Материалом для данного исследования послужил текст романа Д.Н.Мамина-Сибиряка «Золото», который представляет собой высокий образец художественной речи.
Цель исследования: выполнить анализ фразеологических единиц, их классификацию, анализ и определение стилистических функций.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
- провести классификацию фразеологизмов по лексико-грамматическим признакам, синтаксическим свойствам;
- проанализировать фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств;
- разгруппировать фразеологизмы по тематике (на основе классификации в «Словаре-справочнике по русской фразеологии» Р.И.Яранцева)
Фактическую базу работы составляют 159 фразеологических единиц.
Результатом данного исследования можно считать составление тематического словаря фразеологизмов романа «Золото» на основе справочника Р.И.Яранцева и учебного русско-татарского словаря Л.К.Байрамовой.
Материалы данного исследования можно использовать при углубленном изучении темы «Лексика и фразеология» в 10-11 классах, при подготовке к ЕГЭ по русскому языку ( задание А30).
Вложение | Размер |
---|---|
frazeologizmy.doc | 139.5 КБ |
prilozhenie_frazeologizmy.doc | 344.5 КБ |
IX республиканские Кирилло-Мефодиевские юношеские научные чтения
СЕКЦИЯ РУССКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Фразеологизмы в романе «Золото» Д.Н. Мамина-Сибиряка
Научно-исследовательская работа
Выполнена ученицей
11 класса
муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Танаевская средняя общеобразовательная школа»
Елабужского муниципального района Республики Татарстан
Сихаевой Юлией Юрьевной
Руководитель –
учитель русского языка и литературы первой квалификационной категории
Костина Наталья Николаевна
Казань, 2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. Введение…………………………………………………………...……………3
2. Основная часть
2.1. О романе Д.Н. Мамина-Сибиряка «Золото»..............................................4
2.2. О фразеологии………………………………………………………….…..7
2.3. Классификация фразеологизмов романа «Золото»……………...….......8
2.4. Группы фразеологизмов романа «Золото» по тематике……………….12
3. Заключение …………..……………………………………………………....14
4. Список использованных источников и литературы……………………...…15
1.ВВЕДЕНИЕ
Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.
Материалом для данного исследования послужил текст романа Д.Н.Мамина-Сибиряка «Золото», который представляет собой высокий образец художественной речи.
Цель исследования: выполнить анализ фразеологических единиц, их классификацию, анализ и определение стилистических функций.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
- провести классификацию фразеологизмов по лексико-грамматическим признакам, синтаксическим свойствам;
- проанализировать фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств;
- разгруппировать фразеологизмы по тематике (на основе классификации в «Словаре-справочнике по русской фразеологии» Р.И.Яранцева)
Фактическую базу работы составляют 159 фразеологических единиц.
Основные методы исследования:
На первом этапе исследования методом сплошной выборки из текста романа были извлечены фразеологические единицы. Основными исследовательскими методами являются описательно-аналитический и дифференциальный.
Практическая значимость работы:
Основные результаты работы могут быть использованы для дальнейших исследований фразеологии не только в романе "Золото", но и в других произведениях автора.
2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
2.1 О РОМАНЕ Д.Н.МАМИНА-СИБИРЯКА «ЗОЛОТО»
Роман «Золото» посвящен жизни, труду уральских золотоискателей в пореформенное время. Как и ряд других романов писателя, он имеет свою творческую предысторию. Некоторые идеи романа, его образы, мотивы, сюжетные положения, сама тема золота — нашли в той или иной степени отражение во многих предшествующих произведениях писателя — в очерках «От Урала до Москвы», «Золотуха», письмах «С Урала», «От Зауралья до Волги», «Золотое гнездо», рассказах «Старик», «Золотая ночь», «В болоте», «Старатели»» и т. д. Жизнь старателей была известна писателю и по его поездкам на прииски, тамошним впечатлениям. Один из хороших его знакомых вспоминал, как они в конце восьмидесятых— начале девяностых годов (то есть в период писания, а затем; выхода «Золота») совершали поездки по приискам, во время которых Дмитрий Наркисович любил встречаться, разговаривать с мужиками, расспрашивать их о житье-бытье, располагая к себе людей. По словам этого человека, Мамин-Сибиряк, одно время увлекшийся золотопромышленностью, предполагал даже принять участие в аренде золотоносных участков земли, однако дальше проб дело не пошло. Но сам этот факт, эпизод в жизни Дмитрия Наркисовича, его поездки по приискам дали ему живой материал и пригодились при написании «Золота».
Роман богат бытовыми, жизненными картинами, характерами людей. Прежде всего, это главный герой, восьмидесятилетний штейгер (мастер рудных работ) Родион Потапыч Зыков, до фанатизма преданный приисковому делу, неподкупный страж «казенного добра», умный и честный старик. Характер его живее всего проявляется именно в деле, «он видел каждое дело насквозь», в отношении к рабочим, к начальству Так, кажется, все преображается и в повести, весь приисковый материал, все эти россыпи, разрезы, забои, шурфы, жилы, все эти старательные работы — все, неотделимое от старого мастера, глазами его живет особой — одушевленной — жизнью.
И на каторге люди сохраняли душу, о чем рассказывает баушка Лукерья старику Зыкову, вспоминая, как их «партию из Расеи пригнали», как они обрадовались церкви, «как матери родной». Почтенная, всеми уважаемая баушка Лукерья, даже суровым свояком Родионом Потапычем, строгая вроде бы нравом, а вот не устояла перед деньгами и занедужила старческой жадностью. Каторга не сломала душу, а вот деньги сломали. И в этом искусе деньгами писатель не идеализирует «неимущих».
Наследник миллионов Сергей Привалов настолько нравственно велик в своем нестяжании, что баушке Лукерье, пожалуй, даже и не уразуметь таких чудачеств. Как говорил Толстой: непьющий не тот, у кого нет вина, и поэтому нечего пить, а тот непьющий, у кого есть вино и он не пьет. Так и с теми неимущими, вроде баушки Лукерьи: еще не заслуга их, что они — голь перекатная и им не из чего портиться, а вот появись у них возможность сколотить деньгу, обогатиться — такие выйдут из них «колу-паевы»!
Тема золота наиболее психологически связана с образом Кишкина. Вдруг навалившееся на него богатство — открытие богатой золотой россыпи — лишает этого и без того «гнусного» (как его именует другой герой) доносчика и мстительного завистника последних остатков человеческого обличья. Он даже в первое время и не рад случившемуся: «двадцать лет нищеты, убожества и унижения и дикое счастье на закате дней. К чему теперь деньги, когда и жить-то осталось, может, без году неделя? Кишкину сделалось до того горько, что он даже всплакнул старческими, бессильными слезами». Но кисть художника и здесь не теряет красок: в каких захватывающих, интригующих подробностях, глазами героя опытного, старателя видится зимний лес, исследование партией замерзшего болота, взятие пробы, волнение при виде крупинок золота на ладони, открытие россыпи,..
Внимание автора романа — не на внешне приключенческой (как бы мы теперь сказали, детективно-авантюрной) стороне жизни золотоискателей, а на социально-психологической.
И драма Кожина: полюбил первой любовью Феню, потом потерял ее и ничто ему не мило: ни золото (он легко переносит обман компаньона), ни сама жизнь. Таких золотом не избавишь от «тоски смертной», которая скорее может вылиться в зверство (истязания Кожиным нелюбимой жены), чем в накопительство. И все же как-то неожиданно нагнетаются к концу романа разные ужасы и смерти, даже учитывая и то, что действующие в повести герои — в основном бывшие каторжане.
Творческая широта Мамина-Сибиряка обнаруживается и в его интересе к национальным характерам, не только к русским. В «Хлебе» это были Ечкин, Штофф, Стабровский — характерные в своих национальных чертах. В «Золоте» это поляк Карачунский, главный управляющий приисками, с «танцующей» походкой, веселый в жизни, но хорошо знающий свое дело, не переступающий того, что он считает честью.
С первых же страниц роман покоряет языком, живой колоритной речью героев: слова, как самородки, нанизываются на нитку разговора. Прочитайте, например, разговор баушки Лукерьи с Родионом Потапычем (с. 70—72) — пожалуй, только в пьесах А. Н. Островского можно увидеть такую живую, «вкусную» народную речь. В романе старатели, приглядевшись к новому управляющему, ломавшему сплеча все прежние порядки, теснившему рабочих, окрестили его словом «чистоплюй»: «Кто придумал это слово, кто его сказал первый — осталось неизвестным, но оно было сказано, и все сразу почувствовали облегчение. Чистоплюй — и делу конец. Остальное было понятно. Сказалась особенность простого русского человека одним словом выразить целый строй понятий. Все строгости и реформы нового главного управляющего были похоронены под этим одним словом, и больше никто не боялся его и никто не обращал внимания. Пусть себе побалуется и наведет свою плевую чистоту, а там все образуется само собой». Это народное чутье к слову было присуще и самому писателю. Толстой говорил о нем: «язык у него хорош».
Мамин-Сибиряк пишет очень предметно, плотно, но не тяжеловесно. «Чернозем», колорит, и вместе с тем очищающая пластичность.
Вчитаешься в Мамина-Сибиряка и согласишься со словами его современника, отметившего, пусть несколько узко, но образно природную живость творчества писателя: «Мамин-Сибиряк бил своим талантом, как бьет волнами любая уральская горная речка».
И не только его герои, но и сам он, писатель,— золотоискатель: какие россыпи открывает он в народной жизни! При том он не скрывает и ее неприглядных, темных сторон (и без этого не может быть подлинной любви к своему народу, ведь русский человек всегда был более склонен к самопорицанию, нежели к самовосхвалению). Но в отношении героев Мамина-Сибиряка можно сказать то же, что говорил Константин Аксаков о различии между грязью в народной жизни и в жизни тех, кого он называл «публикой»: народ — это «золото в грязи», а публика — «грязь в золоте».
Современники писателя гадали, почему он выбрал псевдоним «Сибиряк», а не «Уралец»,— ведь он родился на Урале и писал об Урале. Но если все же есть объяснение выбору писателя (тогда Урал считался началом Западной Сибири),— то можно пожалеть, что в самой Сибири не явился свой Мамин-Сибиряк, который открыл бы новую «целую область русской жизни», ибо на примере творчества Дмитрия Наркисовича видно, как даже в одном районе была необъятно богата Россия «разнообразным человеческим материалом».
2.2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ
Фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский, статьи В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И. Ожегова и других.
Фразеологизм, (фразеологическая единица или фразема) — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.
Фразеологизм — это устойчивое сочетание слов, используемое для называния отдельных предметов, признаков, действий. Лексическое значение имеет фразеологизм в целом,
Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека — его отношение к труду, отношение к другим людям, личные достоинства и недостатки.
Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.
Повседневная речь не включает весь арсенал выразительных средств, имеющихся в русском языке, что сказывается на её качестве. Необходимо правильное применение этих художественных средств, так как их неуместное или неправильное использование делает речь не только скудной, но и стилистически неграмотной.
Актуальным представляется обращение к анализу особенностей такого выразительного средства, как фразеологический оборот в романе Д.Н Мамина-Сибиряка «Золото».
2.3 КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РОМАНЕ «ЗОЛОТО»
Большая часть фразеологизмов в романе «Золото» образована по модели словосочетания и имеет одно лексическое значение. Что касается классификации фразеологизмов по лексико-грамматическому признаку, то можно отметить следующее: большинство фразеологизмов – глагольные (91) (взяться за ум, на смех поднимать и др.). Это не случайно, глаголу, наряду с именем, издавна отводилось центральное место среди других частей речи. Уже античные философы выделяли имя и глагол, считая, что другие части речи находятся в той или иной зависимости от этих частей речи. Эта мысль находится в связи с такими центральными философскими категориями, как материя и движение. Значит, глагольные фразеологизмы придают динамичность сюжету. Далее следуют адвербиальные фразеологизмы (28) (в первую голову, первым делом и др.), и это тоже вполне объяснимо, ведь наречие по своим морфологическим характеристикам – это неизменяемая часть речи со значением непроцессуального признака действия, качества, свойства, другого признака, состояния. Малочисленную группу представляют адъективные (15), глагольно-пропозициональные (структурно организованные как предложения – 10), именные (8) и междометные (7) фразеологизмы.
Если анализировать синтаксическую роль фразеологизмов романа «Золото», то можно отметить, что преимущественная часть фразеологических единиц в предложении – сказуемые, то есть они являются выразителями предикативного значения (лат. Praedicatum – заявленное, упомянутое, сказанное – то, что высказывается о субъекте), например, «Вот наш-то змей Родивон узнает, то-то на стену полезет». Ввиду того, что вторую лексико-грамматическую группу представляют адвербиальные фразеологизмы, а основная роль наречий в предложении – это обозначение различных обстоятельств, то вторую группу по синтаксическим признакам составляют обстоятельства, например, «Первое дело, сгрёб бы их, как ястреб, и убежал куда глаза глядят». Далее в порядке уменьшения следуют определения и дополнения.
Учитывая то, что фразеологизмы в своём употреблении подчинены существующим языковым нормам, то можно отметить, что преимущество в романе представляют собственно – фразеологизмы, то есть фразеологизмы, значения которых совпадают с теми или иными толкованиями, данными во фразеологическом и толковом словарях. Например, белены объелся - совсем обезумел, перестал соображать (груб.-прост., неодобр.): «Он раньше-то в доводчиках на золотопромывальной фабрике ходил, а теперь точно белены объелся» (Родион Потапыч Карачунскому).
Вторая группа фразеологизмов – авторские, то есть видоизмененные автором устойчивые обороты. Причин этому несколько: Д.Н. Мамин-Сибиряк – писатель 19 века, языковые особенности того времени нашли отражение во фразеологизмах, к тому же в романе широко используются диалектизмы. Диалектная (или областная) лексика – это часть необщеупотребительной лексики, которая является характерной принадлежностью речи населения какой-либо местности, района, области. Это точное отражение писателем живой разговорной речи сибиряков. В словаре под редакцией А.И. Молоткова указывается три примера индивидуально-авторского преобразования фразеологизмов:
1) употребление фразеологизмов в необычном для него значении;
2) употребление фразеологизма в необычной форме, чаще всего происходит замена компонентов фразеологизма необычными лексическими вариантами;
3) контаминация фразеологизмов, то есть соединение разных фразеологизмов.
Преимущественное большинство в романе представляют фразеологизмы, образованные по второй модели: чаше всего это замена слов или форм слова общеупотребительной лексики на просторечную.
Среди видоизменённых фразеологизмов хочется остановиться на некоторых подробнее. В словаре под редакцией А.И. Молоткова даётся толкование фразеологизму «сидеть на шее - быть на содержании, иждивении, попечении, обременяя кого-либо». У Мамина-Сибиряка читаем: «Ты вот своих-то бросил дедушке на шею, да ещё Прокопия смущаешь» (Анна Яше). Бросить на шею – это значит заставить заботиться о ком-либо и не проявлять никакого к этому участия, то есть забыть в данном случае об отцовских обязанностях.
Фразеологизм «В живое место попал» («В самое то есть живое место попал») легко угадывается в современном «Затронуть за живое» - глубоко волновать, захватывать, действовать на самолюбие, гордость.
Также легко различить значения фразеологизмов «где наше не пропадало» (в романе речь идёт о счастье), «дерево стоеросовое» (ср. дубина стоеросовая), «заливаться слезьми» (для сравнения - обливаться слезами), «не весь голову» (ср. вешать голову), «денно-ночно» (ср. денно и нощно), «зуб грызть» в предложении «Зуб на него грызли, ну, а он и подвернулся» (ср. зуб иметь), «из лица выступил» (ср. лица нет), «из ума вон» (ср. выжить из ума), «кишок не хватит» (ср. кишка тонка), «Мамай воевал» (ср. Мамай прошёл), «навязаться на шею» (ср. садиться на шею), «наскрозь видеть» (ср. насквозь видеть), «не разбери-бери» (ср. не разбери – поймёшь) в предложении «Тут не разбери-бери. Вот это какое дело!», «нож острый» (ср. нож в сердце), «помутился разумом» (ср. тронуться в рассудке), «свет из глаз выкатился» (ср. не видеть белого света).
Фразеологизм «вертеть хвостом» во фразеологическом словаре русского языка имеет два толкования: 1) хитрить, лукавить; 2) колебаться в выборе решения. Но в романе «Золото» данное устойчивое выражение было сказано баушкой Лукерьей по отношению к молодой женщине Марье в значении «гулять с парнями». И сейчас в деревнях это лексическое значение является наиболее применимым.
«Выкидывать кренделя» - значит «лихо, замысловато отплясывать». В романе Мамина-Сибиряка читаем: «Дарь, мотри, вон какой крендель выкидывает Затыкин; я его знаю, у него в Щепном рынке лавка». Так Ермошка говорит не о плясках Затыкина, а о выходке последнего.
«В оба глядим, баушка, где плохо лежит, - пошутил Ястребов и даже похлопал старуху по плечу», - читаем в романе. Фразеологизм, имеющий значение «быть внимательным, крайне осторожным» в данном случае имеет прямое лексическое значение, то есть герои смотрят в оба глаза, где бы что-нибудь украсть.
Очень интересен модифицированный фразеологизм «Египетская работа» в данном контексте: «Заброшенные шахты имели самый жалкий вид, - трубы покосились, всякая постройка гнила и разваливалась. Кишкин оглянул эту египетскую работу прищуренными глазами и улыбнулся». Для сравнения: есть фразеологизм «Египетская казнь» в значении «Невыносимо тяжёлое положение, беда, бедствие». Говоря о невыносимо тяжёлой работе золотоискателя, Мамин-Сибиряк использует эпитет «египетская».
«Напиться крови» - значит «много и вдоволь помучить, попритеснять кого-либо, поглумиться, поиздеваться над кем-либо». В предложении «У них у всех одна вера-то… Кровь нашу пьют» данный фразеологизм употреблён в настоящем времени, и от этого звучит ещё страшнее смысл сказанных слов.
«Несообразительный, нерасторопный, неловкий человек, разиня» - такое толкование имеет фразеологизм «Садовая голова». В романе «Золото» данный фразеологизм модифицировался в «Малиновую голову», но своё лексическое значение сохранил: «Вот ты поговори с ним, с тестем-то, малиновая голова! – заметил Мыльников и засмеялся».
«Парень на все руки, а женится после Фоминой – жена будет на приисковой конторе чистоту да всякий порядок соблюдать», - Д.Н. Мамин-Сибиряк видоизменил фразеологизм «Мастер на все руки», но лексическое значение осталось прежним: «На всё способен, всё умеет делать, мастерить».
Фразеологизм «До морковкина заговенья» имеет значение «Неопределённо долго». В романе «Золото» читаем: «Выйдет тебе решение как раз после морковкина заговенья», получается, что Каблуков вообще никакой гарантии Кишкину не даёт, что его вопрос будет рассмотрен.
Просторечный фразеологизм «Распускать язык» в романе Маминым-Сибиряком был видоизменён в экспрессивно-грубое устойчивое выражение «Растворить хайло»: «Нашёл жилку и молчал бы, а то растворил хайло: «Жилку обыскал!».
Фразеологизм «Скатертью дорога» во фразеологическом словаре толкуется так: «Пожелание уйти и больше не возвращаться». Судя по предложению «С деньгами, брат, на все стороны скатертью дорога», лексическое значение данного устойчивого выражения изменено – можно прожить с деньгами в любой части света и любой стороне, то есть где угодно.
Учитывая то, что фразеологизмы являются отражением живой разговорной речи, большая часть проанализированных фразеологизмов в словаре имеет помету (разг.). Кроме того, есть устойчивые выражения со стилистически сниженной характеристикой – это просторечные и грубо-просторечные. Это обозначает то, что герои произведения являются малообразованными, их речь грубая, с большим количеством оскорблений друг друга.
Если характеризовать фразеологизмы с точки зрения употребления, то можно отметить, что большинство фразеологизмов принадлежит мужской речи. Это означает мужскую власть, то есть в 19 веке, в далёкой Сибири, в местах, столь далёких от цивилизации, царил патриархат. Мужское слово имело вес в обществе и в семье, мужчины, как сильный пол, имели больше прав и пользовались большим авторитетом, чем женщины: «Вот ужо воротится отец с промыслов и голову снимет!» (Устинья Марковна детям). Хотя будет не совсем точным сбрасывать со счетов почтенную, всеми уважаемую баушку Лукерью, она имела такую власть, о которой многие мужчины могли мечтать. Например, «Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и довольно…» (Бабушка Лукерья Родиону Потапычу) или «Только ты, смотри, не болтай до поры до времени» (Баушка Лукерья Кишкину).
Если рассматривать диалог между мужчинами, то можно выявить следующие закономерности: мужчина – добытчик, он зарабатывает средства как для семьи, так и для себя самого, однако с «себе подобными» он разговаривает с некой завистью, с желанием зла. Например, «У них у всех одна вера-то… Кровь нашу пьют» (Матюшка о Кишкине), «Наши мужики озвереют, так на части разорвать готовы» (Феня Карачунскому), «Мы ему ещё утрём нос» (Кишкин Мыльникову).
В диалоге между мужчиной и женщиной можно заметить, что женщина не смеет сказать слова против мнения мужчины, она слышит в свой адрес лишь одни упреки, оскорбления: «Вон у меня дерево стоеросовое растёт, Окся; с руками бы и ногами отдал куда-нибудь на мясо, - да никто не берёт» (Мыльников Яше), «Господа, вы на неё не смотрите: дура набитая» (Мыльников). Это символизирует отсутствие семейственности, взаимоуважения, взаимопонимания.
При внимательном прочтении произведения можно отметить, что многие фразеологизмы повторяются неоднократно на протяжении всего романа. К таким можно отнести следующие: «глаза бы не глядели» (чаще всего речь идёт о работе или неблагополучных семейных отношениях), «дело табак» (когда не удаётся провести какие-то махинации), «наложить на себя руки» (мысли о самоубийстве возникают у многих женщин, которых не любят и обижают мужья), «приказала долго жить» (смертей в романе более чем предостаточно), «сам большой – сам маленький» (этот фразеологизм один из самых частотных, произносят его мужчины-золотодобытчики, похваляясь своей состоятельностью). Их добрых пожеланий нередко можно услышать «хлеб-соль». Данный фразеологизм получил своё употребление от старинного русского обычая, который жил и будет жить во все времена – подносить при торжественной встрече хлеб и соль тому, кого принимают с почестями. Это, пожалуй, один из немногих фразеологизмов с положительным лексическим значением.
2.4 ГРУППЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РОМАНА «ЗОЛОТО» ПО ТЕМАТИКЕ
Второй этап работы предполагает группировку фразеологизмов по тематике (на основе классификации в «Словаре-справочнике по русской фразеологии» Р.И.Яранцева). Автор во вступительном слове пишет следующее: «В процессе работы по распределению фразеологических единиц по соответствующим «тематическим полям» оказалось, что по своему содержанию значительная часть рассматриваемых фразеологизмов связана с выражением чувств человека. Такова же точка зрения проф. Л. И. Ройзензона и Ю. Ю. Авалиани, отмечавших, что «если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает в первую очередь сферу переживаний и чувств, психологических состояний индивидуумов, темы чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику». Это обстоятельство послужило основанием для выделения большой группы фразеологизмов под общим заголовком «Эмоции человека». Выделение же второй части «Свойства и качества человека» и, особенно третьей, «Характеристика явлений и ситуаций» носит более условный характер и опирается главным образом на опыт и интуицию автора». Несмотря на то, что в словаре около 800 фразеологических единиц, многие из фразеологизмов, рассматриваемых в данной работе, отсутствуют. Поэтому мы предприняли попытку самостоятельно провести классификацию, опираясь на характеристики, предваряющие каждый раздел справочника.
Действительно, фразеологизмов, характеризующих эмоциональное состояние человека, в романе представлено очень много. Чаще всего это устойчивые обороты со значением насмешки, пренебрежения, презрения: «рылом не вышел», «на смех поднимать» и др. Практически все оскорбления занесены в эту же группу («круглый дурак», «малиновая голова» и др.). Также многочисленной является группа фразеологизмов, объединённых по тематике «Беспокойство. Волнение. Переживание. Тревога» (не находить себе места, што оборвалось в серёдке и др.) и «Испуг. Боязнь. Страх. Ужас» (из лица выступил, поджилки трясутся и др.). Из положительных эмоций можно выделить немногочисленную группу фразеологизмов, отражающих доброе отношение к человеку, радушие, сердечность, выражающих ободрение, любезность, вежливость: «многая лета», «хлеб-соль».
Из фразеологизмов второго раздела «Свойства и качества человека» хочется остановиться на подгруппе «Ум. Разум», к которой Р.И.Яранцев относил фразеологизмы, характеризующие умного и сообразительного человека, но таких в романе было всего два – «взяться за ум» и «раскинуть умом». Все остальные устойчивые обороты имеют значение «потерять разум» («белены объелся», «ума решиться» и др.) и свидетельствуют о том, что жизнь постоянно проверяла золотоискателей на прочность, и не многие оставались разумными, увидев блеск золота. Кроме того, в данном разделе следует отметить группу «Целеустремлённость. Самостоятельность», особенно фразеологизм «сам большой – сам маленький», который на протяжении всего романа повторяется достаточно часто, он имеет следующее лексическое значение «вполне самостоятельный, независимый, сам себе хозяин (устар., разг.)», таким образом все мужчины показывали свою состоятельность.
Раздел «Характеристика явлений и ситуаций» самый многочисленный по количеству фразеологизмов. Особое внимание хочется уделить группе «Сила. Власть. Влияние. Преобладание», к которой автор отнёс все устойчивые выражения, говорящие о силе и власти кого-либо в самых различных сферах административной, общественной и политической жизни, а также и в повседневной жизни, например, «без ножа резать», «в гроб вгонять», «вышибить дурь из головы», «вырвать с корнем», «гнуть в бараний рог» и др. Труд золотоискателей – это «египетская работа», а начальники, скупщики золота и прочие миллионеры, зная о том, какую власть имеют деньги и золото над людьми, пользуются этой властью. Также фразеологизмы со значением «Смерть» относятся к этой группе. Как уже было сказано выше, смертей в романе было очень много, особенно в финале.
Как видно из приложения, большая часть фразеологизмов – это отрицательные свойства, качества, эмоции человека, например, нет ни одного фразеологизма, говорящего о счастье, радости или смущении, стыде.
Процесс работы над составлением тематического словаря фразеологизмов романа «Золото» заставил обратиться к «Учебному тематическому русско-татарскому фразеологическому словарю» Байрамовой Л.К. Он был составлен на основе «Учебного фразеологического словаря русского языка» (для национальной школы) и представляет собой фразеологический минимум, необходимый для овладения русским языком обучающимися с русским (неродным) языком обучения. Достоинство данного словаря заключается в том, что в нём выделено 14 разделов и 95 тем. Многие фразеологизмы романа Д.Н. Мамина-Сибиряка нельзя конкретно отнести только к человеку, его эмоциональному состоянию и действиям. В данном же словаре выделена группа фразеологизмов с обстоятельственным значением (время, количество) и признака действия и предмета, например, «пришей кобыле хвост», «сбыл на руки» (Лишний. Ненужный. Бесполезный), «как по маслу пойдёт» (Легко. Без труда) и др. Кроме того, был найден фразеологизм «души не чаять», который можно отнести к группе «Любовь. Очарование», выделенной в словаре Байрамовой Л.К.
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В языке каждого народа имеются образные меткие выражения, сочетания слов, которые отражают национальный колорит языка. Изучать такие устойчивые выражения, называемые фразеологизмами, безусловно, не только интересно, но и необходимо.
Что такое фразеологизм? Ученые относят к ним такие устойчивые выражения, которые не создаются в речи по ходу выражения мыслей, а воспроизводятся в готовом виде и обладают целостным значением.
Писатели нередко используют фразеологизмы, которыми можно не только «украсить» свою речь, сделав ее образной и эмоциональной, но и более точно, доступно для восприятия выразить сложные понятия, потому что во фразеологии заключена мудрость целого народа.
В этом убеждает нас роман «Золото» Д.М. Мамина-Сибиряка. Многочисленные фразеологические обороты являются неисчерпаемым источником речевой экспрессии. Употребление фразеологизмов обогащает речь, позволяет избегать речевых повторов. Также привлекает точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, действие, эмоцию. Картинность и образность фразеологизмов действует на воображение слушающего (читающего), заставляя его переживать сказанное сильнее. Кроме того, для устойчивых сочетаний характерна эмоциональная выразительность. Они не только называют явления действительности (через сопоставление, образно), но и передают отношение говорящего к названному явлению.
Результатом данного исследования можно считать составление тематического словаря фразеологизмов романа «Золото» на основе справочника Р.И.Яранцева и учебного русско-татарского словаря Л.К.Байрамовой.
Материалы данного исследования можно использовать при углубленном изучении темы «Лексика и фразеология» в 10-11 классах, при подготовке к ЕГЭ по русскому языку ( задание А30).
В дальнейшем планируется провести исследовании по пословицам и поговоркам романа «Золото», которые так же, как и фразеологизмы, являются выразителями образной, живой, интересной разговорной речи русского народа.
4. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
http://www.razumniki.ru/frazeologizmy.html,
Приложение
№ п/п | Фразеологизм | Значение | Пример |
Без году неделя СЧ, СФ Адвербиальный, обст. | Совсем недавно, в течение короткого срока (разг.) | На што мне новую избу, коли и жить-то мне осталось, может, без году неделю… (Кривушок) | |
Без ножа резать СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Ставить кого-либо в крайне затруднительное положение (прост.) | Без ножа зарезала нас Феня. (Яша Акинфию Назарычу) | |
Белены объелся СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Совсем обезумел, перестал соображать (груб.-прост., неодобр.) | Он раньше-то в доводчиках на золотопромывальной фабрике ходил, а теперь точно белены объелся. (Родион Потапыч Карачунскому) | |
Брать грех на душу ПР, СФ Глагольный, сказ. |
| Грех великий я на душу приму, ежели оставлю это дело так. (Зыков Карачунскому) | |
Бросил на шею, посадил на шею (ср. сидеть на шее) СЧ, АФ Глагольный, сказ. | Быть на содержании, иждивении, попечении, обременяя кого-либо | Ты вот своих-то бросил дедушке на шею, да ещё Прокопия смущаешь. (Анна Яше) | |
Быльём поросло ПР, СФ Глагольный, сказ. | Давно забыто (разг.) Быльё (устар.) – трава, бурьян | Поди, думают, что всё уж умерло и быльём поросло, а тут вдруг сюрпризец. (Кишкин) | |
В гроб вгонять СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Доводить до смерти (прост., разг.) | Уж на што лют был покойничек Иван Герасимыч Оников, живых людей в гроб вгонял, а и тот не смел такие слова выражать… (Родион Потапыч Карачунскому) | |
В живое место попал (ср. задевать за живое) ПР, АФ Глагольный, сказ. | Глубоко волновать, захватывать, действовать на самолюбие, гордость (разг.) | В самое то есть живое место попал. (Мыльников Акинфию Назарычу) | |
В первую голову СЧ, СФ Адвербиальный, обст. | В первую очередь, прежде всего | Трах! сейчас народ сбивать на земскую квартиру, и меня в первую голову зацепили, как, значит, я обозначен у него в гумаге. (Мыльников Кишкину) | |
В чём душа держится ПР, СФ Адъективный, опред. | Хилый, слабый, едва живой (прост.) | Ведь в чём душа держится, а всё скрипишь… (Ермолай жене) | |
Валять дурака СЧ, СФ Глагольный, сказ. |
| Ладно, ладно… Не валяй дурака. (Ястребов) Перестань дурака-то валять, а ступай да помирись с матерью. (Петру Васильичу) | |
Вверх дном СЧ, СФ Адвербиальный, обст. | Не так, как надо; в полном беспорядке (разг.) | Всю ихнюю стариковскую веру вверх дном поставим… (Мыльников Яше) | |
Вертеть хвостом СЧ, АФ Глагольный, сказ. |
| Смотри, довертишь хвостом… (Баушка Лукерья Марье) | |
Ветер на уме (ср. ветер в голове) ПР, АФ Адъективный, опред. | Кто-то крайне несерьёзен, легкомыслен (разг., неодобр.) | Ну. Диви бы молоденькая девчонка была, у которой ветер на уме, а то… тьфу! (Баушка Лукерья Марье) | |
Не весь голову (ср. вешать голову) СЧ, АФ Глагольный, сказ. | Приходить в сильное уныние, отчаяние, испытывать душевное волнение (разг.) | Не весь голову. Матюша, не печалуй хозяина! (Пётр Васильевич Матюшке) | |
Взяться за ум СЧ, СФ Глагольный, сказ. |
| Нет, брат, теперь шабаш: за ум возьмусь. (Мыльников жене) | |
Во все лопатки СЧ, СФ Адвербиальный, обст. | Очень быстро, стремительно (первоначально для обозначения такого бега лошади, когда она скачет «во все передние ноги») (разг.) | Я вот покажу тебе Матюшку, оборотню! – пригрозил Кишкин. – Лупи во все лопатки… | |
Водой не разольёшь СЧ, СФ Адъективный, опред. | Очень дружны, неразлучны, всегда вместе (разг.) | Теперь у него с Ермошкой кабатчиком такая дружба завелась – водой не разольёшь. (Родион Потапыч Карачунскому) | |
Воды не замутит СЧ, СФ Адъективный, опред. | Очень смирный, робкий, покорный (разг., одобр.) | Не больно-то много ноне с зятя возьмёшь, а наш Прокопий воды не замутит. (Мать Марье) Экая беда стряслась с Феней, и девушка была, кажись, не замути воды. (Бабушка Лукерья Прокопию) | |
Волосы на себе рвать ПР, СФ Глагольный, сказ. | Приходить в отчаяние, сильно досадовать, горевать | Родитель-то и сейчас волосы на себе рвёт. (Пётр Васильич Оксе) | |
Встать на ноги СЧ, СФ Глагольный, сказ. |
| Дайте только на ноги встать, а там расчёт пойдёт мелкими. (Мыльников) | |
Вышибить дурь из головы ПР, АФ Глагольный, сказ. | Строгими мерами воздействия образумливать, отучать от какой-либо плохой привычки, склонности | Надо из него вышибить эту самую дурь. (Зыков Карачунскому) | |
Выбиться из сил СЧ, СФ Глагольный, сказ. |
| Баба из последних сил выбилась, а ты свою гордость тешишь. (Бабушка Лукерья Родиону Потапычу) | |
Вывести на свежую воду ПР, СФ Глагольный, сказ. | Разоблачать чьи-либо тёмные дела, махинации, злые намерения, выявлять недостатки (разг.) | Погодите, выведу всех на свежую воду! Будете помнить Кишкина | |
Выкидывать кренделя СЧ, АФ Глагольный, сказ. | Лихо, замысловато отплясывать | Дарь, мотри, вон какой крендель выкидывает Затыкин; я его знаю, у него в Щепном рынке лавка. (Ермошка Дарье) | |
Вырвать с корнем СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Уничтожать без остатка, искоренять | Нужно же было когда-нибудь вырвать зло с корнем. (Оников) | |
Где наше не пропадало ПР, СФ междометный | Выражение решимости идти на риск | Желаю попробовать счастья, Марья Родионовна: где наше не пропадало. (Кожин Марье Родионовне) | |
Глаза бы не глядели ПР, СФ Глагольный, сказ | Совсем не хочется видеть кого-либо или что-либо, настолько это противно, неприятно. | Глаза бы не глядели, - с грустью отвечал Родион Потапыч, шагая по середине улицы рядом с лошадью. (Родион Потапыч бабушке Лукерье) | |
Гляди в оба ПР, АФ Глагольный, сказ | Будь внимательным, крайне осторожным | В оба глядим, баушка, где плохо лежит, - пошутил Ястребов и даже похлопал старуху по плечу. | |
Плохо лежит СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Легко можно украсть, стащить, присвоить (разг.) | В оба глядим, баушка, где плохо лежит, - пошутил Ястребов и даже похлопал старуху по плечу. | |
Гнуть в бараний рог ПР, СФ Глагольный, сказ. | Держать в повиновении, смирять строгостью, притеснениями (разг.) | Я этих кержаков в бараний рог согну. (Яша родным) | |
Башку оторву (ср. голову сорвать) ПР, АФ Глагольный, сказ. | 1. Убить кого-либо 2. Строго наказать кого-либо. Обычно употребляется как угроза | А я тебе скажу одно: ежели чуть что замечу – башку оторву. (Пётр Васильич Матюшке) | |
Голову снять СЧ, СФ Глагольный, сказ. |
| Вот ужо воротится отец с промыслов и голову снимет! (Устинья Марковна детям) Окружил ты меня и голову с живой сымаешь. (Баушка Лукерья Кишкину) | |
Голь перекатная СЧ, СФ Именной, опред. | Бедняк, безродный, бродяга, нищий (устар., разг.) | У всех у вас в Низах одна вера: голь перекатная. (Ермолай Семёныч Мыльникову) Присунулся этот машинист Семёныч, голь перекатная, а она к нему. (Баушка Лукерья о Марье) | |
Грешным делом СЧ, АФ Адвербиальный, обычно вводное слово | Надо признаться, к сожалению. Выражение раскаяния (разг.) | Не поблазнило ли уж мне грешным делом… (Кишкин) | |
Давать голову на отсечение ПР, СФ Глагольный, сказ | С полной убеждённостью ручаться за что-либо | Голову отдам на отсечение, што Рублиха вполне себя оправдает… (Зыков) | |
Дело табак ПР, СФ Глагольно-пропозициональный, сказ | Чьё-либо положение, состояние, чьи-либо дела очень плохи; кому-либо или чему-либо приходится плохо, скверно | Ну, твоё дело табак, Акинфий Назарыч, - объявил он Кожину с приличной торжественностью. (Мыльников) Табак дело… Записку-то ты покажи в полицию, а деньги-то не отдавай. (Мыльников Фене) | |
Денно-ночно (ср. денно и нощно) Сочетание двух или нескольких одн. членов, МФ Адвербиальный, обст. | Постоянно (разг.) | Денно-ночно я думаю об ребятишках-то, а вы: бросил. (Яша Анне) | |
Дерево стоеросовое (ср. дубина стоеросовая) СЧ, АФ Именной, подл. | Очень глупый человек, тупица, дурак, болван (груб.-прост.) | Вон у меня дерево стоеросовое растёт, Окся; с руками бы и ногами отдал куда-нибудь на мясо, - да никто не берёт. (Мыльников Яше) | |
Дневать и ночевать Сочетание двух или нескольких одн. членов, СФ Глагольный, сказ. | Неотлучно находиться у кого-либо, где-либо (разг.) | Днюют и ночуют у Ермошки… (Родион Потапыч бабушке Лукерье) | |
До поры до времени Сочетание двух или нескольких одн. членов, СФ Адвербиальный, обст. | До какого-то срока, времени | Только ты, смотри, не болтай до поры до времени. (Баушка Лукерья Кишкину) | |
Драть три шкуры ПР, СФ Глагольный, сказ. | Безжалостно эксплуатировать, сильно притеснять кого-либо (разг., неодобр.) | Слава богу, не казённое время, штобы с живого человека три шкуры драть! (Лучок Родиону Потапычу) | |
Слава богу СЧ, СФ Междометный |
3) выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения по поводу чего-либо | Слава богу, не казённое время, штобы с живого человека три шкуры драть! (Лучок Родиону Потапычу) | |
Дура набитая (ср. дурак набитый) СЧ, СФ Адъективный, опред. | Очень глупый, тупой человек (прост.) | Господа, вы на неё не смотрите: дура набитая. (Мыльников) | |
Душа в пятки СЧ, СФ Глагольно-пропозициональный, сказ. | Охватывает сильный страх (разг.) | У Мокрушина, обыкновенно, душа в пятки. (Зыков Карачунскому) | |
Душа горит ПР, СФ Глагольно-пропозициональный, сказ. | Кто-либо сильно взволнован, возбуждён, взвинчен | Разделились мы верами, а во мне душа полымем горит… (Кожин) | |
Души не чаять СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Очень сильно любить, уважать кого-либо (разг.) | Самая, значит, младшая она у меня в семье. Души я в ней не чаял. (Зыков Карачунскому) | |
Египетская работа (ср. египетская казнь) СЧ, АФ Именной, дополн. | Невыносимо тяжёлое положение, беда, бедствие | Заброшенные шахты имели самый жалкий вид, - трубы покосились, всякая постройка гнила и разваливалась. Кишкин оглянул эту египетскую работу прищуренными глазами и улыбнулся. | |
Есть поедом СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Сильно притеснять, угнетать, изводить непрестанно, корить, бранить (разг., неодобр.) | Вон Пётр Васильевич поедом съел меня за твою-то Оксю. (баушка Лукерья) | |
Живой рукой СЧ, СФ Адвербиальный, обст. | Очень скоро (разг.) | Только вот Дарья бы померла, а там живой рукой всё оборудуем. (Ермошка Марье) | |
За здорово живёшь СЧ, СФ Адвербиальный, обст. | 1) Бесплатно, безвозмездно (прост) 2) без всякой причины 3) совершенно напрасно, бесцельно, без надобности | Это от каждого золотника по два рубля сорок копеек за здорово живёшь в карман себе клали. (Кишкин Зыкову) | |
Заваривать кашу СЧ, СФ Глагольный, сказ | Затевать какое-либо хлопотное или неприятное дело (разг.) Из пословично-поговорочного выражения | А скажу я тебе, Андрон Евстратыч, што заварил ты кашу. (Мыльников Кишкину) | |
Заговаривать зубы СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание от чего-либо важного, обманывать (разг., неодобр.) | Ладно, заговаривай зубы, - сурово отвечал Ястребов, окидывая презрительным взглядом приисковую рвань. | |
Зададим горячего (ср. задавать баню) ПР, АФ Глагольный, сказ. |
| Ну, Яшенька, и зададим мы кержакам горячего до слёз! – хвастливо повторял он, ёрзая по лошадиной спине. (Мыльников Яше) | |
Заливаться слезьми (ср. обливаться слезами) СЧ, АФ Глагольный, сказ. | Горько, безутешно плакать | Каждое воскресенье в церкви вперед всех стоит, молится, а сам слезьми заливается. (Бабушка Лукерья Родиону Потапычу) | |
Змей подколодный, змея подколодная СЧ, МФ Адъективный, опред. | Злобный, коварный, опасный человек (груб.-прост., презр.) | Сродственник он мне, а прямо скажу: змей подколодный. (Родион Потапыч Карачунскому) | |
Зуб грызть (ср. зуб иметь) СЧ, АФ Глагольный, сказ. | Испытывать недовольство кем-либо, неприязнь к кому-либо, желание причинить вред, неприятность (разг.) | Зуб на него грызли, ну, а он и подвернулся. (Кишкин баушке Лукерье) | |
Зубы скалить СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Смеяться, хохотать, насмехаться (прост.) | Это не то, што молодые парни зубы скалят… (Марья) | |
Из лица выступил (ср. лица нет) ПР, АФ Глагольный, сказ. | Кто-то сильно бледен от боли, испуга, волнения, усталости (разг.) | Ну, што он? Поди, из лица весь выступил? (Пётр Васильич Кишкину) | |
Из ума вон (ср. выжить из ума) СЧ, АФ Глагольный с нулевой связкой, сказ. | Сойти с ума | Ведь скромница была. Как жила у отца, а тут девка из ума вон. (Баушка Лукерья о Марье) | |
Как без рук Сравнительный оборот, СФ Адъективный, сказ | Совсем беспомощен (разг.) | Она уж во второй раз с нашего прииску убежала да прямо к баушке, а та без Фени, как без рук. (Мыльников) | |
Как кур во щи Сравнительный оборот, СФ Адвербиальный, обст. | В неожиданную беду, неприятность (разг.) Кур (устар.) - петух | Ястребов-то выкрутится: у него семьдесят семь ходов с ходом, а ты влопаешься со своими весами, как кур во щи. (Кишкин) | |
Как на ладони Сравнительный оборот, СФ Адвербиальный, обст. | Совершенно ясно, отчётливо (разг.) | А што касаемо казённых работ, Андрон Евстратыч, так будь без сумления: хоша к самому министру веди, - всё как на ладонке покажем. (Пётр Васильич Кишкину) Только бы нам штольню пройти… Тогда всё обозначится как на ладони. (Родион Потапыч Карачунскому) | |
Как ножом отрезало Сравнительный оборот, СФ Глагольный, сказ. | Внезапно, мгновенно прекратилось, кончилось что-нибудь (разг.) | Как тридцатую сажень кончили, точно ножом отрезало: везде вода. (Родион Потапыч Карачунскому) | |
Как пить дать Сравнительный оборот, СФ Адвербиальный, в качестве вводного слова | Вне всякого сомнения, безусловно, наверняка, непременно (прост., устар.) | Потащат наше золото старателишки. Это уж как пить дадут. (Зыков Кишкину) Никита Яковлич, будешь ты наше золото скупать, - подшучивают над Ястребовым. – Как пить дашь. | |
Как по маслу пойдёт Сравнительный оборот, СФ Адвербиальный, обст. | Легко, без каких-либо затруднений (разг.) | На оборот денег добудем, и всё как по маслу пойдёт. (Пётр Васильич Матюшке) | |
Как рукой снимет Сравнительный оборот, СФ Глагольный, сказ. | Совершенно исчезло, пропало, перестало замечаться (разг.) | Всё ваше горе как рукой снимет… (Мыльников) | |
Как сквозь землю провалиться Сравнительный оборот, СФ Глагольный, сказ. | Неожиданно пропал, скрылся так, что не найдёшь (разг.) | Была в дудке, а тут как сквозь землю провалилась. (Мыльников Родиону Потапычу) | |
Канцелярская крыса СЧ, СФ Именной, подл. | Чинуша, бюрократ, формалист (прост., пренебр., разг.) | Воры-то ваша Балчуговская компания, которая народ сосёт, воры инженеры, канцелярские крысы вроде тебя, а я хлеб даю народу… (Ястребов) | |
Кишок не хватит (ср. кишка тонка) СЧ, АФ Глагольный, сказ. |
| Кишок, пожалуй, не хватит, Андрон Евстратыч, - скромничал Пётр Васильич, блаженно улыбаясь. | |
Комар носу не подточит ПР, СФ Глагольный, сказ. | Ни к чему не придерёшься (разг., одобр.) | Умненько я сделал, баушка? Комар носу не подточит. (Кишкин баушке Лукерье) | |
Конца-краю нет СЧ, СФ Адвербиальный, сказ. | 1)Безгранично простирается вдаль; 2) в огромном количестве имеется что-либо (разг.) | Конпанятся они теперь в кабаке вот уж близко месяца, и конца-краю нету. (Бабушка Лукерья Родиону Потапычу) | |
Кот наплакал ПР, СФ Адвербиальный, обст. | Очень мало (разг., шутл.) | У нас не торговля, а кот наплакал. (Турка Кишкину) Вашего-то золота кот наплакал… (Ястребов) | |
Кровь пить СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Мучить, притеснять кого-либо, глумиться, издеваться над кем-либо (прост.) | У них у всех одна вера-то… Кровь нашу пьют. (Матюшка о Кишкине) | |
Круглый дурак СЧ, СФ адъективный | Очень глупый, тупой человек (прост) | ||
Куда глаза глядят ПР, СФ Адвербиальный, обст. |
| Первое дело, сгрёб бы их, как ястреб, и убежал куда глаза глядят. (Мыльников Фене) | |
Кусать локти СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Горько сожалеть, досадовать по поводу чего-либо упущенного, непоправимого (разг.) | Видывали мы, как другие-протчие потом локти кусали. (Мыльников) | |
Лезть на стену СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Приходить в состояние крайнего возбуждения, досады, раздражения, ярости (прост., неодобр.) | Вот наш-то змей Родивон узнает, то-то на стену полезет. (Пётр Васильич Кишкину) На стену он полезет от злости. (Кишкин) А тятенька прямо на стену лезет… (Окся) | |
Ломать шапку СЧ, СФ Глагольный, сказ |
| Ведь ты первый шапку ломать будешь, такой-сякой. (Мыльников Ермошке) | |
Малиновая голова (ср. голова садовая) СЧ, АФ Адъективный, обращение | Несообразительный, нерасторопный, неловкий человек, разиня (прост) | Вот ты поговори с ним, с тестем-то, малиновая голова! – заметил Мыльников и засмеялся. (Мыльников Акинфию Назарычу) | |
Мамай воевал (ср. Мамай прошёл) ПР, АФ Именной, подлеж. | Полнейший беспорядок, разгром, страшное опустошение где-либо (прост.) | Ну, там Мамай воевал: как учали бабы реветь, как учали причитать – святых вон понеси. (Мыльников) | |
Не находить себе места ПР, СФ Глагольный, сказ. | Крайне волноваться, тревожиться (разг.) | И так мне стало тошно с того самого время: легче вот руки наложить на себя… места не найду. (Матюшка) | |
Многая лета СЧ, СФ междометный | Пожелание долголетней жизни, благополучия (устар.) Из церковного песнопения, в котором высказывается пожелание долголетней жизни | Устинье Марковне, любезной нашей тёще, многая лета… - заговорил Мыльников с полной развязностью. | |
Молодо-зелено Сочетание одного или нескольких однородных членов, СФ Адъективный, сказ. | Неопытен, наивен по молодости лет (разг., ирон.) | Молодо-зелено, погулять велено. (Кишкин о Марье) | |
Мороз по коже СЧ, СФ Именной, сказ. | Возникает неприятное ощущение от внезапного страха, ужаса (разг.) | А у меня инда мороз по коже… (Кишкин) | |
На ночь глядя СЧ, СФ Адвербиальный, обст. | Поздно вечером, ночью (разг.) | Да ты бы днём , Тарас, а то на ночь глядя лезешь. (Устинья Марковна Мыльникову) Куда, на ночь глядя, поедешь-то? (Баушка Лукерья Кишкину) | |
На порог не пускать СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Не принимать в своём доме (разг.) | Ты вот Тараса за дурака считал и на порог не пускал. (Мыльников Зыкову) | |
На смех поднимать СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Высмеивать кого-либо или что-либо | А главное, обидно уж очень. На смех поднимают… (Родион Потапыч Карачунскому) | |
Набить руку СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Вырабатывать навык, приобретать сноровку в чём-либо (разг.) | Ты ведь ещё при казне набил руку… (Ястребов) | |
Навязаться на шею (ср. садиться на шею) СЧ, АФ Глагольный, сказ |
| Родня на шею навязалась, вот главная причина. (Мыльников жене) | |
Наложить на себя руки ПР, СФ Глагольный, сказ. | Кончать жизнь самоубийством (прост.) | Как я раздумаюсь под вечер, так впору руки на себя наложить. (Феня) | |
Наскрозь видеть СЧ, АФ Глагольный, сказ |
| Его не обманешь: наскрозь видит каждого. (Марья Петру Васильевичу) | |
Не гладят по голове ПР, СФ Глагольный, сказ. | Наказывают, привлекают к ответственности (неодобр.) | Душа ведь в человеке, а они ремнями к стене… За это, брат, по головке не погладят. (Ермошка Мыльникову) | |
Не корил худым словом (ср. не говоря худого слова) ПР, АФ Глагольно-пропозициональный, сказ | Не вступая в пререкания, излишние разговоры | Не корил ты меня худым словом, любил, а я всё думала, как бы мы с тобой век свековали, ежели бы не моя злосчастная судьба. (Марфа Тимофеевна Родиону Потапычу) | |
Не поминать лихом СЧ, СФ Глагольный, сказ | Вспоминая, не думай плохо о ком-либо | Ну, да не поминай Кишкина лихом!.. (Кишкин баушке Лукерье) | |
Не разбери-бери (ср. не разбери – поймёшь) Сочетание одного или нескольких однородных членов, АФ Глагольный, сказ. | Ничего не поймёшь (прост.) | Тут не разбери-бери. Вот это какое дело! (Кишкин Зыкову) | |
Не ровён час ПР, СФ междометный | Всё может быть (прост.) | Не ровён час. Матюшка-то и бока наломает. (Марья Мыльникову) | |
Не сегодня-завтра Сочетание одного или нескольких однородных членов, СФ Адвербиальный, обст. | Очень скоро, на днях (разг.) | А моя-то Дарья пласт-пластом лежит… Не сегодня-завтра кончится. (Ермошка Марье) | |
Не уследишь днём с огнём ПР, СФ Глагольный, сказ | С большим трудом можно обнаружить, найти | Теперь за ними не уследишь днём с огнём, а тогда и подавно! (Зыков Кишкину) | |
Непочатый угол (ср. непочатый край) СЧ, АФ Адвербиальный, сказ. | В изобилии, очень много, нетронутый запас | В Балчуговском у нас невест непочатый угол, Ермолай Семёныч, любую, да лучшую выбирай. (Дарья мужу) | |
Нечего (што) греха таить СЧ, СФ Глагольный, в значении вводного слова | Скрывать не стоит | Дело прошлое, што греха таить…(Бабушка Лукерья Родиону Потапычу) | |
Ни свет ни заря Сочетание одного или нескольких однородных членов, СФ Адвербиальный, обст. | Очень рано, до рассвета | Ты куда прёшь-то ни свет ни заря? – накинулась баушка Лукерья на Мыльникова. | |
Носу не показывать СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Не появляться где-либо, не приходить к кому-либо или куда-либо (разг.) | Один уговор: штобы этот кривой чёрт и носу близко не показывал… понимаешь? (Кишкин Матюшке) | |
Отбиться от рук СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Переставать слушаться, подчиняться (разг., неодобр.) | Совсем от рук отбился малый: сладу не стало. (Зыков Карачунскому) | |
Отвести душу СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Находить для себя утешение, успокоение в чём-либо | Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и довольно… (Бабушка Лукерья Родиону Потапычу) | |
Пальцем не трогать СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Не причинять никакой обиды кому-либо, не бить (разг.) | Никто пальцем не смеет тронуть. (Мыльников Яше) Вы не подумайте, чтобы через мои руки она помирала… Пальцем не тронул. (Ермошка Марье) | |
Парень на все руки (ср. мастер на все руки) ПР, АФ Адъективный, сказ. | На всё способен, всё умеет делать, мастерить (разг., одобр.) | Парень на все руки, а женится после Фоминой – жена будет на приисковой конторе чистоту да всякий порядок соблюдать. (Марья Кишкину) | |
Первый сорт СЧ, СФ Адъективный, опред. | Очень хороший, превосходный во всех отношениях (разг., одобр.) | У меня в суседях место продаётся, первый сорт. (Мыльников Яше) | |
Первым делом СЧ, СФ Адвербиальный, обст. | Сначала, прежде всего (разг.) | Ты с неё одежу-то ихнюю сыми первым делом… Нож мне это вострый. (Родион Потапыч бабушке Лукерье) | |
Нож острый (ср. нож в сердце) СЧ, АФ Глагольный, сказ. | Крайне тягостно, досадно, горько (разг.) | ||
Пива не сваришь ПР, СФ Глагольный, сказ. | Не сговоришься, ничего не добьёшься (разг., неодобр.) | Ах, ботало коровье!.. С тобой пива не сваришь… (Кишкин Мыльникову) | |
Плясать под дудку СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Поступать, вести себя так, как угодно кому-либо, безоговорочно во всём подчиняться кому-либо Из басни древнегреческого баснописца Эзопа «Рыболов и рыбы» | Когда она жила ещё дома, так все под её дудку плясали: и сама Устинья Марковна, и тётка Анна, и тётка Феня. (о Марье) | |
Поджилки трясутся ПР, СФ Глагольно-пропозициональный, сказ. | Кто-либо испытывает сильный страх, дрожит от волнения (разг.) | И пошёл пытать, и пошёл мотать, и пошёл вертеть, а у меня поджилки трясутся. (Мыльников Кишкину) | |
Помутился разумом (ср. тронуться в рассудке) ПР, АФ Глагольный, сказ. | Стать психически ненормальным, душевнобольным, слегка помешаться | Так, помутился он разумом… не от ума… (Мыльников Фене) | |
Надо и честь знать (ср. пора и честь знать) ПР, АФ Глагольно-пропозициональный, сказ. | Настало время уходить, перестать делать что-либо (разг.) | Как же ты, милая, не пойдёшь, ежели тебе сказано? – разъяснял он Оксе. – Надо и честь знать… (Пётр Васильич) | |
После морковкина заговенья (ср. до морковкина заговенья) СЧ, МФ Адвербиальный, обст. | Неопределённо долго (разг., шутл.) Заговенье – у верующих последний день перед постом, в который верующим разрешается есть молочную и мясную пищу | Выйдет тебе решение как раз после морковкина заговенья. (Каблуков Кишкину) | |
Прижали хвосты ПР, СФ Глагольный, сказ. | Заставлять кого-либо подчиняться, повиноваться, создавать затруднительное, безвыходное положение (прост.) | Небойсь, прижали хвосты, а я вот нисколько не боюсь родителя. (Яша родным) | |
Приказала долго жить ПР, СФ Глагольный, сказ |
| Приказала долго жить… тьфу!.. То бишь, жива она, а только тово… (Кожин о Фене) | |
Принять грех на душу ПР, СФ Глагольный, сказ. |
| Какой бы ты грех на свою душу приняла? (Бабушка Лукерья Фене) | |
Пришей кобыле хвост ПР, СФ Адъективный, опред. |
| И конпания у нас была: пришей хвост кобыле. (Мыльников) | |
Прохода не стало (ср. прохода не давать) СЧ, АФ Глагольный, сказ. | Докучать, досаждать кого-либо назойливыми просьбами, приставаниями (разг., неодобр.) | Галдят по кабакам, ко мне пристают… Проходу не стало (Родион Потапыч Карачунскому) | |
Пустить по миру СЧ, СФ глагольный | Разорить, лишить средств к существованию. | Разоритель! погубитель! .. По миру всех пустил… (Анна о муже) | |
Из пушки не прошибёшь ПР, СФ Адвербиальный, сказ. | Ничем не убедишь (разг., неодобр.) | Из пушки тебя не прошибёшь, а ведь подохнешь, с собой ничего не возьмёшь. (Кишкин Андрону Евстратычу) | |
Разуй глаза (ср. открывать глаза) ПР, АФ Глагольный, сказ. | Выводить кого-либо из заблуждения, делать что-либо понятным, ясным кому-либо | А ты разуй глаза-то сперва… (Кишкин Мыльникову) | |
Раскинуть умом СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Обдумывать, мысленно рассчитывать, прикидывать (прост.) | Этак как раскинешь умом-то, так ровно даже ничего и не понимаешь. (Родион Потапыч бабушке Лукерье) | |
Растворил хайло (ср. распускать язык) ПР, АФ Глагольный, сказ. | Позволять себе говорить лишнее (прост., неодобр.) | Нашёл жилку и молчал бы, а то растворил хайло: «Жилку обыскал!» (Пётр Васильевич про Мыльникова) | |
Рвать на части СЧ, МФ Глагольный, сказ. |
| Наши мужики озвереют, так на части разорвать готовы. (Феня Карачунскому) | |
Рука лёгкая СЧ, СФ Глагольный, подл. | Кто-либо приносит счастье, удачу, успех в чём-либо (разг.) | У Андрона Евстратыча на золото рука лёгкая. (Матюшка Кишкину) | |
Руки коротки ПР, СФ Глагольно-пропозициональный, сказ. | Нет права, возможности, силы что-либо сделать, предпринять (разг.-фам.) | Руки коротки. (Марья Петру Васильевичу) | |
Рылом не вышел ПР, СФ Глагольный, сказ | Не годится по тем или иным данным для чего-либо, не соответствует тем или иным требованиям (прост.) | Рылом ещё не вышел… - отвечал Кишкин торжественно. (Кишкин Ермошке) | |
С нами крестная сила СЧ, СФ междометный | Восклицание при испуге, изумлении (устар.) | С нами крестная сила! – шептал он, закрывая глаза. (Мина Клейменый) | |
С пути сбиться СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Начинать дурно вести себя (разг., неодобр.) | Феня с пути сбилась, Марья замуж выскочила. (Ермолай жене) | |
С ума сойти СЧ, СФ Глагольный, сказ. | 1) становиться сумасшедшим, психически больным, терять рассудок 2) не давать отчёта в своих поступках, делать глупости (прост., неодобр.) 3) сильно увлекаться кем-либо или чем либо | Да ты с ума сошёл, безумная голова? – накинулся Родион Потапыч на непризнанного зятя. | |
Сам большой – сам маленький Сочетание одного или нескольких членов предложения, СФ Адъективный, сказ | Вполне самостоятельный, независимый, сам себе хозяин (устар., разг.) | Я бы так давно наплевал: сам большой – сам маленький, и знать ничего не хочу. (Мыльников Яше) | |
Сам по себе СЧ, СФ Адвербиальный, обст |
| Ты сам по себе, она сама по себе. (Марья Кожину) | |
Сами с усами СЧ, СФ Адъективный, сказ. | Не хуже, не глупее других (сказ., разг.) | Мы тоже и сами с усами! (Мыльников Зыкову) | |
Сбыл на руки (ср. сбыть с рук) СЧ, АФ Глагольный, сказ |
| Татьяну-то сбыл тятеньке на руки, а сам гуляешь по промыслам. (Марья Мыльникову) | |
Свет из глаз выкатился (ср. не видеть белого света) ПР, АФ Глагольный, сказ | Мучительно страдать от невыносимой боли (разг.) | Ох, как стрелило… Инда свет из глаз выкатился. (Кишкин) | |
Своими глазами видеть СЧ, СФ Глагольный, обст. | Непосредственно самому, без посредников видеть | Своими глазами видел… (Мыльников Ермошке) | |
Сейчас на дыбы (ср. вставать на дыбы) СЧ, АФ Глагольный, сказ | Всячески не соглашаться, резко возражать (разг.) | Так нет, Марья сейчас на дыбы: да у меня муж, да я в законе, а не какая-нибудь приисковая гулеванка. (Матюшка Петру Васильичу) | |
Сейчас провалиться (ср. провалиться на месте) СЧ, АФ Глагольный, сказ | Клянусь, что это так. Клятвенное заверение в справедливости сказанного (разг.) | - Врёшь! - Вот сейчас провалиться… (Мыльников Кожину) | |
Сердце кровью обливается ПР, СФ Глагольно-пропозициональный, сказ. | Кто-либо испытывает чувство глубокого сострадания, жалости; кому-либо очень грустно, тоскливо | Молчу, а у самой сердце кровью обливается. (Марфа Тимофеевна Родиону Потапычу) | |
Скатертью дорога СЧ, МФ Глагольный, сказ. | 1) (устар.) Пожелание счастливого пути 2) (прост.) Пожелание избавиться от кого-либо | С деньгами, брат, на все стороны скатертью дорога. (Мыльников Фене) | |
Сломя голову СЧ, СФ Адвербиальный, обст. | Очень быстро, опрометью (разг.) | Я сломя голову к тебе из Балчугов гоню, а она меня вон каким шампанским встретила. (Мыльников) | |
Слыхом не слыхать СЧ, СФ Глагольный, сказ. |
| В Тайболе-то и слыхом не слыхать, штобы золотом занимались. (Наташка отцу) | |
Собраться с духом СЧ, МФ Глагольный, сказ. | Преодолевая страх, робость, неуверенность, решаться на что-либо (разг.) | Ну, собрался с духом и выкопал золотой самородок пуда в два весом. (Мина) | |
Середи бела дня (ср. среди бела дня) СЧ, АФ Адвербиальный, обст |
| Разве я дурак, чтобы середи бела дня идти к нему на прииск с весками, как прежде. (Пётр Васильич Марье) | |
Ни в какой ступе не утолчёшь (ср. толочь воду в ступе) ПР, АФ Глагольный, сказ | Заниматься совершенно бесполезным, ненужным делом, зря тратить время (разг., неодобр.) | Только из этого ничего не выйдет, Степан Романыч: карактерный старик, ни в какой ступе не утолчёшь. (Кожин Карачунскому) | |
Точить лясы, балясы СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Заниматься пустой болтовнёй, пустословить (прост., неодобр.) | Говори, а то мне некогда с тобой балясы точить … (Зыков Кишкину) | |
Ума решиться (ср. ума лишиться) СЧ, СФ Глагольный, сказ. |
| Ума последнего решилась старуха. (Пётр Васильич Марье) | |
Утереть нос СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Доказать кому-либо своё превосходство, преимущество в чём либо (прост.) | Мы ему ещё утрём нос. (Кишкин Мыльникову) Я ему нос утру. (Пётр Васильич о Ястребове) | |
Хлеб-соль Сочетание одного или нескольких однородных членов, СФ Именной, дополн. |
| Родня роднёй, а старую хлеб-соль забывать тоже нехорошо. (Матюшка Мыльникову) | |
Хоть трава не расти ПР, СФ Адвербиальный, сказ. | Решительно всё равно, безразлично кому-либо (разг.) | Вам хоть трава не расти в дому, лишь бы самих не трогали… (Яша родным) | |
Что господь пошлёт (ср. чем бог послал) ПР, АФ Глагольно-пропозициональный, дополн. | Тем, что есть (разг.) | А потом уж што господь пошлёт. (Родион Потапыч Карачунскому) | |
Чтобы и духу не было СЧ, СФ Глагольный, сказ. | Выражение категорического требования, чтобы кто-либо немедленно ушёл, удалился и не появлялся где-либо (прост.) | Штобы и духу его не было… У меня строго, баушка. (Ястребов бабушке Лукерье) | |
Чучело гороховое СЧ, СФ Именной, обращ. |
| Да куда поехал-то, чучело гороховое? (Мыльников Оксе) | |
Шито и крыто Сочетание одного или нескольких однородных членов, СФ Адвербиальный, обст. | Скрытно, тайно от других (разг.) | Надо так сделать, чтобы и шито и крыто. (Кишкин) | |
Што оборвалось в серёдке (ср. сердце оборвалось) ПР, МФ Глагольный, сказ. | Кого-либо неожиданно охватывает отчаяние, испуг, тревога | Как увидела тебя в окошко-то, точно у меня што оборвалось в серёдке. (Устинья Марковна Мыльникову) | |
Шутки плохие (ср. шутки плохи) ПР, АФ Глагольный, сказ | Следует поступать осторожно, не забывать, с кем или с чем имеешь дело, во избежание неприятных последствий, беды, несчастья (разг.) | Только ведь со мной шутки-то плохие, Никита Яковлич… (Кишкин) |
Тематические группы фразеологизмов (на основе классификации в «Словаре-справочнике по русской фразеологии» Р.И.Яранцева)
Эмоции человека | Восхищение. Восторг. Радость. Счастье | |
Добрые пожелания. Ободрение. Любезность. Вежливость | Слава богу, многая лета, хлеб-соль, что господь пошлёт, | |
Удивление. Недоумение. Изумление | ||
Насмешка. Пренебрежение. Презрение. | В чём душа держится, голь перекатная, дерево стоеросовое, дура набитая, зубы скалить, круглый дурак, малиновая голова, на смех поднимать, руки коротки, рылом не вышел, скатертью дорога, чучело гороховое, | |
Раздражение. Досада. | Кусать локти, лезть на стену, зуб грызть | |
Негодование. Возмущение. Гнев. | ||
Предупреждение. Предостережение. Угроза. | Гляди в оба, не гладят по голове, не ровён час, чтобы и духу не было, шутки плохие | |
Интерес. Внимание. | Разуй глаза, | |
Безразличие. Равнодушие. | На порог не пускать, хоть трава не расти, глаза бы не глядели | |
Беспокойство. Волнение. Переживание. Тревога. | Душа горит, не находить себе места, сердце кровью обливается, што оборвалось в серёдке, | |
Обида. | В живое место попал, заливать слезьми, | |
Испуг. Боязнь. Страх. Ужас. | Душа в пятки, из лица выступил, мороз по коже, поджилки трясутся, с нами крестная сила, | |
Смущение. Стыд. Стеснительность. | ||
Огорчение. Грусть. Тоска. | Вешать голову, волосы на себе рвать, нож острый, | |
Свойства и качества человека | Прямота. Искренность. Откровенность. | Што греха таить, |
Самообладание. Бесстрашие. Смелость. | ||
Честность. Верность. Преданность. | ||
Ум. Разум. (Потеря разума) | Белены объелся, взяться за ум, из ума вон, помутился разумом, раскинуть умом, с ума сойти, ума решиться, | |
Энергичность. Решительность. Уверенность. | Давать голову на отсечение, | |
Целеустремлённость. Самостоятельность. | Встать на ноги, сам большой – сам маленький, сам по себе, сами с усами, | |
Упорство. Упрямство. | Отбиться от рук, из пушки не прошибёшь, | |
Забота. Ответственность. | ||
Опыт. — Неопытность. | Молодо-зелено, набить руку, | |
Обыкновенность. Заурядность. | ||
Праздность. Лень. Бездействие. | Валять дурака, ни в какой ступе не утолчёшь, | |
Болтливость. | Растворил хайло, точить балясы, | |
Бахвальство. Зазнайство. Хвастовство. | ||
Характеристика явлений и ситуаций | Сходство. Подобие. — Разница. Отличие. | |
Начало. — Конец. | В первую голову, до поры до времени, не сегодня-завтра, ни свет ни заря, первым делом, надо и честь знать, как рукой снимет | |
Множество. | Конца-краю нет, непочатый угол, | |
Целиком. Полностью. | Денно-ночно, дневать и ночевать, | |
Единство. Согласие. | Водой не разольёшь, | |
Победа. | ||
Сила. Власть. Влияние. Преобладание. | Без ножа резать, в гроб вгонять, вышибить дурь из головы, вырвать с корнем, гнуть в бараний рог, башку оторву, голову снять, драть три шкуры, есть поедом, зададим горячего, кровь пить, пальцем не трогать, плясать под дудку, прижали хвосты, прохода не стало, пускать по миру, рвать на части, утереть нос, | |
Смерть. | Наложить на себя руки, приказала долго жить, | |
Цена. Оценка. | Дело табак, змей подколодный (змея подколодная), парень на все руки, первый сорт, рука лёгкая, канцелярская крыса | |
Ожидание. Надежда. Мечта. | ||
Напоминание. Воспоминание. Память. | Быльём поросло, не поминать лихом, | |
Успех. Удача. Признание. | ||
Просьба. Мольба. | ||
Риск. | Где наше не пропадало, принять грех на душу, собраться с духом, середи бела дня, брать грех на душу | |
Уступка. Примирение. | ||
Отрицание. Отказ. Несогласие. Возражение. | Носу не показывать, пива не сваришь, сейчас на дыбы, | |
Обман. Надувательство. | Вертеть хвостом, заговаривать зубы, не уследишь днём с огнём, шито и крыто, | |
Точность. Чёткость. Правильность. Достоверность. | Комар носу не подточит, не разбери-бери, своими глазами видеть, слыхом не слыхать, как на ладони, как пить дать | |
Быстрота. Скорость. Стремительность. | Во все лопатки, сломя голову, живой рукой, как ножом отрезало | |
Помощь. Поддержка. Содействие. | Не корил худым словом, |
Тематические группы фразеологизмов (на основе учебного тематического русско-татарского фразеологического словаря Байрамовой Л.К.)
Обстоятельства | Время (поздно вечером) | На ночь глядя |
Время (неопределенно долго) | После морковкина заговенья | |
Физическая деятельность | Тунеядство | Навязаться на шею |
Качества человека | Проницательность, ограниченность | Наскрозь видеть |
Умный – глупый (легкомысленный) | Ветер на уме | |
Скромность – зазнайство | Воды не замутит | |
Количество | Мало | Кот наплакал |
Качество. Признак действия и предмета | Ясно, чётко – непонятно, путанно | Куда глаза глядят |
Лишний. Бесполезный. Ненужный | Пришей кобыле хвост, сбыл на руки | |
Ничего не стоящий | За здорово живёшь | |
Легко. Без труда. | Как по маслу пойдёт | |
Отношение лица | Подчиняться | Ломать шапку, |
Разоблачать | Вывести на свежую воду | |
Оставаться беспомощным | Как без рук | |
Явления. Процессы | Беспорядок | Мамай воевал |
Действия (человека) | Ошибаться. Путаться. Запутывать | Сбиться с пути, заваривать кашу, как кур во щи |
Клясться. Обещать. Уверять | Сейчас провалиться | |
Исчезать | Как сквозь землю провалиться | |
Эмоционально-физическое состояние | Уставать | Выбиться из сил |
Эмоциональное состояние | Любовь. Очарование | Души не чаять |
Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"
Как нарисовать портрет?
Цветущая сакура
Рисуем осенние листья
Сказка "12 месяцев". История и современность