Для исследовательской работы по литературе Арина Гостюхина выбрала тему, связанную со сравнительным анализом пьесы Шекспира «Мера за меру» и поэмы А.С.Пушкина «Анджело». Изучив историко-биографический аспект, теоретический материал, опираясь на литературоведческие знания, полученные на уроках литературы, ученица изучает работы литературоведов по теме, сравнивает различные точки зрения на тайну перевода, а также проводит собственную исследовательскую работу по текстам двух гениальных писателей разных эпох. Арина в соответствии с целью работы, сформулированной во введении, приходит к выводам в заключении. Изложение материала исследования сопровождается выводами, помещёнными в таблицы, выполненными самостоятельно. Ученица владеет навыками сравнительного анализа и синтеза. Структура работы соответствует требованиям. Речь терминологически грамотная, логичная, точная. К работе прилагается презентация. Учитель Кожина Ирина Александровна
Вложение | Размер |
---|---|
komediya_shekspira_mera_za_meru_i_poema_pushkina_andzhelo.doc | 190.5 КБ |
pushkin_i_shekspir_prezentaciya_microsoft_office_powerpoint.pptx | 221.07 КБ |
Научно-исследовательское общество учащихся
Тема: Комедия Шекспира «Мера за меру» и поэма А.С.Пушкина «Анджело». Опыт сопоставительного анализа.
Выполнила:
ученица 10 класса «В»,
Гостюхина Арина
Преподаватель:
Ирина Александровна Кожина
город Нижний Новгород
2012 год
Содержание
Введение…………………………………………………………………… с.3
Глава 2 Историко – литературный аспект..............................................с.9
Глава 3 Сравнительный анализ комедии Шекспира «Мера за меру»
и поэмы А.С.Пушкина «Анджело»………………………………………с.14
§1. Место действия……………………………………………………….с.14
§2. Афиши………… ……………………………………………………...с.15
§ 3.Сюжет………………………………………………………………….с.16
§ 4.Характеры героев…………………………………………………….с.18
§5. Жанровые особенности……………………………………………....с.23
Заключение………………………………………………………………..с.26
Библиография……………………………………………………………..с. 30
Приложение……………………………………………………………….с.31
Введение
Знакомясь с произведениями А.С.Пушкина, написанными в разное время, я обратила внимание на название одной из поэм. Она называлась «Анджело». Впоследствии я узнала, что существует комедия, написанная Шекспиром «Мера за меру». Пушкин обратился к переводу этой комедии с английского, но бросив свою затею, написал поэму «Анджело», которая по сути дела является кратким содержанием комедии Шекспира.
Интерес Пушкина к комедии Шекспира «Мера за меру» был весьма пристальным. Ни одна другая из шекспировских пьес не занимала Пушкина специально, не самая известная у Шекспира комедия. Между тем для Пушкин она была интересна не менее чем трагедии «Отелло» или «Гамлет». И именно пьесу «Мера за меру» он взялся переводить. Воедино для русского человека связаны три произведения: комедия Шекспира «Мера за меру», неоконченный её перевод, поэма А.С.Пушкина «Анджело». Меня привлекла проблема перевода, ведь каждый переводчик является непосредственным соперником подлинного автора. Почему же Пушкин бросил переводить «Меру за меру» и начал писать поэму «Анджело»? Этот вопрос поистине заинтересовал меня, ведь каждое художественное произведение имеет свою историю создания, загадку.
Никакие другие шекспировские произведения Пушкин не переводил, хотя к сюжетам шекспировских пьес обращался (например, поэма «Граф Нулин» представляет собой пародийную интерпретацию шекспировской поэмы «Лукреция»). Русского поэта восхищала в пьесе глубина характера действующего лица, и, назвав именем Анджело свою поэтическую переработку «Меры за меру», Пушкин в тот момент утверждал: «ничего лучше я не написал». По свидетельству друга Пушкина П.В.Нащокина, которому специалисты склонны доверять вполне, поэт этой драмой «пленился»[1].
Комедии Шекспира доносят до нас в свежей непосредственности внутреннюю жизнь позднего английского Возрождения с ее хаотической пестротой, противоречиями и контрастами, резкими сдвигами, в ее реальном движении. Критики говорили, что пушкинская поэма ясно подчеркивала все достоинства «Меры за меру».
Почему же А.С.Пушкин пленился шекспировской комедией? Эта загадка не оставила меня равнодушной.
В своей работе я поставила перед собой цель:
Задачи:
Методы, использованные в работе:
Произведение Шекспира создано в эпоху Возрождения и, следовательно, черты, присущие этому литературно-художественному направлению, раскрывают особенности того времени, нравственные ценности людей, живших в ту эпоху.
Возрождение (Ренессанс), период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (в Италии XIV – XVI вв., в других странах конец XV -- начало XVII вв.), переходный от средневековой культуры к культуре нового времени.
Отличительные черты культуры Возрождения:
Возрождение возникло и ярче всего проявилось в Италии, где уже на рубеже XIII – XIV вв. его предвестником в литературе выступил поэт Данте.
В центре внимания деятелей Возрождения Возрождения человек, их творчество проникнуто верой в безграничные возможности человека, его воли и разума, отрицанием католической схоластики и аскетизма (гуманистическая этика). Пафос утверждения идеала гармоничной, раскрепощенной творческой личности, красоты и гармонии действительности, обращение к человеку как к высшему началу бытия, ощущение цельности и стройной закономерности мироздания придают искусству Возрождения большую идейную значительность, величественный героический масштаб.
Литература Возрождения создала такие памятники непреходящей ценности как рома Франсуа Рабле (1533 – 1552) "Гаргантюа и Пантагрюэль", драмы Шекспира, роман Сервантеса (1605 – 1615) "Дон Кихот", органически соединившие в себе интерес к античности с обращением к народной культуре, пафос комического с трагизмом бытия. Сонеты Петрарки, новеллы Боккаччо, героическая поэма Аристо, философский гротеск (трактат Эразма Роттердамского "Похвала Глупости", 1511), эссе Монтеня – в разных жанрах, индивидуальных формах и национальных вариантах воплотили идеи Возрождения.
Идеи Возрождения способствовали разрушению феодально-религиозных представлений и во многом объективно отвечали потребностям зарождающегося буржуазного общества.
Основные черты эпохи Возрождения и представители этого литературно-художественного направления обобщены мною в таблице:
Основные черты эпохи Возрождения | Представители |
| Франческо Петрарка, Джованни Боккаччо, Никколо Макиавелли, Лудовико Ариосто, Торквато Тассо, Сервантес, Франсуа Рабле, Уильям Шекспир, Лопе де Вега. |
А.С.Пушкин жил в ХIХ веке, когда ведущим литературно-художественным направлением был романтизм и зарождался реализм.
Реализм в литературе — правдивое изображение реальной действительности. Реализм возник в литературе как попытка трезво оценить действительность. После бурь, катастроф и революций, после романтических порывов в идеальное писатели в 20-е годы ХIХ века устремились к жизни, открывая в обыденном, привычном ее течении законы существования человека и общества: как связан человек с окружающим миром, в чем он подвластен обществу и как противостоит его установлениям. Реализм ищет причины всех явлений в психологии человека и в социальной жизни общества. Не исключительные личности в исключительных обстоятельствах интересуют писателей-реалистов, а характерные для определенного времени, определенной страны и среды явления.
Пушкин был романтиком и реалистом. Для первой половины ХIХ века особенно характерно органическое сосуществование разных стилей в творчестве одного писателя: продолжая традиции предшественников, каждый большой мастер вносил новые, новаторские черты в развитие родной литературы. Родовым признаком реализма является его способность правдиво воспроизводить типические характеры в типических обстоятельствах. В 1830-е годы Пушкин обогатил реализм новым фундаментальным открытием - взаимосвязью обстоятельств и человека: среда, утверждал он, не всемогуща, человек может противостоять ей. Иначе он станет жертвой обстоятельств, покорно и смиренно принимающей все удары судьбы. Пушкин в эти годы, объясняя человека условиями его социальной жизни, стал показывать не только влияние среды на человека, но и его способность восставать против враждебных ему условий жизни.
Исследователь лирики А.С.Пушкина Я. Лаврин очень точно определил роль «великих англичан» в творчестве поэта, отметив его способность подчинять их художественные достижения задачам своего творчества: «Несмотря на свою короткую жизнь, Пушкин оставил огромное литературное наследие в стихах и прозе. В нем он продемонстрировал редкую способность своего гения к восприятию чужого так, чтобы потом приспособить его к себе. Пушкин пребывал под влиянием множества литературных воздействий, но не уступал ни одному из них. Поглощая и переваривая их, он расширял и без того широкий диапазон и усиливал самобытную оригинальность своего гения. Самые сильные воздействия исходили из Англии и были связаны с именами Байрона, Шекспира и сэра Вальтера Скотта. Однако все они, воздействуя как стимул, были претворены Пушкиным в его собственных образах»[3].
Открытие Байрона, а затем Шекспира изменило читательские пристрастия поэта. Чтение этих авторов во французских и русских переводах побудило его к изучению английского языка. Мемуаристы отметили особый интерес Пушкина к английской литературе, его желание читать на языке оригинала. Изменилось пушкинское отношение к французской литературе: в выборе творческих приоритетов он отдает предпочтение английской словесности.
Пушкин увлеченно изучал английских авторов с начала 1820-х годов (лорд Байрон, Вальтер Скотт, Джон Беньян, Джон Мильтон, Джон Вильсон, Барри Корнуол, Томас Мур, Роберт Саути, Чарлз Вульф, Уильям Вордсворт, Сэмюель Кольридж и др.), но именно Шекспир оставил самый глубокий след в душе поэта, и произошло нечто особое и редко случающееся: обнаружилось духовное родство двух гениев, Пушкин проникся «взглядом» Шекспира.
С середины 1820-х годов Пушкин был одним из самых авторитетных ценителей и знатоков Шекспира и английской литературы, а перевод шекспировской комедии «Мера за меру» («Measure For Measure») показывает, вопреки бытующему мнению, что знание английского языка у Пушкина было достаточным для его безупречного исполнения.
Поэма-новелла и вместе с тем поэма-драма «Анджело» начата в феврале, закончена 27 октября 1833 г. в Болдине. В рукописи указано: "Анджело (повесть, взятая из шекспировской трагедии "Measure for measure" ("Мера за меру")". Пьеса Шекспира привлекла к себе сочувственное внимание Пушкина глубоко психологической разработкой образа Анджело. В одной из заметок 1835-1836 гг., противопоставляя Шекспира Мольеру, Пушкин писал: "Лица, созданные Шекспиром, не суть, как у Мольера, типы такой-то страсти, такого-то порока, но существа живые, исполненные многих страстей, многих пороков. Обстоятельства развивают перед зрителем их разнообразные и многосторонние характеры. У Мольера Скупой скуп - и только; у Шекспира Шейлок скуп, сметлив, мстителен, чадолюбив, остроумен. У Мольера лицемер волочится за женою своего благодетеля, лицемеря; принимает имение под сохранение, лицемеря; спрашивает стакан воды, лицемеря. У Шекспира лицемер произносит судебный приговор с тщеславною строгостию, но справедливо; он оправдывает свою жестокость глубокомысленным суждением государственного человека; он обольщает невинность сильными, увлекательными софизмами, не смешною смесью набожности и волокитства. Анджело лицемер, потому что его гласные действия противоречат тайным страстям! А какая глубина в этом характере!"[4]
Сперва Пушкин собирался перевести пьесу, но затем вступил на путь
свободной переработки, перенеся действие из Австрии в Италию (сам Шекспир заимствовал сюжет пьесы из итальянской хроники). Поэма была опубликована в 1834 г. (в альманахе А. Ф. Смирдина "Новоселье", ч. II).
Критикой, в том числе и Белинским, поэма была встречена резко
Отрицательно, видя в ней признаки падения таланта Пушкина; но сам поэт, по свидетельству ближайшего друга последних лет его жизни П.В. Нащокина, ставил "Анджело" очень высоко. «Наши критики, - говорил он Нащокину, - не обратили внимания на эту пиесу и думают, что это одно из слабых моих сочинений, тогда как ничего лучше я не написал»[5].
Влияние Шекспира на Пушкина плодотворно и многообразно. Ученичество Пушкина имело глубокие мировоззренческие последствия: на многие личные и исторические события Пушкин стал смотреть «взглядом Шекспира».
Незавершенный перевод «Меры за меру» был важным этапом творческой истории поэмы Пушкина. Его перевод меньше по объему многословного оригинала и других переводов Шекспира. Пушкин краток в выражении смысла «Меры за меру» как в переводе пьесы, так и в поэме «Анджело». В незаконченном переводе диалогов шекспировских героев и их реплик, в трактовке поэтических образов он адекватно передает смысл пьесы Шекспира. В издании 1834 года по настоянию министра Уварова из поэмы было исключено несколько стихов. И во втором издании, несмотря на энергичные протесты Пушкина, места эти не были восстановлены. Поэма соединяет оригинальное повествование в духе старинных итальянских хроник на сюжет драмы Шекспира «Мера за меру» с довольно близким переводом сцен этой драмы. Первоначально Пушкин собирался перевести драму Шекспира размером подлинника (белым 5-стопным ямбом), сохранилось начало перевода. Центральная идея (занимавшая Пушкина в те годы) — превосходство духа милосердия над буквой закона.
Черновики поэта свидетельствуют, что Пушкин перечитывал текст «Меры за меру» на английском языке и переводил отдельные фрагменты оригинального текста. По–видимому, у Пушкина был, как в других подобных случаях, подстрочный перевод пьесы Шекспира. На это указывают шекспировские образы, эпитеты, большие фрагменты пушкинского текста с сохранившейся грамматической и лексической структурой английского подлинника. Только при установке на перевод возможно столь близкое следование шекспировскому оригиналу, которое есть в пушкинской поэме.
Основной текст пушкинской поэмы является, по сути дела, вольным переводом драмы Шекспира «Мера за меру». Пушкин сокращает у Шекспира то, что кажется ему необязательным в развитии сюжета, он пересказывает драматические перипетии сюжета и запутанную риторику диалогов и монологов, из которых выбирает самые интересные и выразительные фразы и переводит их поэтически совершенно и достаточно точно. Однако, несмотря на то, что текст поэмы Пушкина почти целиком состоит из слов, взятых из шекспировского оригинала, «Анджело» как бы соткан из образов, метафор, идиом, реплик героев шекспировской «Меры за меру», перед нами оригинальное произведение русского поэта.
Поэма «Анджело» существует в неразрывном единстве творческого процесса поэта, она была одним из важных свершений в его художественном триумфе. Создание поэмы в полной мере выражало общие тенденции развития творчества Пушкина и русской литературы: увлечение идеями народности, преодоление «ничтожества русской литературы», обретение национального достоинства, открытие реализма и историзма.
Работа над поэмой отвечала потребностям духовного развития Пушкина, в ней воплотились политические устремления и этические принципы, основанные на христианских добродетелях и ценностях.
Диалог с Шекспиром помог Пушкину обрести неповторимую глубину выражения смысла слова, понимания природы человека и власти, и именно поэтому «Анджело» — лучшее произведение ученика, сумевшего превзойти в творческом состязании своего великого и любимого учителя, коим был для русского поэта британский гений.
Произведения Шекспира и Пушкина не утратили своей актуальности, так как проблемы, поднимаемые авторами, актуальны и по сей день. Особенно остро стоит проблема власти: каким должен быть человек, наделённый бременем власти?
Глава 3
Сравнительный анализ комедии Шекспира «Мера за меру»
и поэмы А.С.Пушкина «Анджело»
Основной текст пушкинской поэмы является по сути дела вольным переводом драмы Шекспира «Мера за меру». Пушкин сокращает у Шекспира то, что кажется ему необязательным в развитии сюжета, он пересказывает драматические перипетии сюжета и запутанную риторику диалогов и монологов, из которых выбирает самые интересные и выразительные фразы и переводит их поэтически совершенно и достаточно точно. Однако, несмотря на то, что текст поэмы Пушкина почти целиком состоит из слов, взятых из шекспировского оригинала, поэма «Анджело» как бы соткана из образов, метафор, идиом, реплик героев шекспировской пьесы «Меры за меру», но перед нами оригинальное произведение русского поэта, который изменяет многое:
§1. Место действия:
«Мера за меру» | «Анджело» |
Вена | «один из городов Италии» |
Перенес действие из конкретной Вены в абстрактный «один из городов Италии счастливой». Это даёт больший простор для воображения читателя.
§2. АФИШИ
В поэме Пушкин сократил количество персонажей шекспировской драмы: оставил девять вместо двадцати трех.
Сопоставим афишу к драме Шекспира с героями поэмы А.С.Пушкина:
«Мера за меру» | «Анджело» |
Винченцио, герцог | Дук. Мнимый монах |
Анджело, наместник герцога. | Анджело |
Эскал, пожилой вельможа | - |
Клавдио, молодой дворянин | Клавдио, |
Изабелла, сестра Клавдио | Изабелла |
Луцио, гуляка | Луцио |
Мариана (Марьяна), оставленная невеста Анджело. | Мариана (Марьяна), брошенная жена Анджело. |
Джульетта, возлюлюбленная Клавдио | Джюльета |
Фома | - |
Петр | | - |
Судья | - |
Варрий, приближенный герцога | - |
Локоть, простак-констебль | - |
Пенка, ветреный дворянин | - |
Мерзило, палач | - |
Франциска, монахиня | - |
Поскреба, сводня | - |
Помпей, слуга Поскребы | - |
Бернардин, распутный арестант | - |
Два других дворянина | - |
Тюремщик. | - |
Вельможи, полицейские, горожане, мальчик и слуги | - |
Из таблицы видно, что сохранены лишь главные герои, непосредственно связанные участвующие в конфликте произведения. Причем заменено имя Герцога на Дука, дано имя вместо титула. Номинативно имя героя – правителя, введенное в текст предносит в восприятие этого образа больше личностного начала. Имя «очеловечивает». Пушкин сделал Мариану не оставленной невестой, как это было у Шекспира, а брошенной женой.
Пушкин убрал образы простолюдинов, сосредоточив тем самым внимание на основном конфликте.
§3. СЮЖЕТ. Рассмотрим сюжеты обоих произведений:
«Мера за меру» | «Анджело» |
В комедии четыре акта, которые делятся на сцены. | В поэме три части, делящиеся на главы. |
Диалог Герцога с Эскалом, где правитель сообщает о намерении уехать, вверяя власть Анджело. Причина отъезда не объясняется. | Дук обеспокоен беспорядком в стране, «хотел восстановить порядок упущенный», уезжает, передав «верховной власти бремя» Анджело. |
- | Подробное описани жестоких законов, введенных Анджело. Передано отношение к нему народа. |
Простолюдины (горожане), встретившись с Люцио (щеголем) сообщают о том, что Клавдио арестован за прелюбодеяния. Читатель узнает от Поскребы. Потом видит Клавдио и Джульетту, которых ведут в тюрьму. | Люцио встретился с Клавдио, которого ведут в тюрьму. Диалог. |
По просьбе Клавдио Люцио отправляется к Изабелле в монастырь. | По просьбе Клавдио Люцио отправляется к Изабелле в монастырь. |
Диалог Анджело и Изабеллы. | Диалог Анджело и Изабеллы. |
Встреча Изабеллы и Клавдио в тюрьме, которую тайно наблюдает Герцог. | Встреча Изабеллы и Клавдио в тюрьме, которую тайно наблюдает Дук. |
Интрига, задуманная Герцогом с заменой Изабеллы Марианой. | Интрига, задуманная Дуком с заменой Изабеллы Марианой. |
Казнят похожего на Клавдио арестанта, чтобы его голову предоставить Анджело. Образ Бернардина и отношение к нему Герцога (проблема взяточничества). | Казнят «разбойника морского, горячкою в ту ночь умершего в тюрьме». |
Возвращение Герцога. Встреча в пригороде. Интрига (монах – герцог, отец Петр, тюремщик, Изабелла). | Возвращение Дука. Встреча во дворце. Изабелла, Дук, Марианна и Клавдио у трона. |
Венчание Марианны и Анджело. | Обещание Дука обвенчать Анджело и Марианну, чтобы после казни она стала богатой вдовой. |
Изабелла и Марианна просят Герцога сохранить жизнь Анджело. | Марианна просит Дука за Анджело, а затем и Изабелла просит простить временного правителя. |
Разрешение конфликта, Герцог наказывает Анджело и Люцио. | Разрешение конфликта, Дук наказывает Анджело. |
Герцог делает предложение руки и сердца Изабелле. | «И Дук его простил». |
Сюжетные линии отличаются. В произведениях кульминации совпадают: эпизод разоблачения Анджело. Но у Шекспира кульминация сопровождается эффектом переодевания (маскарадности), в сцене больше таинственности за счёт эпизодов с переодеванием Герцога – монаха. Также сцена усложняется двойным конфликтом: плюс пародийный конфликт «Герцог – Луцио». В комедии присутствует комедийный элемент лишь за счёт введения в канву произведения грубоватого юмора простолюдинов: их имена характерны для комедий эпохи Возрождения.
Слова простолюдинов оформлены прозой, когда то, что относится к основному конфликту пьесы, облечено в поэтическую форму. О высоких, нравственных понятиях, говорится поэзией.
§4. ХАРАКТЕРЫ ГЕРОЕВ
А.С. Пушкин, создавая образы поэмы, отошел от тех черт характера, которые были присущи героям комедии Шекспира.
Дук Пушкина, при естественном и человеческом несовершенстве и противоречиях героя, олицетворяет идеал правителя–христианина. Пушкин нашел выразительные слова для представления своего героя:
Предобрый, старый Дук,
Народа своего отец чадолюбивый,
Друг мира, истины, художеств и наук. (V, 107)
В отличие от шекспировского персонажа, он более человечен и мудр. Однако в городе, где правит Дук, дремлет закон и люди не боятся своего правителя. Пушкин так характеризует правление Дука:
Но власть верховная не терпит слабых рук,
А доброте своей он слишком предавался.
Народ любил его, но вовсе не боялся.
В суде его дремал карающий Закон,
Как дряхлый зверь, уже к ловитве не способный.
Дук сам испортил свой народ. Иногда Дук задумывался о том, как же восстановить упущенный порядок? И вот он решает:
Предать иным рукам верховной власти бремя,
Чтоб новый властелин расправой новой мог
Порядок вдруг завесть и был бы крут и строг.
Дук решает передать правительство Анджело. Каков же преемник Дука?
Анджело.
Был некто Анджело, муж опытный, не новый
В искусстве властвовать, обычаем суровый,
Бледнеющий в трудах, ученье и посте,
За нравы строгие прославленный везде,
Стеснивший весь себя оградою непреклонной.
Народ чувствует жестокость нового правителя.
У Шекспира же Герцог (Дук) хочет проверить Анджело:
Избрали мы его нас замещать.
Он будет наша кара, наша милость,
Ему передаём всю полноту
Верховной власти нашей.
В словах Герцога чувствуется издевка над Анджело, как будто Герцог знает, что его преемник оступится на своем пути правления. Новеллический сюжет связан с традиционным мифом о правителе. Который хочет поправить испорченное отношение к себе, дав почувствовать народу разницу его стиля правления с более жёстким.
По словам Ю.М.Лотмана, Анджело – еще худший, чем безвольный Дук, беззаконник. Он тиран, чья «строгость не исправляет, а еще более ухудшает дела в государстве»[6]. Другая точка зрения появилась относительно недавно и принадлежит Г.Г. Красухину. Как же он предлагает отнестись к Анджело и воскрешенному им закону? Очень просто: Анджело – не тиран, а «взрослый человек, оставшийся на уровне подросткового восприятия мира – поневоле жестокого, - ведь подросток, как правило, не ощущает еще собственной смертности, не проникся еще сознанием и потому не в состоянии пока ощутить, уяснить, понять истинную цену человеческой жизни». Чем заслужил такое обвинение пушкинский «муж опытный, не новый в искусстве управлять»[7]? Тем, что, воскресив старый закон, «навязывает гражданам давно изжитые, дремучие нравы»[8]; он «дикарски – в самом прямом значении этого слова – относится к современности и современникам, отвергая нравственные накопления человечества – то есть попирая цивилизацию»[9]. Пушкина самого восхищала глубина характера Анджело. Анджело у Пушкина приобретает черты реалистического героя – правитель страдает муками не романтического героя, а реалистического, так как конфликт, связанный с муками нравственного выбора, перерастает в реалистический и герой приобретает черты типического образа.
Так, интересно предположение, что Пушкин решил «улучшить» "Меру за меру". Я думаю, что именно поэтому Пушкин решает «улучшить» характер герцога (Дука). А характер Анджело он меняет принципиально. Пушкинский герой вступает в конфликт с самим собой. Сравним монологи героя у У.Шекспира и А.С.Пушкина.
Монолог Анджело (У.Шекспир) | Монолог Анджело (А.С.Пушкин) |
Хочу ль молиться или размышлять, Молитвы, мысли - все идет вразброд... Слова пустые небу говорю: Не слыша их, мое воображенье На якоре у Изабеллы стало... И я жую, как жвачку, имя божье, А в сердце - ядовитый грех желаний... Наука государственного дела Сухой и скучной стала мне, подобно Полезной, но давно прочтенной книге. И всю мою прославленную важность, Которой я горжусь, - не при других Будь сказано, - я выгодно сменял бы На перышко, которым на свободе Играет ветер. О почет! О внешность! Как часто ты своею оболочкой Не только на глупцов наводишь страх, Но мудрых ложным блеском увлекаешь! Страсть остается страстью. Пусть напишут У черта на рогах: "вот добрый ангел", То будет ложный герб. | Что ж это? - мыслит он, - Ужель ее люблю, когда хочу так сильно Услышать вновь ее и взор мой усладить Девичьей прелестью? По ней грустит умильно Душа… или когда святого уловить Захочет бес, тогда приманкою святою И манит он на крюк? Нескромной красотою Я не был отроду к соблазнам увлечен, И чистой девою теперь я побеждён. Влюбленный человек доселе мне казался Смешным, и я его безумству удивлялся, А ныне!... |
По ходу развития сюжета мы понимаем, что, когда осужден Клавдио, его сестра Изабела идет просить у правителя прощения брата, Анджело Шекспира просто пользуется своим положением и хочет осквернить честь невинной и честной девушки, предлагая ей спасти брата своей невинностью. У Пушкина же, напротив, Анджело представлен человеком внутренних противоречий, пребывающим в трагическом конфликте с самим собой, он искренне переживает, думает, что влюблен в Изабелу.
В сцене разоблачения у Анджело Шекспира нет раскаяния, он продолжает лукавить и признаётся лишь тогда, когда понимает, что скрывать истину бессмысленно, а герой Пушкина признаётся сразу, как видит Мариану и Клавдио. Лаконизм пушкинского героя говорит о его внутреннем напряжении, раскаянии.
У.Шекспир | А.С.Пушкин |
Грозный государь! Виновнее моей вины я был бы, Храня надежду быть не обличенным, Когда узнал, что вы, как божий суд, В дела мои проникли. Государь! Не длите же позора моего. Примите за допрос мое признанье: Судите и приговорите к смерти. Вот милость, о которой я прошу. | Без слез и без боязни, |
Таким образом, можно сделать вывод о том, что в поэме «Анджело» А.С.Пушкина как Дук (Герцог), так и Анджело как герои-антиподы, воплощающие собой образы правителей, наделены иными чертами характера, нежели в комедии «Мера за меру» Шекспира. Восприятию разности характеров героев также способствуют и сюжетные параллели.
Начальная картина беззакония, порока и попустительства, сценически развернутая у Шекспира, умещается у Пушкина в несколько строк. Пушкин сократил до трех семь сцен с Луцио.
Луцио Пушкина хотя и «повеса, вздорный враль», но удерживается от клеветы на Дука. Также Пушкин старается сделать своего гуляку более пристойным и спокойным. Пушкин также называет своего героя «добрый Люцио», потому что именно он посоветовал Изабелле просить о спасении жизни брата до самого конца, хотя в то же время он не настаивал на соглашении Изабеллы с условиями Анджело, как в поэме Пушкина, так и в «Мера за меру». Я думаю, что Пушкин не акцентировал внимание читателя не Люцио, так как ему был важен конфликт между Анджело, Изабеллой и Дуком. У Шекспира же, наоборот, образ Люцио играет немаловажную роль.
У Шекспира бедный Клавдио — первая и единственная жертва, попавшая под горячую руку облеченного властью закона Анджело. Пушкин усугубляет вину соблазнителя (Анджело): у Шекспира Мариана (у Пушкина Марьяна) — невеста–бесприданница, жениться на которой Анджело отказался под видом каких–то бесчестящих ее обстоятельств; у русского поэта Марьяна — брошенная жена Анджело.
Характеры героинь у Пушкина прорисованы достаточно чётко, полно.
Изабелла у Пушкина и Шекспира представляется нам чистой и непорочной девой, которая хочет остричься в монахини. Но неожиданное известие о неминуемой казни брата сильно беспокоит доброе сердце девушки. А.С.Пушкин так описывает Изабеллу:
Она чиста была душою, как эфир.
Ее смутить не мог неведомый ей мир
Своею суетой и праздными речами.
Защищая брата, Изабела опирается, с одной стороны, на так называемое «золотое правило» («Не делай другим того, чего себе не желаешь») и, с другой, на представления о богоподобности государя. Она чиста в своих мыслях и думает, что государь смилостивится и простит ее брата.
Отмеченные изменения выявляют отличия в концепции характера Анджело у Пушкина и Шекспира. Пушкин возвышает своего героя до подлинного трагизма, тот тверд в своих государственных и этических принципах, он судит не только других, но и себя. Лаконичная сцена суда над Анджело развивается у Пушкина с большим динамизмом, чем у Шекспира.
§5. Жанровые особенности.
Существует проблема определения жанра пьесы Шекспира «Мера за меру».
В одних статьях она называется комедией, в других очень осторожно пьесой или драмой. Причём, не совсем ясно, в каком значении понятия драмы: более широком как род литературы, и тогда в частном определении это произведение можно считать комедией как драматическим произведением, или драма как собственно жанр.
Во времена Данте, в средневековой литературе, термин «комедия» имел иное значение, чем в современном литературоведении. Комедией называли любое произведение со счастливой развязкой. Пример – «Божественная комедия» Данте. Быть может, поэтому изначально пьесу, написанную в эпоху Возрождения, близкую по времени к Средневековью, логично называть комедией. Пьеса Шекспира соединяет в себе драматическое и комедийное начала: смех там, где шутки простолюдинов. Происходит переплетение смешного с серьёзным. Этот приём характерен для комедий Возрождения. Безусловно, в центре внимания автора не смешное, а Человек, герой, делающий нравственный выбор. Англия есть отечество карикатуры и пародии. Всякое замечательное происшествие дает повод к сатирической картинке; всякое сочинение, ознаменованное успехом, попадает под пародию. Искусство подделываться под слог известных писателей доведено в Англии до совершенства.[10]
Возрождение вместо Бога в центр поставило Человека, было, как говорят, антропоцентричным. Отсюда эпоху Возрождения называют также эпохой Гуманизма. В эпоху Возрождения наметился отход от феодально-церковной идеологии, появились идеи раскрепощения личности, утверждения высокого достоинства человека, как свободного творца земного счастья. Возрождение открыло человека во всем разнообразии его страстей – в высоте и низости, благородстве и прелести. Театральные знатоки относят комедию «Мера за меру» к разряду «черных», но не из-за мрачных английских шуток, хотя их в пьесе предостаточно.
А.С. Пушкин изменил в поэме «Анджело»:
Существует проблема определения жанра и пушкинского произведения. Это поэма-новелла и вместе с тем поэма-драма. Пушкин сосредотачивает внимание читателя не конфликте между главными героями: между Анджело, Изабеллой, Клавдио и Дуком. Я думаю, что именно поэтому русский поэт оставил всего девять героев вместо двадцати трех.
Начальная картина беззакония, порока и попустительства, сценически развернутая у Шекспира по закону жанра, как того требовал монументализм эпохи Возрождения, умещается у Пушкина в несколько строк.
Заключение
А.С.Пушкин, начав переводить комедию Уильяма Шекспира «Мера за меру», оставил перевод ( сохранился небольшой отрывок, см. Приложение) и написал оригинальную поэму «Анджело». В своей работе я исследовала тексты обоих писателей и выявляла сходства и различия между произведениями, написанными в разные литературно-художественные эпохи.
Коренная для эпохи Возрождения проблема «меры вещей» - свободная человеческая личность, «гуманизм» или средневековая «совесть», индивидуальная свобода и государственный закон – составляет зерно пьесы. Шекспир не был бы Шекспиром, если бы не претворил этой идеи в характерах, в живых лицах. Другой вопрос, что фигуры его героев не выросли на этот раз до вселенских размеров, как произошло это с принцем датским. Но принципиальная содержательность пьесы необычайно глубока.
В центре внимания автора стоит проблема свободы человека. Образ битком набитой тюрьмы есть обратная сторона «свободы», то есть ренессансного раскрепощения нравов. Это пошлое, низменное представление о свободе, будто о «все – позволенности», что и понял Клавдио:
…свобода лишняя, без меры
В оковы переходит.
Что, наконец, определяет для себя и Герцог:
…своеволье
Нахально водит за нос правосудье.
Ребенок няньку бьет. Порядок гибнет.[11]
Разные голоса говорят в комедии Шекспира все о том же, обозначая
Обстановку «развращенной Вены». И в этом можно, казалось бы, видеть начальное различие между шекспировской пьесой и пушкинской поэмой, действие которой перенесено в «один из городов Италии счастливой». Но в чем собственно «счастье»? Все в той же «свободе». Разве счастье – свобода в общественном смысле не звучали торжественно для русского уха? И у Пушкина - атмосфера свободы, с действительной разницей в том, что атмосфера – еще счастливая. Пушкин убрал
Резкие приметы городского быта и делают различимой в условной «Вене» реальную шекспировскую Англию. Пушкин не затрагивает конкретной подоплеки, он ставит вопрос в принципе, в идеале, в будущем.
Бытовой детализации, столь важной Шекспиру, в пушкинской поэме народный фон не имеет. Пушкин как бы обобщил пьесу.
Пушкин писал о психологической ситуации драмы, он задержал свое внимание на основном персонаже, на Анджело, на сложности его натуры: «гласные действия противоречат тайным страстям». Исследователи показали[12], как далеко ведет контекст, насколько широк фон подобных зарисовок поэта. Пушкин и сам здесь подсказывает дальнейшее движение в толковании Анджело. «А какая глубина в этом характере!» - говорит он в добавление ко всему: стало быть, как много еще может быть раскрыто в ситуации: «У Шекспира лицемер произносит судебный приговор с тщеславною строгостью, но справедливо; он оправдывает свою жестокость глубокомысленным суждением государственного человека; он обольщает невинность сильными увлекательными софизмами, не смешною смесью набожности и волокитства». Вопрос «прав» и «свободы», а также дилемму «человек и народ, судьба человеческая – судьба народная», чему Пушкин подводил в своем творчестве тогда итог и для себя, и для русской литературы, включает проблематика «Меры за меру».
Пушкин ищет путей соединения, ищет, чем же уравновесить раздираемый по всем направлениям мир, уравновесить в момент, когда – «всякое прикосновение жестко»?
Пушкин отказался от названия «Мера за меру» не случайно. Шекспир избрал для своей комедии в качестве заглавия изречение из Евангелия от Матфея (Мф. 7, 1—2). Отбросив проникнутое христианским анархизмом и отрицанием всякого земного суда и власти положение: «Не судите да не судимы будете», он заимствовал заглавие из второй части этого афоризма: «И какою мерою мерите, — тою и вам отмерится». В контексте шекспировской комедии это заглавие воспринималось как апология справедливости, возмездия каждому по его делам.
Пушкинская поэма — апология не справедливости, а милости, не Закона, а Человека. Таким образом, оправдано название поэмы именем героя.
Пушкин обратил специальное внимание на то, как распорядился Шекспир судьбой Анджело. «И Дук его простил», - закончил он свою поэму, выделив полустроку, сделав милосердие в отношении к Анджело, столь порочному, итогом произведения. Но что это за «милосердие»? Та ли это «милость к падшим», к которой призывал Пушкин?
И Шекспира в «Мера за меру», и Пушкина в работе над переводом этой драмы или в «Анджело» мы застаем на пороге нового для каждого из них этапа. Он только намечается. Пушкин понял намеки Шекспира и уловил будущее направление в движении его мысли.
Смысл названий произведений Пушкина и Шекспира помогает понять различие в отношении авторов к главному герою: авторский взгляд Пушкина гуманнее. Пушкинский герой сложнее; его внутренний мир загадочнее для читателя. Не включив в поэму комических сцен, Пушкин тем самым сосредоточил внимание читателя на драматическом сюжете. Начальная картина беззакония, порока и попустительства, сценически развернутая у Шекспира по закону жанра, как того требовал монументализм эпохи Возрождения, умещается у Пушкина в несколько строк.
Различие между пьесой, написанной в эпоху Возрождения, и поэмой Пушкина обусловлено законами, связанными с особенностями методов, распространенных в литературе эпохи Ренессанса и в зарождающемся реализме XIX века.
Библиография
Приложение
Перевод начала комедии Шекспира "Мера за меру" А.С. Пушкиным
(Отрывок)
Дейст. I, сц. 1.
Дук
Вам объяснять правления начала
Излишним было б для меня трудом.
Не нужно вам ничьих советов. Знаньем
Превыше сами вы всего. Мне только
Во всем на вас осталось положиться.
Народный дух, законы, ход правленья
Постигли вы верней, чем кто б то ни был.
Вот вам наказ: желательно б нам было,
Чтоб от него не отшатнулись вы.
Позвать к нам Анджело.
Каков он будет
По мненью вашему на нашем месте?
Вы знаете, что нами он назначен
Нас заменить в отсутствии, что мы
И милостью и страхом облекли
Наместника всей нашей власти, что же
Об нем вы мните?
Ескал
Если в целой Вене
Сей почести достоин кто-нибудь,
Так это Анджело.
Дук
Вот он идет.
Анджело
Послушен вашей милостивой воле,
Спешу принять я ваши приказанья.
Дук
Анджело, жизнь твоя являет
То, что с тобою совершится впредь.
[1]П.В. и В.А.Нащокины. Рассказы о Пушкине, записанные П.И.Бартеневым. // А.С.Пушкин в воспоминаниях современников. Том второй. М. «Худ. лит.». 1985. С. 234.)
[2] С.А.Кузнецов «Современный толковый словарь русского языка», Санкт – Петербург, 2001 г.
[3] Е.Н.Лебедев, В.С.Лысенко «А.С.Пушкин – критик», Москва 1978 г., с. 72.
[6] М.П. Алексеев «Пушкин. Сравнительно – исторические исследования», Москва, 1984 г., с. 26
[7] Пушкин А.С. «Поэмы» - СПб.: Азбука-классика, 2006, с. 288
[8] Здесь и далее: Пушкин А.С. «Поэмы» - СПб.: Азбука-классика, 2006, с287-310
[9] М.В.Урнов, Д.В.Урнов «Шекспир. Движение во времени», Издательство «Наука» Москва 1968г., с.152
[10] Е.Н.Лебедев, В.С.Лысенко «А.С.Пушкин – критик», Москва 1978 г., с. 74
[11] Уильям Шекспир. Мера за меру, Перевод М.А. Зенкевича М., "Эксмо-Пресс", 1999, с.65
[12] Наглядная методика в кн.: И.Фейнберг. Незавершенные работы Пушкина. М., «Советский писатель», 1956., с.89
Слайд 1
Тема: Комедия Шекспира «Мера за меру» и поэма А.С.Пушкина « Анджело ». Опыт сопоставительного анализа . Гостюхина Арина ученица 10 класса «В » МАОУ лицей № 82Слайд 2
Черновик А.С.Пушкина
Слайд 3
Цель сопоставление художественных особенностей произведений А.С.Пушкина и В.Шекспира как произведений, написанных в разные литературно-художественные эпохи
Слайд 4
Задачи: Изучить теоретический материал, связанный с особенностями таких художественных направлений, как эпоха Возрождения, романтизм, реализм. Составить словарь теоретических понятий по теме работы. Познакомиться с историей создания произведений У.Шекспира и А.С.Пушкина. Исследовать тексты произведений У.Шекспира («Мера за меру») и А.С.Пушкина (« Анджело »). Сделать сопоставительный анализ произведений.
Слайд 5
Методы, использованные в работе: биографический метод структурный метод поисковый метод метод сопоставительного анализа и синтеза
Слайд 6
«Мера за меру» « Анджело » XVII век XIX век
Слайд 7
Выводы из главы 1 Антифеодализм в своей основе. Светский, антиклериканский характер. Гуманистическое мировоззрение. Обращение к культурному наследию античности, как бы "возрождение" его общества (отсюда название). Правдивое изображение реальной действительности. Реализм ищет причины всех явлений в психологии человека и в социальной жизни общества. Создание типических характеров. Отличительные черты культуры Возрождения: Черты реализма в литературе:
Слайд 8
«Мера за меру» « Анджело » XVII век XIX век
Слайд 9
Место действия «Мера за меру» « Анджело » Вена «один из городов Италии»
Слайд 10
Афиша
Слайд 11
Герои произведений Винченцио , герцог Анджело , наместник герцога. Эскал , пожилой вельможа Клавдио , молодой дворянин Изабелла, сестра Клавдио Луцио , гуляка Марианна, невеста Анджело . Джульетта, возлюлюбленнаяКлавдио Фома Петр | Судья Варрий , приближенный герцога Локоть, простак-констебль Пенка, ветреный дворянин Мерзило, палач Франциска, монахиня Поскреба , сводня Помпей, слуга Поскребы Бернардин , распутный арестант Два других дворянина Тюремщик. Вельможи, полицейские, горожане, мальчик и слуги Дук . Мнимый монах Анджело Клавдио , Изабелла Луцио Марьяна. Джюльета Тюремщик Монахиня «Мера за меру» « Анджело »+
Слайд 12
А.С. Пушкин изменил в поэме « Анджело »: заменил жанр драмы на поэму, сохранив новеллический сюжет, исключил второстепенные персонажи, глубже раскрывающие характер Герцога ( Дука ), сосредоточив внимание на образе Анджело , отказался от комических сцен, отказался от грубого юмора простолюдинов , исключив излишнюю демократизацию произведения, сделал стиль поэмы более строгим и сдержанным.
Слайд 13
Проблемы
Загадочная система из шести экзопланет
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году
Развешиваем детские рисунки дома
Неньютоновская жидкость
Мост из бумаги для Киры и Вики