Учебно-исследовательская работа «Путешествие в мир иностранных слов» представляет интересный материал о проникновении иностранных слов в русский язык. Тема своеобразна, дает ответ на вопрос: почему французский и русский языки такие разные, а многие слова в них почти одинаковые?
При работе над темой был исследован и изучен значительный теоретический материал.
Теоретическая часть представляет информацию о процессе заимствования слов одним языком из другого, в частности русским из французского.
В работе достаточно полно представлена практическая часть исследования. Приведена классификация слов, аналогичных русским по разнообразным темам;
составлен алфавитный список слов, заимствованных из французского языка; информация для размышления – «русская орфография – помощница».
В приложении представлен материал, подтверждающий исследовательскую деятельность: пословицы, поговорки, образные сравнения, стихи, ребусы и т.д.
Вложение | Размер |
---|---|
filonina_e._puteshestvie_v_mir_inostr._slov.rar | 2.42 МБ |
Филонина Евгения. Французские слова: они нам знакомы.
Муниципальное образовательное учреждение
«Крайчиковская средняя общеобразовательная школа»
Колосовского муниципального района Омской области
Путешествие в мир иностранных слов
(на основе учебников французского языка «Синяя птица» для 5-6 классов)
Выполнила:
Филонина Евгения,
ученица 7 класса
Руководитель:
Ураева Альфира Асгатовна,
учитель французского языка.
2009 г.
Содержание
1. Введение стр. 3
2. Глава 1.1.Процесс заимствования слов одним языком из другого. стр.7
1.2. Классификация слов, аналогичных русским, по темам. стр.9
1.3. Слова, заимствованные из французского языка. стр.15
3. Глава 2. Русская орфография - помощница. стр.22
4. Заключение. стр.23
5.Список литературы. стр.24
6. Приложение. стр.25
Введение
В 5 классе я начала изучать иностранный язык – французский. Я была удивлена тем, сколько встречается в нём знакомых слов, которые по звучанию и по значению похожи на русские слова.
Почему французский и русский языки разные, а многие слова в них почти одинаковые? Только произносятся чуть-чуть по-другому. Мне захотелось узнать: какой путь совершили иностранные слова, прежде чем они попали в русский язык?
Таким образом, определилась тема моей работы «Французские слова: они нам знакомы».
Целью моего исследования стало - выяснить происхождение слов, аналогичных русским для того, чтобы лучше понять значение и усвоить правильное написание слов (на основе учебников французского языка «Синяя птица» для 5 - 6 классов).
Для достижения цели необходимо решить несколько задач.
ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ:
1) Изучить процесс заимствования слов одним языком из другого.
2) Классифицировать слова, аналогичные русским, по отдельным темам.
3) Выяснить, какие слова заимствованы русским языком из других иностранных языков, в том числе и из французского.
4) Определить с помощью словаря иностранных слов, какие слова имеют чисто французское происхождение, и дать их краткое толкование.
5) Применить полученные знания в практическом овладении французским языком.
Актуальность темы Иностранные слова широко распространены в современной устной и письменной русской речи. Их можно услышать по радио и телевидению,
также встретить в газетах и журналах, в произведениях русской художественной литературы XVIII-XIX в.в., которые изучаются в школе на уроках литературы. Заимствованные слова из других языков - естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка. Необходимость таких заимствований было вызвано прежде всего потребностями обозначить новый предмет, созданный данным народом или пришедший из другого народа, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Свойственно оно и русскому языку. При этом важно помнить, что для правильного использования иностранного слова мало представлять себе его общий смысл, необходимо знать его точное значение, так как знание иностранных слов расширяет кругозор человека, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни. Слово, проникая из языка в язык, сближает как эти языки, так и людей, на них говорящих. Поэтому очевидна положительная сторона знакомства с иноязычными словами. Кто осваивает эту лексику, тот делает первый шаг на очень трудном пути познания чужого языка и культуры.
Как сказал В.Г. Белинский, «Новое слово, выражающее новую мысль, почитается приобретением, успехом, шагом вперёд».
Этапы работы
Работа была построена в три этапа. На первом этапе я выполнила одну из задач: классифицировала слова, аналогичные русским, по отдельным темам: - « Еда» [Repas];
- « Фрукты и овощи» [Fruits et legumes];
- «Животные» [Animaux];
- «Цветы» [Fleurs];
- «Школа» [Ecole];
- «Магазин» [Magasin];
- «Одежда» [ Vetements];
- «Интерьер дома» [Interieur de la maison];
- «Искусство» [Beaux-arts];
- «Транспорт» [Transport];
- «Улица» [Rue];
- «Родственники» [Parents];
- «Профессии» [Profession];
- «Природа» [Nature].
Отдельно сгруппировала:
- прилагательные [adjectives];
- глаголы [verbes];
- слова, которые не вошли в какую – либо группу [autres].
В ходе исследования я узнала, что во французском и русском языках есть немало слов, восходящих к одному и тому же источнику, а также заимствованных одним языком из другого. Поэтому была начата работа по решению другой задачи: определила с помощью словаря иностранных слов, какие слова имеют чисто французское происхождение, и дала их краткое толкование. (Глава 1.3.)
На втором этапе передо мной встала задача более детально изучить процесс заимствования слов одним языком из другого. И на основе полученных данных выяснить, какие слова заимствованы русским языком из других иностранных языков, в том числе и из французского.
Заключительный этап предполагает практическое применение полученных знаний в процессе изучения французского языка.
Глава 1.1. Процесс заимствования слов одним языком из другого
С давних времен людям не сиделось на месте, и они отправлялись в путешествия. Одним не терпелось увидеть заморские края и познакомиться с жизнью других людей, иные стремились открыть новые земли, ну а третьи, которым, очевидно, было тесно у себя дома, шли к соседям «на вы» дабы расширить свое жизненное пространство. Так или иначе, передвигаясь по земле, люди «экспортировали» чужие слова. Вот такое обогащение языка словами, взятыми из другого, называют заимствованием.
Оказывается, что не всегда, когда берешь взаймы, надо отдавать. В каждом языке народов мира есть слова, заимствованные из другого языка. И ни один народ за это на другой ни обижается. Наоборот, даже гордятся тем, что из их языка другой заимствует слова – «вот, мол, какой у нас язык крутой!».
Вначале заимствованные термины обозначали предметы или явления, незнакомые в данной стране. Вспомним у Пушкина: «Ведь панталоны, фрак, жилет, таких и слов на русском нет.» Конечно, таких слов не было, так как эти предметы одежды пришли в Россию вместе с западной модой, распространение которой способствовали модные французские лавки на Кузнецком мосту в Москве и в гостином дворе в Петербурге.
Русский язык на всем протяжении своего существования вступал в контакты с самыми разными языками, заимствуя из них необходимые слова. Слова в русский язык приходили разными путями: непосредственно через устную речь и через письменные источники. Они приходили либо прямо из языка, в котором возникли, либо через посредство других языков: например,
многие латинские по происхождению слова заимствовались французским языком, а из последнего попадали в русский. Многие иностранные слова
постепенно теряли в русском языке свой иноязычный облик, становились привычными, так сказать, своими. В разные периоды истории лексические заимствования из языка в язык осуществляются с разной интенсивностью. В одни периоды язык заимствует больше иностранных слов, в другой меньше. Связано это с общественной жизнью, с характером политического, экономического и культурного развития того или иного народа, того или иного общества. Так, известно, что в русском языке наиболее сильный приток иностранных слов был в Петровскую эпоху (конец XVII века - начало XVIII века), что было вызвано серьёзными изменениями в жизни русского общества в связи с реформами Петра I.
В лексике русского языка – около 10 процентов заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные.
Есть слова:
- из греческого языка: кровать, корабль, парус;
-латинского языка: экзамен, студент, экскурсия;
- английского языка: спорт, трамвай;
-из французского языка: браслет, медальон, пальто, сюртук, туалет, бульон, компот;
- из области искусств: пьеса, афиша, режиссер и др.
Заимствованные слова часто «русеют», изменяют свой звуковой состав, подчиняясь законам русского склонения. Иногда их невозможно отличить от исконно русских.
От заимствованных слов образуются новые, теперь уже русские, слова. Например, спорт - спортивный, неспортивный, шоссе - шоссейный.
Некоторые заимствованные существительные не изменяются по падежам и числам. Например: пальто, депо, кино, радио, кафе, кофе, какао. Большой приток заимствований в русский язык наблюдается и в современную эпоху, характеризующуюся широким развитием международных контактов.
Глава 1.2. Классификация слов, аналогичных русским, по отдельным темам.
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов | |
Le produit | Продукт | лат. | |
Le chocolat | Шоколад | нем. | |
Le café | Кофе | гол. | |
Le dessert | Десерт | фр. | |
La soupe | Суп | фр. | |
La puree | Пюре | фр. | |
La crème | Крем | фр. | |
La saucisse | Сосиска | фр. | |
Le yaourt | Йогурт | англ. | |
Le vin | Вино | герм. | |
Le yaourt nature | Йогурт натуральный (без сахара) | герм. | |
Le champignon | Шампиньон, Гриб | фр. | |
La salade | Салат | фр. | |
La tarte | Торт | ит. | |
La limonade | Лимонад | фр. | |
La galette | Пирог (галета) | фр. | |
La compote | Компот | фр. | |
Le croissant | Рогалик (круассан) | фр. | |
La tartine | Тартинка (бутерброд) | фр. | |
Le camembert | Камамбер (сорт сыра) | фр. | |
L´appétit | Аппетит | лат. | |
2.Фрукты. Овощи. Fruits. Légumes. | |||
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов | |
La banane | Банан | исп. | |
L´abricot | Абрикос | фр. | |
La mandarine | Мандарин | исп. | |
La tomate | Помидор (томат) | исп. | |
L´olive | Маслина, оливка | лат. | |
3. Животные. Animaux. | |||
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов | |
L´hippopotame | Гиппопотам | гр. | |
Le kangourou | Кенгуру | англ. | |
Le tigre | Тигр | фр. | |
Le crocodile | Крокодил | гр. | |
Le zèbre | Зебра | фр. | |
Le zoo | Зоопарк | (зоо-гр.; парк-англ.) | |
La girafe | Жираф | фр. | |
4. Цветы. Fleurs. | |||
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов | |
L´iris | Ирис | гр. | |
Le jasmin | Жасмин | гр. | |
Le narcisse | Нарцисс | гр. | |
La rose | Роза | нем. | |
La marguerite | Маргаритка | фр. | |
La tulipe | Тюльпан | ит. | |
Le bouquet | Букет | ||
5. Школа. Ecole. | |||
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов | |
La carte | Карта | ||
L´alphabet | Алфавит | гр. | |
La géographie | География | гр. | |
La gymnastique | Гимнастика | гр. | |
L´histoire | История | гр. | |
Le francais | Французский язык | ||
Les mathématiques | Математика | гр. | |
La bibliothèque | Библиотека | гр. | |
La dictée | Диктант | фр. | |
Le russe | Русский язык | ||
L`anglais | Английский язык | ||
Le schéma | Схема | гр. | |
La parole | Слово (пароль) | фр. | |
Le stade | Стадион | гр. | |
Le tennis | Теннис | англ. | |
Le chiffre | Цифры (шифр) | фр. | |
La date | Дата | фр. | |
Le papier | Бумага | фр. |
6. Магазин. Magasin.
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов |
Le litre | Литр | фр. |
Le kilo | Килограмм | фр. |
La guirlande | Гирлянда | ит. |
La raquette | Ракетка | фр. |
La bouteille | Бутылка | польск. яз. |
La masque | Маска | фр. |
La monnaie | Монета | лат. |
La télécarte | Телефонная карта | фр. |
Le loto | Лото | фр. |
Le carton | Картон | фр. |
La cassette | Кассета | фр. |
7. Одежда. Vêtements
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов. |
Le chapeau | Шапка | англ. |
L`anorak | Куртка с капюшоном (анорак) | |
Le pull | Свитер (полувер) | |
Le pantalon | Брюки | фр. |
8. Интерьер дома.
Interieur de la maison.
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов |
La lampe | Лампа | фр. |
La photo | Фотография | |
La télé | Телевизор | гр. теле и лат. визио. |
Le téléphone | Телефон | гр. |
Le portrait | Портрет | фр. |
Le magnétophone | Магнетофон | фр. |
La vase | Ваза | лат. |
Le gaz | Газ | фр. |
La padio | Радио | лат. |
Le piano | Пианино | ит. |
9. Транспорт. Transport.
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов |
L`autobus | Автобус | гр. – авто + лат. бус. |
Le vélo | Велосипед | фр. |
Le garage | Гараж | фр. |
Le wagon | Вагон | фр. |
Le metro | Метро | фр. |
Le tunnel | Туннель | англ. |
La station | Станция | лат. |
10. Искусство. Beaux-arts
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов |
Le musée | Музей | лат. |
Le théâtre | Театр | гр. |
La séance | Сеанс | фр. |
Le cirque | Цирк | лат. |
Le film | Фильм | англ. |
Le spectacle | Спектакль | фр. |
La collection | Коллекция | лат. |
Le décor | Декорация | фр. |
L`exposition | Выставка (экспозиция) | лат. |
La guitare | Гитара | |
La musique | Музыка | гр. |
La fée | Фея | фр. |
11. Улица. Rue.
Французские слова. | Русские слова. | Происхождение слов. |
Le boulevard | Бульвар | фр. |
Le bassin | Бассейн (фонтан) | фр. |
Le centre | Центр | лат. |
L`avenue | Проспект (авеню) | фр. |
L`adresse | Адрес | фр. |
Le restauraut | Ресторан | фр. |
12. Родственники. Parents.
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов |
Maman | Мама | фр. |
Papa | Папа | лат. |
La cousine | Кузина (двоюродная сестра) | фр. |
Le cousin | Кузен (двоюродный брат) | фр. |
La personne | Персона (человек) | лат. |
13. Профессии. Professions.
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов |
Le chauffeur | Шофёр | фр. |
Le capitaine | Капитан | фр. |
Le fermier | Фермер | англ. |
Le clown | Клоун | англ. |
Le pianiste | Пианист | фр. |
Le professeur | Преподаватель | лат. |
Le programmeur | Программист | гр. |
Le garagiste | Владелец гаража | фр. |
L`électronicien | Электронщик | гр. |
14. Природа. Nature.
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов |
La lune | Луна | лат. |
Le paysage | Пейзаж | фр. |
Le pique-nique | Пикник | англ. |
Le climat | Климат | гр. |
La saison | Время года (сезон) | фр. |
15. Глагол. Verbes.
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов |
Téléphoner | Звонить по телефону | фр. |
Discuter | Дискутировать (обсуждать) | лат. |
Galoper | Скакать галопом | фр. |
Collectionner | Коллекционировать | фр. |
Décorer | Декорировать (украшать) | фр. |
16. Прилагательные.
Adjectifs.
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов |
Americain(e) | Американский (-ая) | |
Bresilien, bresilienne | Бразильский (-ая) | |
Toulousain(e) | Тулузский (-ая) | |
Camerounais(e) | Камерунский (-ая) | |
Espagnol(e) | Испанский (-ая) | |
Italien, italienne | Итальянский (-ая) | |
Mexicain (e) | Мексиканский (-ая) | |
Portugais(e) | Португальский (-ая) | |
Normand (e) | Норманнский (-ая) | |
Historique | Исторический | гр. |
Beige | Бежевый | фр. |
Orange | Оранжевый | фр. |
Interessant (e) | Интересный (-ая) | лат. |
Religieux ,religieuse | Религиозный (-ая) | лат. |
Solide | Крепкий (солидный) | фр. |
Anglais (e) | Английский (-ая) | |
Magique | Магический, волшебный | лат. |
Romantique | Романтический | фр. |
Roetique | Поэтичный | гр. |
17. Остальные. Autres.
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов |
Le detail | Деталь | фр. |
Le titre | Название (титр) | фр. |
Le météo | Сводка погоды | гр. |
Le rendez-vous | Встреча (рандеву) | фр. |
Le projet | Проект | лат. |
La visite | Визит, посещение | фр. |
L`idée | Идея | гр. |
Le chalet | Шале (домик в горах) | фр. |
Le caractère | Характер | гр. |
Глава 1.3. Слова, заимствованные из французского языка
Абрикос [фр. abricot] - род плодовых деревьев и кустарников (семейство розоцветных) с мясистыми, обычно опушенными, плодами.
Авеню [фр. avenue] – широкая улица, обычно обсаженная деревьями (название, принятое во Франции, Англии, США и некоторых других странах).
Адрес [фр. adresse] - местожительство определенного лица или местонахождения учреждения, предприятия.
Актер [фр. acteur] - исполнитель ролей в драматических спектаклях, фильмах.
Аллея [фр.allee]- дорога (обычно в парке или саду) с деревьями, посаженными по обеим её сторонам.
Артист [фр. artiste] - исполнитель роли в драматических или музыкальных спектаклях, в фильмах, участник эстрадного, циркового представления.
Афиша [фр. affiche] - вид рекламы, объявление о спектакле, концерте, вывешиваемое в публичных местах.
Бассейн [фр. bassin] - 1) искусственный водоём;
- 2) естественный или искусственный водоем, специально оборудованный для занятий и соревнований по плаванию, прыжкам в воду, водному поло;
-3) площадь суши, с которой подземные и поверхностные воды стекают в данную реку, озеро или море;
- 4) б. бессточный - области внутриматерикового стока, лишенные связи через речные системы с океаном;
- 5) геол. замкнутая область непрерывного распространения какого-л. полезного ископаемого ( напр., угольный б.. , нефтегазоносный б.., железорудный б. и т. п.)
Бежевый –заимств. в XX в. из фр. яз., где beige или < итал. вigio «серо-коричневый < «цвета натуральной шерсти»,того же корня, что и bambagia «хлопок» или < лат. вeaticus из провинции Беатика» (в Испании), где изготовлялась шерсть данного сорта.
Бульвар [фр. boulevard] - аллея посреди улицы, широкая улица, обсаженная деревьями.
Вагон [фр.wagon ,от англ.waggon -повозка] - железнодорожный, различаются пассажирские и грузовые, самоходные и несамоходные, общественные и промышленного транспорта, общего назначения и специального. Основные типы грузовых вагонов: крытые, полувагоны, платформы, цистерны, хопперы, изотермические и др.
Велосипед [фр. velocipede] - машина для езды, колёса которой приводятся в движение ногами с помощью педалей.
Визит [фр. visite ] - посещение, преимущественно официальное.
Вояж [фр. voyage] - уст. поездка, путешествие.
Газ [фр. gaz ] -агрегатное состояние вещества.
Галета [фр. galette] - крупное печенье, сохраняющее пищевые качества длительное время.
Галоп [фр. galop] - скачкообразный ассиметричный аллюр (вид движения лошади);2) парный бальный танец, получивший широкое распространение в Европе в 19 в.; исполняется стремительно и динамично, характер движений скачкообразный.
Гараж [фр. garage] – помещение для стоянки, заправки и технического обслуживания автомобилей, тракторов и др. самоходных машин.
Гарнир [фр. garnir ] – овощи, макароны, каши, добавляемые к мясным и рыбным блюдам.
Дата [фр. date] – календарное время какого-либо события.
Декорация [фр.decoration<лат.decor are украшать] –
1) художественное оформление спектакля средствами живописи, архитектуры, графики, освещения, постановочной техники, кино и др.;
2) что-л. показное, внешне привлекательное, служащее для прикрытия недостатков, непривлекательной сущности чего-л.
Декорировать - [фр. decorer]- украшать, придавать красивый вид, художественное оформление.
Десерт [фр. dessert] – фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.
Деталь [фр. detail] – 1) мелкая подробность, частность, мелочь;
2) часть механизма, машины, прибора.
Диктант - искон.суф. производное (суф.-ант.) от фр.dicte «диктовка» (от лат. dicnare «предписывать»).
Жираф [фр.girafe] – жвачное животное. Семейство жираф отряда парнокопытных с очень длинной шеей и высокими ногами.
Зебра [фр. zèbre] – группа видов непарнокопытных животных семейства лошадей с чёрными полосами по светлому фону тела.
Интерьер [фр.interieur] – архитектурно и художественно оформленное внутреннее помещение здания.
Капитан [фр. capitaine] – воинское звание или чин.
Карамель [фр.caramel] – конфеты, приготовляемые из сахарно - паточного сиропа с добавлением различных красящих и ароматичных веществ.
Картон [фр.carton] - толстая, плотная и твердая бумага, употребляемая как упаковочный материал.
Каска [фр.casque] - головной убор установленного образца в виде шлема, обычно металлический, у военнослужащих, пожарных и т. д.
Кассета [фр.cassette ящичек] – устройство для хранения и транспортировки предметов, деталей, материалов. (Н., к. фотографическая или к. магнитофонная.)
Кафе [фр.café] - небольшой ресторан, где отпускают кофе, чай, прохладительные напитки, закуски и т.п.
Килограмм [фр. kilo+gramme] – основная единица массы в метрической системе мер.
Компот [фр.compote] -1)десертное блюдо из свежих, свежезамороженных или сушеных фруктов и ягод, сваренных в воде с добавлением сахара;
-2) фруктовые консервы соответствующим образом подготовленные и залитые сахарным сиропом плоды или ягоды (персики, сливы, черешни и пр.) в жестяных или стеклянных банках, стерелизованных и герметически укупоренных;
-3) смесь сушеных фруктов((яблок, изюма, урюка, кураги, груш, чернослива, вишни).
Крем [фр. crème] – 1) сладкое блюдо (обычно из взбитых сливок) с добавлением фруктовых соков, кофе и т. п.
Кузен [фр.cousin] – двоюродный брат.
Кузина [фр.cousine] – двоюродная сестра.
Лампа [фр. lampe, нем. Lampe, польск. lampa] – осветительный или нагревательный прибор различного устройства и формы.
Литр [фр.litre] – единица объема и емкости (вместимости) в метрической системе мер.
Лото [фр.loto < ит.lotto] – игра, состоящая в том, что играющие должны на особые карточки с напечатанными на них рядами номеров (картинок) закрыть называемые номера (картинки); выигрывает тот, кто первым закроет условленное количество цифр (картинок) на своей карте.
Магнитофон [фр.fond] устройство для магнитной записи и воспроизведения звука.
Мадам [фр.madame] – вежливое обращение к замужней женщине во Франции.
Майонез [фр. mayonnaise] – соус из яичного желтка, растительного масла, уксуса и различных приправ.
Маринад [фр.marinade] – жидкий соус с уксусом, пряностями и др.
Маска [фр.masque] – специальная накладка с вырезом для глаз, скрывающее лицо; 2) изображение человеческого лица, звериной морды и т. п., надевавшееся на лицо участниками народных игр.
Меню [фр.menu] – подбор блюд на завтрак, обед и т. д., листок с перечнем блюд (в ресторане, столовой и т. п.)
Метр [фр.mètre] – основная единица длины в Международной системе единиц.
Метро [фр.métropolitain метрополитен] – городская подземная электрическая дорога для перевозок пассажиров.
Оранжевый [фр.orange апельсин] – апельсинового цвета, красновато-желтый.
Панталоны- заимств. в XVIII из франц. яз., где pantalons - собств. имя героя итал. комедии масок Панталоне, носившего широкие штаны. Парашют [фр.parachute] – устройство для замедления скорости тел, к которым оно прикреплено; в раскрытом виде имеет форму зонта и применяется преимущественно для прыжков с самолёта, для спуска космических кораблей.
Пароль [фр.parole слово, речь] – секретное слово или фраза, применяемые для опознавания своих людей (на военной службе или в условиях конспирации).
Пейзаж [фр.paysage местность, страна] – 1) реальный вид какой-либо местности; - 2) в искусстве - изображение природы.
Пианист [фр.pianiste<ит pianista.] – музыкант, играющий на фортепияно.
Пляж [фр.plage] - отлогий намывной берег моря, озера, реки.
Портрет [фр.portrait] – 1) изображение определённого человека или группы людей в живописи, скульптуре, графике или фотографии; 2) описание внешности персонажа в литературе.
Пюре [фр.purée] –заимств. в середине XIX в. из фр. яз., где purée –производное от purer «очищать» < лат.purare тж., суф. образованный от purus «чистый».
Ракета [фр.raquette] – спортивный снаряд в виде овальной деревянной, фанерной или с натянутой сеткой лопатки для отбивания мяча при игре в теннис, бадминтон и др.
Рандеву [фр.rendez-vous] – 1) свидание; 2) место назначения для встречи; 3) встреча.
Ресторан [фр.restaurant] - заимств. в XIX в. из фр. яз., где restaurant-суф. образование от restaurer «восстанавливать». Ресторан буквально «место, где восстанавливают силы проголодавшиеся».
Романтический [фр. romantique] - 1) эмоционально приподнятый, мечтательный; - 2) относящийся к романтизму (фр. romantisme) – мироощущение, которому свойственна идеализация действительности, мечтательность.
Салат [фр.salade]– заимствовано в XVIII веке из фр.яз., где salade < итал. Salata «солёная» (зелень), суф. производного от salare «солить».
Суп [фр.soupe]– заимствовано в XVIII веке из фр. языка, где soupe, вероятно, восходит к соответствующему слову из герм. языка (ср. готск, supon « приправлять»). Суп буквально - «суп, сдобренный специями».
Сосиска [фр.saucissee]– заимствовано в XX веке из фр. языка, в котором saucisse «колбаса» ср.-лат. salsicia, суф. образование от salsus «солёный».
Сеанс [фр.séance] – действие (показ фильма в кинотеатре, лечебная процедура), выполняемое без перерыва.
Сезон [фр.saison] – одно из четырёх времён года.
Спектакль [фр.spectacle] - театральное представление.
Такси [фр.taxi] – легковой или грузовой автомобиль для перевозки пассажиров или грузов с оплатой по таксометру.
Тартинка [фр.tartine] - тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом, вареньем и т. п., маленький бутерброд.
Титр [фр.titre] – вступительная надпись или пояснительный текст в кинофильме.
Фея [фр.fee] – сверхъестественное существо женского пола способное творить чудеса, делать людям добро и зло; в сказках - волшебница.
Шале [фр.chalée] – в горах Швейцарии - сельский домик; 2) в некоторых зарубежных странах – небольшой загородный дом, дача.
Шампиньон [фр.champignon гриб] - съедобный шляпочный гриб, выращиваемый в теплицах, известны дикорастущие виды.
Шифр [фр.chiffre цифра < ар] – 1) условные знаки для секретного письма;
2) условный регистрационный номер на книгах, рукописях и т. п., определяющий их место при хранении в библиотеках, архивах;
3) уст. то же, что вензель.
Шофёр [фр.chauffeur –букв. истопник, кочегар] - водитель автомашины.
Эстрада [фр.estrade] – возвышение, сценическая площадка для выступления артистов, театральных коллективов.
Глава 2. Русская орфография – помощница.
Наиболее употребительные слова современного русского языка, происхождение которых вызывает большой интерес у носителей языка, расширяет лингвистический кругозор, повышает общую культуру речи, позволяет лучше понять значение и усвоить правильное написание слов.
Во французском и русском языках есть немало слов, восходящих к одному и тому же источнику, а также заимствованных одни языком из другого. Эти связи двух языков сказываются и на правописании.
Русский язык нередко помогает нам определить, какую букву или буквосочетание следует писать во французском слове. Так многие слова, которые в русском языке начинаются с ав…- автор, автобус, автомат, Австралия, по-французски пишутся через au : auteur, auto и т.д.
Иногда русский язык ориентируется на то, какую букву: с или s надо выбрать при написании французского слова. Если в русском языке содержится буква ц , то в соответствующем ему французском слове нужно писать с (cirque, centre). [ Приложение №2].
Русский язык помогает определить, следует ли писать в данном слове g или j; если русское слово – родственник содержит букву г, во французском языке следует писать g.
География – géographie
Гимнастика – gymnastique
С помощью русского языка нередко можно проверить, какая согласная пишется на конце французского слова; это особенно ценно, потому что во многих случаях конечные согласные являются немыми. Итак, проверяем:
concours - конкурс alphabet - алфавит
portrait - портрет fruit - фрукт
monument – монумент sport - спорт
Заключение
Заимствование – вполне закономерный процесс обогащения языка. Новые слова, обозначающие новые предметы, явления и понятия возникая в одном языке, быстро становятся достоянием других языков, проникая не только в устную и письменную речь, но и газеты, журналы, в язык радио и телевидения становятся известными широкому кругу людей.
Данная работа помогла мне расширить лингвистический кругозор, повысить общую культуру речи, а также лучше понять значение и усвоить правильное написание французских слов. [Приложение № 3].
Список литературы
1.Береговская Э.М. Учебник французского языка для 5 класса. – Москва, «Просвещение», 2007.
2. Газета «Французский язык», - Издательский дом «Первое сентября», № 17, 2006.
3. Комлев Н.Т. Школьный словарь иностранных слов, - Москва, 2002.
4. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. – Дрофа, Москва, 2001.
5. Школьный словарь иностранных слов под редакцией В.В. Иванова. – Москва, «Просвещение», 2006.
6. Селиванова Н.А., Шашурина А.Ю. Учебник французского языка для 6 класса. - Москва, «Просвещение», 2007.
7. Словарь иностранных слов, - Москва, «Русский язык», 1989.
Приложение
Приложение № 1
Un paysage de Gauguin
Une nature morte de Cézanne
Приложение № 2
Русские слова - помощники
Приложение №3
Сравнения:
Соmparaisons:
Красный как томат.
2.Blanc comme un papier.
Белый как бумага.
(papier - фр. бумага)
3. Jaune comme un citron.
Желтый как лимон.
(citron-лат. цитрон, лимон)
Образные сравнения:
Соmparaisons:
1.Avoir un caractère de chien.
Иметь отвратительный характер.
2. Avoir un appetit d’oiseau.
Есть (поклевать) как птица.
3.Verser des larmes de crocodile.
Лить крокодиловы слёзы.
Пословицы:
Proverbes.
Голод – лучший повар.
По усам текло, а в рот не попало.
Хлеба и зрелищ.
Стихи:
Poésies.
C’est fameux, c’est romantique
C’est charmant, c’est poétiques
J’aime beaucoup les contes magiques.
2. Elle téléphone souvent
Elle dit qu’ elle n’a pas le temps.
Elle dit qu’ elle est très préssée.
Alors, a quoi bon téléphoner?
В Китае испытали "автобус будущего"
Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея
Лиса Лариска и белка Ленка
Сказки пластилинового ослика
Мост Леонардо
Комментарии
Путешествие в мир иностранных слов