 3. Символическое значение слов цветообозначения и
ассоциации, связанные с ними……………………………………………………...8
Заключение…………………………………………………………………………10
Список литературы………………………………………………………………..11
Приложение 1………………………………………………………………………12
Приложение 2………………………………………………………………………14
Введение
Группа «цветонаименование» наиболее употребляема в речи. Кроме того, цвет имеет огромное значение в жизни человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Возникает вопрос: как цвет понимается в западной культуре?
Актуальность работы.
Попытки дословного перевода часто приводят к нелепому результату. Проделанная нами работа поможет справиться с трудностями, которые возникают при прослушивании песен, просмотре кинофильмов или при общении с носителями языка.
Цель работы- выявить особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений.
Задачи:
1. Проанализировать особенности перевода английских цветообозначений на русский язык;
2. Исследовать символические значения цветов и ассоциации, связанные с цветообозначениями;
3. Рассмотреть фразеологизмы с компонентом «цвет» и соответствующие им русские эквиваленты.
4. Представить результаты ассоциативного эксперимента.
5.Представить мини-словарик с выявленными с цветообозначениями.
Объекты исследования. Лексическая группа «цветонаименование», фразеологичкские единицы с компонентом «цвет».
Предметом исследования являются фразеологические единицы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения; семантика цветообозначений; символика цвета.
Гипотеза. Цвета имеют второй смысл, помимо их основного значения. Это зависит от культуры, к которой принадлежит человек. Перевод вне контекста цветов и фразеологизмов с компонентом «цвет» ведёт к искажению.
Практическая значимость работы.
Предлагаемый нами материал может быть использован всеми, желающими расширить свой словарный запас, теми, кто хочет углублённо изучать английский язык. Также, в работе представлен интересный лингвострановедческий материал, что, надеемся, послужит усилению интереса учащихся к иностранному языку.
Глава 1. Особенности цветообозначения в русском языке
Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом и естественно, что возникает необходимость применять термины цветообозначения. Психологи связывают цвет с эмоциями человека: каждая эмоция соответствует определённому цвету, а каждый цвет вызывает строго определённые эмоции.
Группа лексики «цветонаименования» довольно часто является объектом исследования лингвистов. Языковеды и этимологи исследовали десятки языков и установили целый ряд одинаковых черт в развитии системы обозначения цветов.
Стало известно, что раньше, в начале своего развития, почти все существующие ныне языки имели всего два слова обозначавшие цвета: чёрный и белый.
Одним из них называли все тёмные цвета, другим – все светлые. Затем появляется обозначение красного цвета и его оттенков. С развитием языков образовались новые термины, которые означали более тонкие оттенки.
Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, исследователи отмечают особенность русского и некоторых других языков, в которых для обозначения синего цвета существует два основных названия - синий и голубой. Если в английском языке группа основных цветообозначений включает 11 слов, то в русском языке она состоит из 12 цветов. Следовательно, ответ на вопрос: Почему именно в русском языке голубой входит в группу основных цветообозначений?- нужно искать в истории России.
В истории русской культуры синий цвет занимал особое место. Прежде всего, он был связан с водой, которая в свою очередь, считалась в древности местом, где таятся злые, враждебные человеку силы. Вода издревле осознавалась как стихия, связанная со смертью и загробным миром. Не случайно одним из центральным обрядов в христианстве является крещение водой, символизирующее смерть и воскресение в истинной вере. Это бессознательное предубеждение привело к тому, что даже в 19 веке название синий предпочитали сохранять в иноязычном звучании и написании.
Сфера применения синего цвета была довольно ограничена. Дело в том что, по самым разным причинам синий у русских в течение долгого времени сохранил негативный подтекст. Однако все вышесказанное относится скорее к темно-синему цвету. Светлый же оттенок синего цвета, напротив, был весьма распространен. Становилась очевидной потребность в названии светло-синего оттенка словом, не связанным на прямую с термином синий. Вследствие чего стали появляться слова, выражающие голубые оттенки. Голубой цвет- это цвет неба, имел положительную окраску.
По некоторым данным слово образовано от «голубь». По другим данным, вначале появилось обозначение цвета, а уж потом название птицы [4]. Между тем в первых письменных источниках голубой употреблялось только в качестве названия конской масти. Значение его, однако, не совсем ясно. Под мастью голубая подразумевалась лошадь либо «светло - или темно-серая с синевой», либо «серовато-голубая», либо даже «серовато-желтая, серовато-бурая». Позже слово обрело свое нынешнее значение («цвет ясного неба», «светло-синий»). По непонятным причинам именно в данном значении термин стал широко употребляться. Более того, слово вошло в состав группы основных цветообозначений в русском языке.
Глава 2. Фразеологизмы с компонентом «цвет»
Английский язык, как и любой другой, богат выражениями, которые не стоит понимать буквально, иначе мы рискуем получить такой перевод, что повергнет в изумление всех окружающих.
Рассматривая языковой материал английского языка, можно отметить большое количество значений прилагательных цвета.
White
Понимание любого слова становится более точным, полным при рассмотрении его в устойчивых сочетаниях. Как и в русском, в английском языке существуют определенные устойчивые выражения. Эти устойчивые выражения не находят отражения в английском языке с использованием прилагательного white (белый); они либо отображаются при помощи других слов, либо совсем отсутствуют. Так, «белый стих» обозначается в английском языке «blank verse» и не имеет русского варианта.
В английском языке в свою очередь существует ряд устойчивых словосочетаний с прилагательным white, выражаемых в русском языке без использования прилагательного белый: white elephant – бесполезная, ненужная вещь.
Прилагательное black (черный) по количеству значений, зафиксированных в английском и русском словарях, следует за прилагательным white. Большая часть значений прилагательного black – черный в английском и русском языках совпадают.
Существует также ряд значений, которые являются несовпадающими в других языках. Например, выражение «черный день» не находит отражения в английском языке с использованием прилагательного black: «rainy day».
Прилагательное blue обладает широким спектром значений в английском языке. В русском языке для передачи синей части спектра используются два основных цветонаименования, "синий" и "голубой", в отличие от английского, где будет одно базовое прилагательное "blue"
Устойчивые выражения с этим прилагательным: «once in a blue moon» означает «очень редко, в кои-то веки»; «do something till one is blue in the face» значит делать что-то усиленно, старательно, регулярно, но обычно безуспешно.
Также в английском языке зафиксировано несколько устойчивых выражений с прилагательным brown . Мы говорим «as brown as berry» о загорелой, потемневшей коже; «in a brown study» означает «находиться в мрачном настроении, в задумчивости».
В американском сленге brown sugar и brown weed являются названиями наркотических веществ.
При рассмотрении данного прилагательного отметим, что его значения не всегда связаны с основным (прямым) назначением исходного прилагательного, то есть с желтым цветом, а имеет ряд переносных значений.
Значения прилагательного yellow (желтый) в английском языке таковы:
Три последних значения используются чаще в разговорном английском.
Рассмотрение прилагательного green (зеленый) интересно прежде всего потому, что некоторые значения данного слова являются очень популярными в настоящее время. Так, в связи с тем, что зеленый цвет часто ассоциируется с цветом денег, в английском языке появилось большое количество выражений со словом green, связанных с денежными операциями. Или взять, к примеру, всемирную заинтересованность в очищении и озеленении окружающей среды, решении экологических проблем. В этой сфере также появляется достаточно большое количество интересных для исследования выражений со словом green.
Для получения более полного представления о значениях прилагательного green обратимся к устойчивым выражениям, зафиксированным в английском языке.
В английском языке выражение «green card» обозначает документ, дающий иностранцам право легально работать на территории США; «green eyed monster» означает зависть, ревность. Как уже упоминалось выше, значение многих выражений с прилагательным green связаны с деньгами, например выражения «green folding», «green paper», «green stuff» означают бумажные деньги («How much green you got on you?»). Выражение «to have a green thumb» означает «иметь способности к садоводству и выращиванию растений».
В американском сленге существует ряд выражений с прилагательным green, обозначающих наркотические вещества: «green bud», «green dragon».
Grey
Прилагательное grey (серый) в английском и русском языках имеют как совпадающие, так и различающиеся значения. В английском языке прилагательное grey означает: цвета пепла, свинца, седой.
В русском языке прилагательное серый (grey) также означает «некультурный, необразованный».
Прилагательное red (красный) обладает в английском языке большим количеством значений. Примечательным является то, что в русском языке некоторые явления можно описать, использую другие прилагательные цвета (например, рыжий, говоря о цвете волос), в то время как в английском языке используется все то же прилагательное red.
Из устойчивых выражений можно привести «red ink», что означает долг, задолженность, обычно обозначаемые в финансовом документе красными чернилами.
Итак:
1. В языке преобладают прямые значения цветонаименований для описания внешности человека, одежды, предметов быта и природы.
2.Прилагательные white и black обладает самой высокой частотностью употребления.
Глава 3. Символическое значение слов цветообозначения и ассоциации, связанные с ними
Цвета имеют обширный и сложный диапазон символических значений. Об этом можно писать много и интересно.
Рассмотрим символическое значение основных цветов. Для этого стоит обратиться к цветам флагов Российской Федерации и Великобритании. Так, цветам Российского флага приписывается множество символических значений. В настоящее время не существует официального толкования цветов Государственного флага Российской Федерации.
Белый, синий и красный цвета с древних времён на Руси означали:
белый цвет — благородство и откровенность;
синий цвет — верность, честность, безупречность и целомудрие;
красный цвет — мужество, смелость, великодушие и любовь.
Считается, что именно так следует расшифровывать символику бело-сине-красного «Флага Царя Московского».
Другим распространённым толкованием было соотнесение цветов флага с историческими областями Российской империи: Белой (белый цвет), Малой (синий цвет) и Великой Руси (красный цвет). Это объяснение исходило из полного титула царей и императоров России: «Всея Великия, и Малыя и Белые России», символизируя единение великороссов, малороссов и белорусов.
Кроме того, в дореволюционные времена существовала другая трактовка значений этих цветов, например:
белый — цвет свободы;
синий — цвет Богородицы;
красный цвет — символ державности.
Было также толкование этих цветов (подобно символике династического флага Романовых), как триединства православной церкви, царской власти и народа, где:
белый цвет — символ православной веры;
синий цвет — символ царской власти;
красный цвет — символ русского народа;
Это триединство веры, царя и народа отразилось и в общественном сознании: в призыве «За Веру, Царя и Отечество!» и в политическом принципе «самодержавие, православие, народность». Помимо этого, часто высказывается мнение, что три цвета флага символизируют «Веру, Надежду, Любовь» [10].
Флаг Великобритании также состоит из трех цветов: синего, красного и белого. Флаг Великобритании представляет собой сочетание флагов трех государств (Англии, Шотландии, Ирландии), которые в последствие были объединены в одно. Первым флагом Англии был флаг св. Георга – красный крест на белом фоне. Св. Георг – покровитель Англии, известен, прежде всего, как победитель дракона.
Затем, после присоединения Шотландии к Англии, на английский флаг был наложен шотландский – белый крест на синем фоне – символ святого Андрея, одного из 12 апостолов, который считается покровителем Шотландии. В начале 19 века был провозглашен союз Англии и Ирландии. По традиции требовалось добавить ирландскую символику на герб и объединить флаги Британии и Ирландии. На флаге Ирландии был изображен красный диагональный крест на белом фоне. Он был символом св. Патрика – полулегендарного основателя и первого епископа ирландской христианской церкви. При присоединении Ирландии изменился и флаг государства [1].
Вывод: на обоих флагах цвета одинаковы, но символическое значение различно.
Кроме символических значений цветов большую роль в восприятии цвета играют ассоциации.
В 2010 году нами был проведен ассоциативный эксперимент, в котором принимали участие 57 человек в возрасте от 13 до 16 лет, обучающиеся МОУ СОШ №52, русские. В опросе было предложено назвать те символы, которые, по мнению участников, могут обозначать цвета: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, серый, коричневый, розовый, белый и черный. Участники могли писать несколько символов на один цвет или, если какой-либо цвет не вызывал реакции, не писать вообще. В скобках указано количество одинаковых реакций на цвет, слова без скобок были упомянуты только один раз (приложение 2).
Итак, вся символика цвета связанна с разнообразными сферами деятельности человека. Восприятие цвета зависит от принадлежности к той или иной культуре.
Заключение
Основным отличием русского языка от английского в вопросе цветообозначения является наличие 12 основных цветов. К 11 уже имеющимся добавляется светлый оттенок синего цвета - голубой. Его появление было обусловлено рядом культурно – исторических факторов. Синий долгое время сохранял в основном отрицательную окраску. Положительную же окраску имели слова, обозначающие светло- синий оттенок, и, соответственно, слово голубой.
Обобщения о символизме любого из цветов сделать довольно трудно, но мы попытались сделать это составив мини-словарик и пришли к следующим выводам:
1. В языке преобладают прямые значения цветонаименований для описания внешности человека, одежды, предметов быта и природы.
2.Прилагательные white и black обладает самой высокой частотностью употребления.
Цветовая символика особенно прочно вошла в цветовую геральдику многих стран и даже имела силу закона. Рассмотрев символическое значение цветов на примере флагов Российской Федерации и Великобритании мы выяснили, что на обоих флагах цвета одинаковы, но символическое значение различно.
Цвет является одним из принципов культуры. Он окружен системой ассоциаций, смысловых значений, толкований.
Результаты ассоциативного эксперимента показали разнообразие ассоциаций, отражающих национальное своеобразие восприятия цвета. Но в разнообразии реакций всё же можно увидеть сходства оттенков значений. Например, реакции на слово серый (обыденность, усталость, нейтральность, незаметность, сдержанность, скромность, скука, пустота) имеют один оттенок значения – однообразие. В эксперименте также прослеживаются современные тенденции в символизме цветообозначений. Так, розовый – это символ блондинки и глупости, черный - символ Коко Шанель и стиля, зеленый – символ защиты окружающей среды, Гринпис.
Полученные данные ассоциативного эксперимента позволяют сформировать следующие положения:
На основании изложенного можно сделать вывод о том, что каждой культуре присущи символические значения цветов. Это находит своё подтверждение в проведенном ассоциативном эксперименте.
Список литературы
1. Адырхаева Б.К. // http://www.tspu.tula.ru/res/other/UK/flag.html
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
3. Бутник В.В., Илстан И.С. Новый англо - русский словарь.- М.: Вече, 2000.
4.Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. Москва, «Наука», 1987.
5. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Рус. яз., 1981.
6.Розенталь Д. Э. Словарь справочник лингвистических терминов.- М.: «Просвещение», 1985.
7. Рогова Е.Ф. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.
8. Русско- английский словарь / Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд. Стереотип.- М.: Рус. яз., 1991 г.
9. Флаг Великобритании // http://ru.wikipedia.org/wiki/
10. Флаг России // http://ru.wikipedia.org/wiki/
11. Фрумкина Р.М. Психолингвистические аспекты изучения цвета. Москва, «Наука», 1984.
Приложение 1
Ассоциативный эксперимент | |
Слова цветообозначений | Ассоциации |
Красный | Любовь(13);страсть(13);революция(4);активность(4);агрессия(2);СССР(2); чувственность, возбуждённость, насилие, лидерство, война. |
Оранжевый | Солнце(5);цитрус(4); тепло(3);лето(2);хорошее настроение(2), веселье, подростки, импульсивность, радость, усталость, безумие, загар. |
Жёлтый | Солнце(6);разлука(5);болезнь(4);радость(3);достаток(2);измена(2); Яд, песок, зависть, ревность, улыбка, жизненные силы, усталость, такси, цветы, продажность, тепло. |
Зелёный | Жизнь(4);весна(4);листья(3);зрелость(3);Гринпис(2);лето(2);Европа(2); природа(2);финансы(2);здоровье, молодость, плодовитость, расслабленность, военные, спокойствие, надежда. |
Голубой | Небо(6); море(3);вода(3);свобода(2);дружба, авиаперелёты, воздух, глубина, грусть, мир, умиротворённость, беззаботность, весна, обман. |
Синий | Море(4);свобода(3);холод(2);небо(2);покой(2);жизнь, печаль, уверенность, благополучие, небо, стихии, сон, постоянство, мечта, глубина, тревога, волнение. |
Фиолетовый | Старость(2);болезнь(2); изысканность, грубость, благородство, зависть, грусть, трусость, магия, океан, мечта, мудрость. |
Коричневый | Грязь(4);земля(3); подавленность, предательство, кризис, старость, загар, покорность, фашизм, беда, жизнь. |
Серый | Спокойствие(3); обыденность(2); усталость, нейтральность, незаметность, офисные работники, сдержанность, Петербургская осень, скромность, напряжение, тупик, глупость, дождь, небо, скука, тайная сила, пустота.
|
Розовый | Глупость(5), блондинка(4), детство(3), нежность(2), наивность, девочка. |
Черный | Траур(7), смерть(5), ночь(3), стиль(3), Коко Шанель(2), зло(3),классика(2),война(2), негры, упадок, тяжесть. |
Белый | Чистота(11), невинность(5), свадьба(7), больница(5),невеста свет, красота, медицинский халат, наивность. |
Приложение 2
Мини - словарик |
3. непристойный (a blue film/ movie/ joke);
4. неяркий;
5. испуганный.
1. цвет яичного желтка, зрелого лимона или золота;
2. желтокожий (о людях, принадлежащих монголоидной расе или светлокожих мулатах);
3. трусливый, подлый;
4. бульварный (о прессе);
5. ревнивый, завистливый.
Grey
Pink
1. гвоздика;
2. розовый цвет;
3. высшая степень, верх;
4. в прекрасном состоянии(о здоровье)
5. умеренный радикал;
6. молодой лосось;
7. либеральничающий.
Orange
1. апельсин;
2. оранжевый цвет;
3. Оранская династия(ист.)
Рurple
1. пурпуровый цвет, пурпур, багровый, пурпурный;
2. кровавый;
3. фиолетовый цвет, лиловый;
4. пышный, яркий;
5. одеяние или сан кардинала, сан епископа, знатность,
высокое положение;
6. изобилующий украшениями;
7. царский.
Снежный всадник
Четыре художника. Осень
Под парусами
Эта весёлая планета
Цветущая сакура