Исследовательская работа "Различия в лексике американского и британского вариантов английского языка"
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 103.5 КБ |
УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ ШЕБЕКИНСКОГО РАЙОНА
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Масловопристанская средняя общеобразовательная школа
Шебекинского района Белгородской области»
Межшкольная научно - практическая конференция обучающихся
Секция «Филологические и гуманитарные науки»
Различия в лексике британского и американского
вариантов английского языка
(исследовательская работа)
Выполнил ученик 8 «А» класса
Луханин Иван , Научный руководитель-
учитель английского языка МБОУ
«Масловопристанская СОШ»
Чепурных Ольга Алексеевна
2012
Оглавление
1.Введение……………………………………………………………………..3
2.Глава 1 «Особенности английского языка»………….................................5 3.Глава 2 «Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка» ……………………………………............9
4.Заключение….....…………………………………………………………..12 5.Библиографический список………………………………………………14
Введение
Уважаемые слушатели! Я предлагаю вашему вниманию свою исследовательскую работу на тему «Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка»». Я выбрал данную тему, так как лексика является одним из самых главных аспектов при изучении иностранного языка.
Целью данной работы является анализ лексики британского и американского вариантов английского языка
Задачи моего исследования:
1. Уточнить сущность лексики британского и американского вариантов английского языка.
2. Выявить особенности лексики британского и американского вариантов английского языка.
3. Оценить важность лексики британского и американского вариантов при изучении английского языка .
Структура работы:
1. История английского языка в США
2.Особенности английского языка
3.Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.
4.Влияние на международной арене
Предмет исследования: различия в лексике британского и американского вариантов английского языка
Актуальность: Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме, различительные элементы американского и британского вариантов
3
рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры. [10. с.3]
В этом и состоит научная актуальность данной проблемы. Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между американским и британским вариантом английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы. [11. с.8] Исходя из сказанного, выявляем, что объектом исследования является лексика английского языка. А предметом исследования – различия в лексике британского и американского вариантов английского языка. В прошлом внимание лингвистов было в значительно большей мере обращено на происхождение различий между американским и британским вариантами, чем выявление соотношения между ними в современном языке.
4
Глава 1
Особенности английского языка
К моменту начала крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества автохтонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языком. Именно субстратное влияние этих языков на английский, отчасти повлияло на американский английский, хотя индейское влияние, в силу этносоциальных особенностей американского общества было не таким значительным, как можно было бы предположить, в отличии от испанского языка в Мексике. Первые значительные англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого, в США. на начальном этапе прибыло заметное количество других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также кельтские языки: ирландский, валлийский, гэльский. [12. с.18] Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилось под властью британской короны, привели к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.
Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США:
5
его базой в колониальный период послужила британская речь в период VII—XVIII веков. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в XIX — начале XX веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражение в речи США, фонология и лексика которой по-прежнему носят архаичный характер. Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский (hitchhike, landslide), так и в мировой лексикон (окей, тинейджер). [1. с.48]
Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при английском elk, которое в США получило значение изюбрь), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная»). [2. с.18]
Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. [3. с.25] И сегодня, около 20 % населения США,(порядка 60 миллионов человек), имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния
6
(сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, «dumb» в значении глупый, ср. нем. dumm).
В США, как и в Великобритании, имеются различные произносительные диалекты (называемые региональными акцентами). В США нет официально утверждённого "правильного" акцента. Однако, дикторами большинства общефедеральных СМИ (в первую очередь, CNN) используется так называемый General American accent. В качестве General American был выбран акцент Midwestern. Хотя на нём говорит очень малая доля населения США (штаты Небраска, Айова и Иллинойс), он понятен всем американцам. Из послевоенных президентов США на General American говорили Д.Эйзенхауэр, Р.Никсон, Дж.Форд, Р.Рейган и Б.Обама.
Американский английский имеет меньше различий в гласных перед r, чем британский. Слова merry, marry и Mary говорящие на стандартном американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих региональных акцентах США).
Одна из наиболее типичных особенностей американского английского — переход во многих словах британских гласных [ɔː] (похожего на долгий русский "о") и [ɒ] (похожего на краткий русский "о", иногда обозначается [ɔ]) в звук [ɑ] (ближе к русскому "а" , чем к "о") (сравните британское произношение слова «cop», [kɒp], и американское, [kɑp]. [5. с.8]. В результате «исчезновения» во многих словах гласного [ɔː], такие слова
7
как cot и caught большинством американцев произносятся одинаково (т. н. cot-caught merger, так же распространённой в Канаде и в некоторых шотландских диалектах).
Степень сдвига от [ɔː] и [ɒ] к звуку [ɑ] в разных словах разная (она зависит и от регионального акцента). Одни слова, которые в британском RP содержали звук [ɔː] или [ɒ], содержат тот же звук и в американском варианте (например, слова dog, long, chocolate), другие произносятся американцами в точности как [ɑ] в слове father (например, слова hot, dot, box), третьи занимают промежутчное положение. В частности, если в британском RP словосочетание "hot dog" произносится [hɒt dɒg] (приблизительно "хот дог"), то в стандартном американском (GA) это же словосочетание произносится [hɑːt dɒːg] (приблизительно "хат дог") или даже [hɑːt dɔːg], то есть буква "о" в словах hot и dog в стандартном американском произносится по-разному. (Но в некоторых региональных диалектах США можно услышать "хот дог" и даже "хат даг").[7. с.51]
8
Грамматические различия между американским
и британским вариантами английского языка
Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора выводить из грамматики; фраза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?» Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным. Past Participle глагола got звучит как gotten. [6 с.67]
Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и
9
реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she don't care», то есть не является собственно американской. [8. с.23] Однако литературной нормой, по-прежнему, остается употребление в третьем лице глагола does.
В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.
Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля. [9. с.84]
Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at
10
weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
Прилагательные slow и real употребляются как наречия: He likes to drive slow (вместо slowly). She's real nice (вместо really). Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'). Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.
11
Заключение
Как мы увидели, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии». Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос: какой язык мы преподаем учащимся – британский или американский? По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во- вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению. По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется
12
"принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и
особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает преподаватель Московского лингвистического центра Наталия Кузнецова, человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка. По мнению Наталии Кузнецовой, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского.
13
Библиографический список
1. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» - М., 1995.
2. Ванников Ю.В. «О едином комплексе переводческих дисциплин» - М., 1970.
3. Комиссаров В.Н. «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике» - М., 1988.
4. Комиссаров В.Н. «Лингвистика перевода» - М., 1986.
5. Латышев Л.К. «Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения)» - М., 1981.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. «Общая теория перевода и устный перевод» - М., 1980.
7. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. «Основы общего и машинного перевода» - М., 1974.
8. Рецкер Я.И. «Теория перевода и переводческая практика» - М., 1998.
9. Смирницкий А.И. «Фонетические или звуковые варианты» - М, 1965
10. Чернов Г.В. «Основы синхронного перевода» - М., 2000.
11. Черняховская Л.А. «Перевод и смысловая структура» - М., 2003.
12. Шмелев Д. Н. «О типах лексических значений слова» М., 1965.
14
Сказки пластилинового ослика
"Портрет". Н.В. Гоголь
Шум и человек
На берегу Байкала
Галка в чужих перьях