В данной научно-исследовательской работе представлен лексико-семантический анализ пословиц и поговорок русского и английского языков в сопоставительном аспекте, который способствовал выявлению особенностей национального менталитета двух лингвокультур.
Вложение | Размер |
---|---|
otrazhenie_nacionalnogo_mentaliteta.doc | 143.5 КБ |
Содержание
Введение…………………………………………………………………….с. 3
Глава 1. Понятие «менталитет народа» как особый объект изучения научной литературе
1.1 Соотношение понятий менталитет и ментальность …………………..с. 5
1.2 Пословицы и поговорки как объект научного исследования………....с. 8
Глава 2.Лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок в русском и английском языках
2.1 Предметно-семантическая классификация русских и английских пословиц и поговорок ………………………………………………………с. 12
2.2 Лексико-семантические особенности русских и английских пословиц и поговорок …………………………………………………………………….с.17
Заключение………………………………………………………………….с.21
Использованная литература………………………………………………с.22
Приложение………………………………………………………………….с.24
ВВЕДЕНИЕ
Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых мы относим и пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.
Актуальность выбранной темы обосновывается тем, что данное исследование находится в области наиболее востребованных направлений лингвистики. Объектом внимания современного языкознания являются пограничные темы, связанные с понятиями, имеющими выход в другие науки. Лингвокультурология – одна из наиболее активно развивающихся областей лингвистики, которая изучает связь языка и культуры. Одним из факторов диалога различных культур является язык. Пытаясь познать «чужой» мир через язык, человек познает другую культуру. Благодаря этому происходит взаимодействие культур, проявляется их самоидентичность.
Объектом нашего исследования являются пословицы и поговорки русского и английского языков.
Предметом данного исследования являются лексико-семантические особенности русских и английских пословиц и поговорок, отражающих национально-специфические особенности менталитета двух лингвокультур.
Цель работы – выявить лексико-семантические особенности русских и английских пословиц и поговорок
Цель работы предполагает решение следующих задач:
1. Дать определение понятиям менталитет народа и ментальность.
2. Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок.
3.Охарактеризовать принципы классификации пословиц и поговорок русского и английского языков.
4.Выявить предметно-семантическую классификацию русских и английских пословиц и поговорок.
5. Провести лексико-семантический и сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок.
Методы исследования. Для решения задач и достижения целей нами были использованы метод сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок, элементы метода компонентного анализа, метод контекстуального анализа, сопоставительный метод.
Материалом нашего исследования являются русские и английские пословицы и поговорки, извлеченные из русско-английского словаря пословиц и поговорок С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрина; сборника русских и английских пословиц и поговорок и их английских аналогов Ю.В. Бодровой. Научную новизну исследования составляет комплексное, детальное рассмотрение лексико-семантических особенностей пословиц и поговорок, их классификация по семантическим признакам, выявление сходств и различий в их семантике в русском и английском языках.
Практическая значимость. Результаты проведенного исследования могут способствовать решению ряда теоретических вопросов, касающихся, во-первых, развития лингвокультурологии как науки, во-вторых, использования пословиц и поговорок в обучении русскому и английскому языкам. Материалы и выводы данного исследования могут использоваться на занятиях по практике русского и английского языков.
Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку является практически значимым благодаря их обобщенному характеру. Их можно использовать, обучая искусству иносказания, а именно иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме. С другой стороны, их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.
Глава 1. Понятие «менталитет народа» как особый объект изучения научной литературе.
§ 1. Соотношение понятий менталитет и ментальность.
Понятия менталитет, ментальность с конца 80-х годов XX века получили довольно широкое распространение в отечественной научной и публицистической литературе, средствах массовой информации, стали составной частью лексики современного русского языка. Следует обратить внимание на то, что практически никто из ученых не разграничивал понятия менталитет и ментальность, используя для этого такие слова из западноевропейских языков, как mentality (английский язык), mentaleté (французский язык), mentalitat (немецкий язык). Аналогичная ситуация наблюдается и в современной отечественной и зарубежной гуманитарной науке.
Стремительно вошедшее в обыденную и научную речь понятие менталитет тяготеет к различным отраслям гуманитарного знания. При этом в литературе можно встретить использование синонимов категорий менталитет и ментальность (что вполне допустимо при недостаточной философско-методологической разработанности проблемы).
«Ментальность – это система взглядов, задач и их решений, неявных установок, ценностных ориентаций, умозаключений, особенностей поведения, которая закрепилась в народном сознании, в культурных стереотипах; менталитет – это то, что отличает одни общности от других».
В словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой менталитет оценивается как понятие «книжное» и определяется как «осмысление мира, прежде всего с помощью образов, окрашенных эмоциональными и ценностными ориентациями, тесно связанными с традициями, настроением, чувством»[1]. Речь, таким образом, идет не столько о системном характере менталитета, а, сколько о некой, включенной в это понятие, совокупности различных явлений духовной жизни.
Термин менталитет достаточно своеобразно определяется в англоязычных словарях. Так, например, известный словарь Webster определяет mentality как mental capacity, то есть как умственную способность, или как mental power, как умственную силу, мощность, как mental outlook, то есть умственный взгляд, умственную перспективу, что можно понимать и как мировоззрение. Приводится значение данного термина и как state of mind – состояние разума[2].
Схожее определение мы находим и у С.Г. Тер-Минасовой: «понятие менталитет включает в себя склад ума, мироощущение, мировосприятие, психологию. Иными словами, менталитет – это мыслительная и духовная настроенность как отдельного человека, так и общества в целом. Mentality – (degree of) intellectual power; mind, disposition, character (менталитет – уровень интеллектуальных возможностей, склад ума, настроение, характер)»[3].
Перечислим свойства менталитета, выявленные нами по различным источникам:
1. Менталитет включает в себя мышление.
2. Менталитет означает нечто общее, лежащее в основе сознательного и бессознательного, логического и эмоционального, т. е. глубинный и потому трудно фиксируемый источник мышления, идеологии и веры, чувства и эмоций.
3. Одной из сторон менталитета являются нормы поведения.
Менталитет – это не модное понятие, а научная категория, отражающая определенное явление, коренящееся в глубинах народной жизни. Стремясь к уточнению понятия, многие авторы используют весьма неоднозначные или даже метафорические описания, относя их, то к менталитету, то к ментальности.
Одним из важнейших аспектов термина ментальность является «обозначение определённого качества ума, характеристики активно проявленного мышления». Именно интенсивные отличия способности мыслить, понимать и выражать своё понимание присущи ментальности как характеристике человеческого мышления и деятельности.
Из специальных исследований, центрированных на менталитете, отметим работу В.В. Колесова «Язык и ментальность» (2004), который предлагает следующую трактовку понятия менталитет: «менталитет в своих признаках есть наивно целостная картина мира в её ценностных ориентирах, существующая длительное время, независимо от конкретных экономических и политических условий, основанная на этнических предрасположениях и исторических традициях; менталитет проявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, которая создаёт этноментальное пространство народа на данной территории его существования»[4].
Мы приходим к следующим выводам: во-первых, менталитет – это целостная картина мира в её ценностных ориентирах, существующая длительное время, независимо от конкретных экономических и политических условий, основанная на этнических предрасположениях и исторических традициях; менталитет проявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, которая создаёт этноментальное пространство народа на данной территории его существования; во-вторых, национальный менталитет – это образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления; в-третьих, национальный менталитет неразрывно связан с национальным характером, под которым понимается не только совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но также своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт.
§ 2. Пословицы и поговорки как объект научного исследования.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего.
Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки возникли в далекое время и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз».
Тенденцию исследования пословично-поговорочного фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды русского народа, можно проследить по работам учёных именно XIX в. – И.М. Снегирёва, П. Рыбникова, Ф.И. Буслаева, И.Д. Белова и др.
Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к исследованию пословиц и поговорок в XX в. возник еще один, лингвокультурологический.
Лингвокультурологическй анализ пословиц и поговорок неразрывно связан с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте,помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.
Дадим определение понятий пословица, поговорка. В работе В.Л. Архангельского пословицы и поговорки рассматриваются как «особый тип вторичных языковых знаков, включаемых в круг фразеологических единиц»[5].
Одной из самых заметных теоретических работ по разграничению понятий пословица и поговорка является типологическая классификация Г.А. Пермякова. В ней указывается, что «пословица – грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее расширительного толкования». «Поговорка – грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения»[6].
В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». Поговорка – это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания».
Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: «proverb – a short well-known statement that contains advice about life in general»[7].
М.И. Дубровин прослеживает понятийное содержание термина пословица:
a) краткость, лаконичность (proverb is... short...);
b) пословица – это предложение (proverb is a short sentence....);
c) пословица – это цитата (.....that people often quote...);
d) пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);
e) пословица отражает правдивые явления (proverb is true);
f) пословица – хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general)[8].
Итак, мы рассмотрели различные определения пословиц и поговорок и установили их свойства. В нашем исследовании мы будем опираться на следующие трактовки пословицы и поговорки, так как они дают предельно точное и ясное представление о данных терминах:
«Пословица – это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение».
«Поговорка – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления».
Таким образом, говоря о менталитете той или иной нации, народа, мы затрагиваем сложную, многослойную совокупность механизмов и способов действия, тесно связанных с многовековой культурой народа, ее обретенными и закрепленными способами реагирования на изменения внешнего мира, определяющими поведение нации.
Глава 2.Лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок в русском и английском языках.
§ 1. Предметно-семантическая классификация русских и английских пословиц и поговорок.
В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений. Остановимся на важнейших из них.
1. Алфавитная классификация. Она требует размещения пословиц в алфавитном порядке в зависимости от начальных букв первого слова.
2. Классификация по опорным словам (она же лексическая, или энциклопедическая) подразумевает распределение пословиц по тем узловым словам, из которых данное изречение состоит.
3. Монографическая классификация строится на группировке пословиц по месту или по времени их собирания и по собирателю.
4. Генетическая классификация разделяет материал по признаку происхождения, в частности по языкам и народам, его породившим.
5. Тематическая классификация предполагает распределение пословичных изречений по темам высказывания, т. е. по их содержанию. Таким образом, каждая из описанных систем обладает своими достоинствами и недостатками и может с тем или иным успехом применяться в отдельных случаях. Однако эти системы обладают одним общим недостатком: все они опираются на случайные признаки, не связанные или почти не связанные с природой самих изречений. Именно поэтому ни одна из существующих ныне систем классификации пословиц и поговорок не может служить основой для создания объективной теории жанра.
Перейдём к классификации, составленной нами. В данной работе была предпринята попытка распределить пословицы и поговорки по семантическому принципу. В основу подачи материала положено распределение пословиц и поговорок по определённым темам. Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по их внутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным и толковым.
Наша классификация русских пословиц и поговорок основана на классификации В. Даля. Мы выделили 74 рубрики. Слова-названия рубрик приводятся ниже по алфавиту с некоторыми примерами:
Активность, инициатива (Куй железо, пока горячо. На бога надейся, а сам не плошай. Наш пострел везде поспел.); беда, горе, несчастье; бедность, недостаток в чём-либо; бездействие, беспечность (Гром не грянет, мужик не перекрестится. Как на охоту ехать, так собаки не кормлены.); бережливость; болтливость; боль; взаимопомощь, товарищество (Не с деньгами жить, а с добрыми людьм).; видимость и сущность; виновность, расплата; выгода; глупость; гостеприимство; долг, ответственность (Долг платежом красен. Дружба дружбой, а служба службой.); дом, родина; досада; дружба; жадность (За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.); жизненный опыт; желание; жизненные трудности; запасливость; избыток, излишество; изобретательность; индивидуальность; коллектив, общество; компромисс; красота; лень; любовь; любопытство; молодость, неопытность; надежда, ожидание; начало и конец; неблагодарность; недостижимое, несбыточное; незнание; неожиданная неприятность; неожиданность; непонимание; непоследовательность, нелогичность; неторопливость, медлительность; обещание; одарённость, способности (Большому кораблю – большое (и) плавание.); одинаковость, подобие; одиночество; оплошность, ошибка; опоздание, запоздалость; опытность, мастерство; осторожность; повторяемость; подарки; потеря; правда; приветствия, пожелания; причина и следствие; равнодушие, безответственность; решительность; риск, рискованность; свобода; своё и чужое; своевременность; семейно-родственные отношения; слухи, молва; смелость, решительность; социальные отношения; трудолюбие; тяжёлое, безвыходное положение; удача; ум; умеренность; упрямство; утешение; учение, знания (Век живи, век учись.Ученье свет, а неученье – тьма.); ценность, незаменимость; честь.
Для английских пословиц и поговорок мы выделили 60 рубрик: беда, горе, несчастье(An evil chance seldom comes alone. (Беда редко приходит одна. – Пришла беда – отворяй ворота. Adversity is a great schoolmaster. Несчастье – великий учитель. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.); бедность, недостаток в чем-либо; бережливость(A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное всё равно что пенни заработанное. – Копейка рубль бережёт.); беспокойство, суетливость; болтливость; покойство, суетливость вид; видимость и сущность; виновность, расплата(He that commits a fault thinks everyone speaks of it. Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. – На воре шапка горит. A fault confessed is a half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. – Повинную голову меч не сечёт.); возраст; враждебность(To live cat-and-dog life. – Жить как кошка с собакой (вечно ссориться).Two dogs over one bone seldom agree. = The great fish eat up the small. Две собаки не смогут поделить одну кость. Большая рыба поедает маленькую. – Два медведя в одной берлоге не уживутся. Человек человеку – волк.); высокомерие, гордость; глупость; гостеприимство; долг, ответственность; дружба(A friend in need is a friend indeed. Друг познаётся в беде.Old friends and old wine are best. Старые друзья и старое вино – самое лучшее. – Старый друг лучше новых двух.); жадность; желание; жизненный опыт; жизненные трудности; здоровье; изобретательность(Necessity is the mother of invention. Необходимость – мать изобретательности. – Голь на выдумки хитра.); индивидуальность; коварство, лицемерие; кротость; легкомыслие, беспечность; лень(A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжелой кажется. – Ленивой лошади и хвост в тягость.); любовь; любопытство; надежда, ожидание(Every dog has his day. У всякой собаки есть свой день (радости). – Будет и на нашей улице праздник. An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. – Утро вечера мудренее.); наказание, порицание; начало и конец; невыполнимое условие; неторопливость, медлительность(Rome was not built in a day. Рим не был построен в один день. – И Москва не сразу строилась.Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. – Тише едешь – дальше будешь.); нерешительность; одинаковость, подобие; опытность, мастерство; осторожность; печаль; положение в обществе; поступки; причина и следствие; равнодушие, безответственность(Everybody’s business is nobody’s business. Общее дело – это ничьё дело. – У семи нянек дитя без глазу.); радость, веселье; риск; свобода; своевременность; семейно-родственные отношения; сила – слабость; слухи, молва; смелость, решительность; социальные отношения(Hawks will not pick out hawk’s eyes. = Dog doesn’t eat dog. = Crows do not pick crow’s eyes. = Wolf never wars against wolf. – Ворон ворону глаз не выклюет.One scabbed sheep will mar a whole flock. – Одна паршивая овца все стадо портит.Geese with geese and women with women. – Конный пешему не товарищ. Гусь свинье не товарищ.); субъективная оценка; трудолюбие; трусость; ум; умения и навыки; упрямство(A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет своё мнение, дурак же – никогда. – Хоть кол на голове теши, а он всё своё.There are more ways than one to kill to kill a cat. – Не мытьем, так катаньем.); учение и знания; хвастовство; хитрость, льстивость.
В представленных нами классификациях пословиц и поговорок русского и английского языков полностью совпадают следующие категории нравственных представлений: беда, горе, несчастье; бедность, недостаток в чём-либо; бережливость; болтливость; видимость и сущность; виновность и расплата; глупость; гостеприимство; долг, ответственность; жадность; дружба; желание; жизненный опыт; жизненные трудности; изобретательность; индивидуальность; лень(Под лежачий камень (и) вода не течет.); любовь; любопытство; надежда и ожидание; начало и конец; неторопливость, медлительность; одинаковость, подобие; опытность, мастерство; осторожность; положение в обществе; причина и следствие; риск; свобода; семейно-родственные отношения; слухи, молва; социальные отношения; трудолюбие; ум; упрямство; учения, знания.
В классификации пословиц и поговорок русского языка не представлены следующие категории: беспокойство, суетливость; вид; возраст; враждебность; высокомерие, гордость; здоровье; коварство, лицемерие; кротость; легкомыслие, беспечность; наказание, порицание; невыполнимое условие; нерешительность; печаль; поступки; равнодушие, безответственность; радость, веселье; сила-слабость; смелость, решительность; субъективная оценка; трусость; умения и навыки; хвастовство; хитрость, льстивость.
В классификации пословиц и поговорок английского языка не представлены такие категории, как: активность, инициатива; боль; взаимопомощь, товарищество; виновность, расплата; выгода; дом, родина; досада; запасливость; избыток, излишество; коллектив, общество; компромисс; красота; молодость, неопытность; недостижимое, несбыточное, незнание (Близок (близко) локоть, да не укусишь. Бодливой корове бог рог не даёт. Выше головы не прыгнешь. Ищи ветра в поле.); неожиданная неприятность; неожиданность; непонимание; непоследовательность, нелогичность; обещание; одарённость, способности; одиночество; оплошность, ошибка; опоздание, запоздалость; повторяемость; подарки; потеря; правда; приветствия, пожелания; равнодушие, безответственность; своё и чужое; тяжёлое, безвыходное положение; удача; умеренность; утешение; ценность, незаменимость; честь.
На основе предложенных нами двух классификаций мы делаем соответствующие выводы.
1. Во многих разделах наблюдаются совпадения или различия в количестве пословиц и поговорок, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, осторожность, решительность, образованность, отношение к труду.
2. В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью во фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: осторожность, трудолюбие, сдержанность в речи.
3. В содержательной области русской идиоматики заметно большее пространство, чем в английской, занимают следующие ценностные понятия: опытность, правдоискательство, справедливость.
4.Специфически присущей русской культуре ценностью оказывается гостеприимство.
5.Такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской:
It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. Не следует будить спящих собак. – Не буди лихо, пока оно спит.
Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом. – Свои собаки грызутся - чужая не суйся.
Как мы выяснили, русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств:
Pigs grunt about everything and nothing. Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. – На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет. First think, then speak. Сначала подумай, потом говори.
Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение.
§ 2. Лексико-семантические особенности русских и английских пословиц и поговорок.
Представления человека о пространстве и времени являются важным фрагментом как научной, так и наивной картин мира, отражаемых каждым отдельным языком. Языковое выражение этих категорий основывается на их комплексном отражении в человеческом сознании, совмещающем наивно-бытовое их восприятие и толкование, а также отдельные научные методы, понятия и единицы, характерные для различных областей познания.
Для выявления лексико-семантических особенностей пословиц и поговорок мы обратились к семантическому анализу этих единиц. В данном исследовании мы рассматриваем семантическую структуру пословиц и поговорок путем выделения в ней основных категориальных признаков.
Рассмотрим примеры, реализующие признак «временная продолжительность».
В пословице “Обещанного три года ждут” и в английском эквиваленте “Between promising and performing a man may marry his daughter” (‘Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать’) наблюдаем различия во временных рамках. В русской пословице – три года, в английской – неопределенный, но более длительный период.
Аналогичная картина представлена и в пословицах “Всякая тряпица в три года пригодится” и “Keep a thing seven years and you will find a use for it”(‘Храни вещь семь лет, и ты найдешь ей применение’). В русской пословице временные границы – три года, в английской пословице – семь лет (seven years).
Или, например, “Кто раз солгал, тот навек лгуном стал” и эквивалент “He that once deceives is ever suspected”(Кто раз обманет, того всегда подозревают), “Скрипучее дерево два века живет” -“A creaking door hangs longest (Скрипучая дверь долго весит на своих петлях). В русских пословицах лексическая единица век выражает признак ‘вековая продолжительность’. В английских пословицах данный признак отсутствует, мы не наблюдаем ограничений во временных рамках. При сравнении данных пословиц и поговорок мы можем предположить, что русские люди ставят себя в более узкие временные рамки, а англичане, наоборот, их расширяют.
Понятие “рано” в русской культуре является олицетворением трудолюбия и успеха в делах (“Кто рано встает, тому Бог дает”, “Кто рано встает, тот вдвое живет”, “Кто рано встает, у того копейка растет”). В английской культуре понятие “рано” особенно ценится в сфере бизнеса и деловых кругах. Поэтому, чтобы преуспевать и быть успешным во всех сферах жизни, необходимо вставать очень рано “Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise”, “He that will thrive, must rise at five”).
Понятие “поздно” как противоположное логически понятию “рано” имеет отрицательную оценку (“Кто поздно приходит, тот ничего не находит”, “First come, first served”). Но в пословицах и поговорках как произведениях народной мудрости предпочтительнее действие, чем бездействие (“Лучше поздно, чем никогда” – “Better late than never”, “Учиться никогда не поздно” – “It is never too late to learn”).
В пословицах “Дважды в год лета не бывает” и “Christmas comes but once a year” мы наблюдаем различия в предмете речи. В русской пословице речь идет о лете, в английской – о Рождестве (Christmas) , т.е. о зиме. Таким образом, мы можем сравнивать национальные интересы относительно времен года.
Взгляд на «будущее» разными культурами представлен следующими пословицами и поговорками: “Поживем – увидим” (“Wait and see”), “Чему быть, того не миновать” (“No flying from fate”), “Цыплят по осени считают” (“First catch your hare”, “Make not your sauce before you have caught the fish”). Данные пословицы и поговорки подчеркивают веру русского народа в неизбежность каких-то событий, веру в судьбу. Таким образом, в русской культуре отмечается созерцательное отношение к будущему. В английской культуре отмечается способность человека изменить что-либо в своей жизни. В то же время для носителей английского языка более характерно планирование будущего, они заранее предвосхищают события и успехи.
Объекты пословиц “Рыбак рыбака видит издалека” и “Birds of a feather flock together” (“Птицы с одинаковым оперением собираются вместе”) выражают национально-специфические особенности местности проживания двух народов. Россия – страна, занимающая огромную территорию (сушу), на которой находится огромное количество рек. Таким образом, у нас “испуганный зверь далеко бежит”, “на лжи далеко не уедешь”, “тише едешь, дальше будешь”, а также “рыбак рыбака видит издалека”, “без труда не вынешь и рыбку из пруда”, “рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше”.
Англия занимает небольшую территорию, и она полностью окружена морями и океанами. Поэтому перемещение в пространстве происходит, в основном, по небу. На наш взгляд, это объясняет наличие в английском языке таких пословиц, как “Birds of a feather flock together” (“Птицы с одинаковым оперением собираются вместе”), “Fear gives wings” (“Страх дает крылья”), “When pigs fly”(“Когда свинья полетит”) и других. Таким образом, мы можем говорить об огромном значении «воздушного» пространства для английской культуры.
Выражение той или иной пословицей или поговоркой определенного признака еще не дает полноценного семантического анализа, а лишь иллюстрирует отдельный фрагмент семантической структуры.
Проведенное нами исследование было предпринято с целью выявления и описания лингвокультурных особенностей в семантике русских и английских пословиц и поговорок. В результате исследования была выявлена релевантность тех или иных аспектов для носителей русского и английского языков.
Знание отмеченных различий, как и знание всей ценностной системы представителей изучаемых лингвокультур, играет важную роль в процессе коммуникации и заслуживает серьезного внимания в межкультурном общении. При этом ценности, имеющие отношение к коммуникативному сознанию, представляют особое значение. Они в наибольшей степени влияют на поведение народа, на формирование национального стиля коммуникации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное нами исследование позволило выявить и проиллюстрировать на примерах пословиц и поговорок национально-специфические особенности восприятия окружающего мира.
Разработанные нами классификации пословиц и поговорок русского и английского языков позволяют судить об особенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Если русские – добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные, то англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.
Проанализировав семантическую структуру пословиц и поговорок, репрезентирующих представления человека об окружающем мире, мы можем говорить о том, что в России, русской культуре, время не является большой ценностью. Традиционно в России больше ценились обстоятельность, обдуманность поступков, а не торопливость и поспешность в действиях и в принятии решений. Также мы можем говорить о том, что русские люди ставят себя в более узкие временные рамки, а англичане их расширяют.
Семантический анализ пословиц и поговорок, отражающих представления человека о пространстве, проиллюстрировал идею «простора» России. Проведенный нами семантический анализ пословиц и поговорок позволил конкретизировать способ восприятия категории пространства носителями русского и английского языков. Мы можем говорить о «горизонтальном» восприятии пространства представителем русской культуры, что обусловлено огромной территорией нашей страны. Для нас характерно передвижение по земле, для представителей английской культуры, в связи с занимаемой ими небольшой территорией и особенно нахождением на острове, характерно передвижение «по воздуху». В связи с этим важную роль для них играет «воздушное» пространство.
Использованная литература и источники
Приложение
( к практической значимости)
Задание 1. Определите значение следующих пословиц и поговорок «Когда рак на горе свистнет» («When pigs fly»); «Кто рано встает, у того копейка растет» («He that will thrive, must rise at five»); «Большому кораблю – большое плавание» («A great ship asks deep waters»).
Ответ: никогда; рано будешь вставать, будешь богатым; значимому человеку и значимые дела.
Задание 2. Распределите пословицы и поговорки по группам: 1) пословицы и поговорки, отражающие представления человека о времени; 2) пословицы и поговорки, отражающие представления человека о пространстве: «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня» («Never put off till tomorrow what you can do today»), «Кто слишком высоко летает, тот низко падает» («Pride goes before a fall»), «Тише едешь, дальше будешь» («The farthest way about is the nearest way home»), «Поспешишь – людей насмешишь» («Haste makes waste»), «Готовь сани летом, а телегу зимой» («Thatch your roof before the rain begins»), «Яблоко от яблони недалеко падает» («The apple never falls far from the tree»).
Ответ: 1) «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня» («Never put off till tomorrow what you can do today»), «Поспешишь – людей насмешишь» («Haste makes waste»), «Готовь сани летом, а телегу зимой» («Thatch your roof before the rain begins»); 2) «Кто слишком высоко летает, тот низко падает» («Pride goes before a fall»), «Тише едешь, дальше будешь» («The farthest way about is the nearest way home»), «Яблоко от яблони недалеко падает» («The apple never falls far from the tree»).
Задание 3. Выберите пословицы и поговорки, построенные по схеме «[слово] + [антоним]»: «Век живи, век надейся» («While there is life, there is hope»), «Кто слишком высоко летает, тот низко падает» («Pride goes before a fall»), «И у самого длинного дня есть конец» («The longest day has an end»), «Готовь сани летом, а телегу зимой» («Thatch your roof before the rain begins»), «Волос долог, да ум короток» («Long hair and short wit»), «На лжи далеко не уедешь» («Lies have short legs»).
Ответ: «Кто слишком высоко летает, тот низко падает» («Pride goes before a fall»), «Готовь сани летом, а телегу зимой» («Thatch your roof before the rain begins»), «Волос долог, да ум короток» («Long hair and short wit»).
Задание 4. Подберите русские пословицы и поговорки, соответствующие по значению к приведенным английским пословицам и поговоркам: «It is never too late to learn»; «The early bird catches the worm»; «Business first, pleasure afterwards»; «The farthest way about is the nearest way home», «Fear gives wings».
Ответ: «Век живи – век учись»; «Кто рано встает, тому Бог дает»; «Делу время, потехе – час»; «Тише едешь – дальше будешь»; «Испуганный зверь далеко бежит».
Задание 5. Подберите английские эквиваленты следующим русским пословицам и поговоркам: «Битая посуда два века живет»; «Обещанного три года ждут»; «Когда рак на горе свистнет»; «У страха глаза велики»; «Испуганный зверь далеко бежит».
Ответ: «Cracked pots last longest»; «Between promising and performing a man may marry his daughter»; «When pigs fly»; «Fear has magnifying eyes»; «Fear gives wings».
Задание 6. Вам предлагаются синонимические ряды пословиц и поговорок. Определите значение всего ряда. Какой смысл заключен в данных пословицах и поговорках?
Ответ: 1) чтобы преуспеть в жизни, необходимо вставать рано; 2) необходимо все делать вовремя; 3) страх овладевает человеком, имеет власть над ним.
[1] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – М.: Азбуковник, 1999. С. 392
[2] Merriam-Webster's Collegiate® Dictionary, Eleventh Edition 2001. – с. 584
[3] Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 110 с.
[4] Колесов В.В. Язык и ментальность. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. – 84 с.
[5] Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. – Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964. – 124 с.
[6] Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. – 156 с.
[7] Longman Dictionary of Contemporary English, London, 2001с. 687
[8] Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение, 1995. – 117 с.
Мастер-класс "Корзиночка"
Мальчик и колокольчики ландышей
Как нарисовать небо акварелью
В Китае испытали "автобус будущего"
Прекрасная химия