Исследовательская работа, в которой рассматриваются вопросы:
1. Образы животных (медведя) в русских и английских народных сказках.
2. Приводится сравнительный анализ русского и английского вариантов сказки "Три медведя".
3. Поиск подтверждения теории о "блуждающих сюжетах" ("Сказка путешествует по миру вместе с ее рассказчиками, но претерпевает различные видоизменения, как бы подстраиваясь под менталитет и образ жизни того народа, в фольклоре которого она остается на века").
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_russkie_i_angliyskie_skazki_v_sravnenii_2011.rar | 32.5 КБ |
Оглавление.
Источники………………………………………………………………..стр. 26
Актуальность:
Актуальность данной темы заключается в том, что сравнение русских и английских сказок о животных представляет большой интерес.
В проекте рассматриваются вопросы:
Сравнивая русскую народную и английскую народную сказки о животных можно увидеть, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа.
Предмет исследования: русские и английские народные сказки о животных.
Цель:
Сравнение русской народной и английской народной сказки.
Гипотеза:
Предположительно, что если знать сравнительные особенности русской и английской сказки, то можно глубже разобраться в композиции сказки, художественных средствах языка.
Методы работы:
План работы над проектом:
2. Основная часть. Сказки о животных.
2.1. Особенности сказок о животных.
Сказки — это коллективно созданные и коллективно храни мые народом устные художественные эпические повествования в прозе с таким нравственно-этическим, социально-политическим и общественно-бытовым содержанием, которое по самой своей основе требует полного или частичного использования приемов: неправдоподобного изображения действительности и в силу этого; прибегает к фантастическому вымыслу, разнообразные и тради ционные формы которого, не повторяясь больше ни в каком другом жанре фольклора, складывались на протяжении веков в тесной связи со всем укладом народной жизни и находились в первоначальной связи с мифологией.
Сказки о животных.
Сказки о животных — своеобразная разновид ность сказочного жанра, возникнув в глубокой древности, они отразили наблюдения над животными человека первобытного общества — охотни ка" и зверолова, а затем и скотовода. Смысл этих сказок в те времена состоял прежде всего в передаче молодым людям жизненного опыта и знаний о животном мире.
Вначале складывались простые рассказы о животных и птицах и рыбах, об их отношениях между собой и с человеком. Позже, с развитием художественного мышления, рассказы превратились в сказки. Жанр формировался длительное время, обогащался сюжетами, типами персонажей, вырабатывая определенные структурные особен ности.
Выделение сходных особенностей у животных и человека (речь — крик, поведение — повадки) послужило основой для совмещения в образах животных их качеств с качествами человека: животные говорят и ведут себя, как люди. Это совмещение повело и к типизации характеров животных, которые стали воплоще нием определенных качеств: лиса — хитрости, волк — глупости и жад ности, медведь — доверчивости, за яц — трусости. Так сказки приобре ли иносказательный смысл: под жи вотными стали разуметь людей оп ределенных характеров.
Сказки о животных, создавая образы персонажей, в которых соеди няются черты животного и человека, естественно, передают немало ха рактерного для психологии людей. Однако едва ли есть основания счи тать, что во всех сказках в образах животных изображаются человече ские черты. Своеобразие образа животного в сказках как раз в том и сос тоит, что черты человеческие в нем никогда не вытесняют полностью черт животного.
В сказках о животных нет мифологических мотивов и образов, а есть реалистиче ские (в некоторой степени) фигуры животных; они резко отличаются от фантастической жар-птицы волшебных сказок: такой птицы нет в дей ствительности, но лиса, волк, медведь, заяц, журавль взяты из реальной жизни.
Однако следует подчеркнуть, что основной смысло вой аспект сказок о животных — моральный. В моральном плане можно выделить две основных идеи сказок о животных: прославление товарищества, благодаря которому слабые побеж дают злых и сильных, и прославление самой победы, которая приносит слушателям моральное удовлетворение.
Структура сказок о животных довольно проста. Самая примечательная особенность строения этого типа сказок — нанизывание эпизодов. Весьма характерна для развития действия встреча животных друг с другом. Нередка в сказках трехкратность ситуаций. Началу сказок свойственна конструкция «жили-были».
В сказках о животных диалогизм развит значительно более, нежели в сказках другого типа: он движет действие, раскрывает ситуации, показывает состояние персонажей. Широко вводятся в сказки песенки: лиса пе сенкой выманивает петуха, волк песенкой обманывает козлят, колобок бежит и напевает песенку: «Я по коробу скребён, по сусеку метен...». Для сказок о животных характерен яркий оптимизм: слабые всегда выходят из сложных положений.
Одним из самых любимых и популярных сказочных персонажей (и в русских, и в английских народных сказках) является медведь.
2.2. Образ медведя в русских народных сказках.
Другим известным персонажем сказок о животных (и русских, и английских) является медведь.
Михаил Потапыч, Михаил Иваныч, Топтыгин, Миша, Мишутка… Большой косолапый медведь пользовался заслуженной популярностью у наших предков за свою необузданную силу и сноровку.
Это только на первый взгляд медведь кажется неуклюжим. Наши предки, которые с этим лесным жителем виделись чаще, чем мы, хорошо знали о его ловкости и необыкновенной прыти, о его умении ловить рыбу в реке и залазить на деревья, несмотря на внушительные размеры. А кто из нас не знает о его любви к меду и ягодам? У наших предков столетиями существовали культ медведя и медвежьи праздники. В их основе лежала вера людей в родственную связь с животными.
К медведю относились как к предку рода, о нем слагали предания, сказки и песни, его изображали на амулетах и ему подражали в танцах. Для наших предков, медведь – символ предусмотрительности, страж и хранитель домашнего очага. Поэтому и сегодня изображение «хозяина тайги» находится на гербах некоторых русских городов и областей. И в некотором смысле, он является символом русского характера и России.
Медведь также был любимой игрушкой у детей в Древней Руси. До сих пор в центрах русских народных промыслов в Вологодской, Тверской областях, селах Богородское и Коврово среди резчиков по дереву хранятся традиции и секреты изготовления этих игрушек. В русских сказках медведь, как правило, эдакий, лесной силач, неповоротливый, немного наивный и добрый. «Три медведя», «Мужик и медведь», «Маша и медведь» - сказки, известные нам с детских лет, которые мы сами с удовольствием читаем своим детям.
Мы попытаемся сравнить русскую и английскую сказку «Три медведя» и понять:
3. Практическая часть. Сравнительная характеристика английской и русской народных сказок (на примере русской и английской народной сказки “Три медведя”)
3.1. Происхождение сказки.
Английская сказка впервые опубликована Робертом Саути в 1837 году, однако в его варианте героиней является не девочка, а маленькая старушка. Некоторое время существовало предположение, что он и является автором сказки. Однако в 1894 году Джозеф Джекобс (англ.) выяснил, что существует другой вариант этой сказки, в котором в жилище медведей попадает лиса по имени Scrapefoot. Вероятно, Саути мог неверно воспринять английское слово vixen, которое может означать как лису, так и ведьму, сварливую женщину.
Через двенадцать лет после Саути измененный вариант его сказки в своем сборнике (англ. Treasury of Pleasure Books for Young Children) публикует Джозеф Кандалл (англ.), в котором старушка заменена на маленькую девочку. С тех пор вариант с маленькой девочкой закрепился.
Джозеф Кандалл так объяснил замену главной героини:
«The "Story of the Three Bears" is a very old Nursery Tale, but it was never so well told as by the great poet Southey, whose version I have (with permission) given you, only I have made the intruder a little girl instead of an old woman. This I did because I found that the tale is better known with Silver-Hair, and because there are so many other stories of old women».
Т.е. он сделал это, потому что в английском фольклоре существует очень много других сказок, где главной героиней является старая женщина; сказка о трех медведях, как обнаружил Джозеф Кандалл, наиболее известна и узнаваема с главной героиней – маленькой девочкой по имени Silver-Hair.
В последствии имя девочки было изменено на Goldilocks (Златовласка).
На русском языке сказка «Три медведя» получила широкое распространение в пересказе Льва Толстого. В русском варианте девочку, попавшую в жилище медведей, зовут Маша.
Английская сказка в XX веке претерпела еще одно серьезное видоизменение: три медведя холостяка превратились в семью из трех медведей.
3.2. Сравнительный анализ английской народной и русской народной сказок.
Элементы сказки | Русская народная сказка | Английская народная сказка | ||
Герои сказок. | ||||
Действующие лица сказки. | Девочка и три медведя (семья, у каждого члена семьи есть имя, как у человека):
| Маленькая старушонка и три медведя (человеческих имен у медведей нет; но то, что они объединены в группу - видно: слова «Three Bears» написаны с заглавной буквы):
| ||
Противопоставление (добрый - злой) – антитеза | Не указано, кто добрый, а кто – злой. | Медведи – старушонка. | ||
Действующие лица (животные) |
|
| ||
Проблемы, которые решают герои. | Медведи должны найти следы пребывания незваного гостя в своем доме; поймать девочку. Заблудившаяся девочка должна утолить голод, посидеть – отдохнуть, выспаться и убежать. | Медведи должны найти следы пребывания незваного гостя в своем доме ; должны найти нежданного гостя, который зашел в открытый дом без спроса, съел их кашу и испортил мебель. Старушонка должна убедиться, что хозяев нет дома, проникнуть в дом, утолить голод, посидеть в кресле, выспаться и убежать. | ||
Речь героев. | ||||
Тембр голоса медведей. | Каждый медведь рычит по-своему:
| Каждый медведь говорит голосом, характерным для его размера:
| ||
Голос главных героинь. | Девочка не говорит ничего. | Старушонка постоянно говорит плохое слово (ругается) – a bad word. | ||
Обращения | Герои непосредственно друг к другу не обращаются. | |||
Восклицательные предложения | В речи медведей. | |||
Место действия. | ||||
Лес, дом трех медведей. В русской сказке - по русским именам (имени и отчеству) можно догадаться, что действие происходит в России. | ||||
Две комнаты (столовая и спальня) | Два этажа (на верхнем этаже – спальня медведей): «Then the little old Woman went upstairs into the bed-chamber…» (Тогда старушонка побежала наверх в спальню…) | |||
Причина, по которой главные героини оказываются в доме медведей. | ||||
Девочка ушла из дома в лес, заблудилась в лесу, не нашла дорогу домой, случайно пришла к домику медведей. | Не говорится, как старушонка оказалась в лесу («к дому подошла маленькая старушонка»). | |||
Время действия. | ||||
Нельзя определить. | Более современная сказка, так как присутствует понятие «Констебль» и «Исправительный дом». | |||
Композиция сказки. | ||||
Зачин (начало сказки) | «Одна девочка ушла из дома в лес…» (только после того, как девочка зашла в дом, говорится, кто живет в этом доме). | «Once upon a time there were Three Bears…» («Жили-были три медведя…»); только после того, как «медведи пошли погулять по лесу», говорится, что «к дому подошла маленькая старушонка»). | ||
Кульминация (точка высшего напряжения) | Когда медведи обнаруживают главную героиню (которой предстоит спасаться бегством). | |||
Развязка (завершение действия) | «Девочка выскочила в открытое окно и убежала. И медведи не догнали ее». Главное – не догнали, девочка спаслась, и не говорится ни слова, что стало с девочкой дальше. | «Out the little old Woman jumped; and whether she broke her neck in the fall; or ran into the wood and was lost there or found her way out of the wood, and was taken by the constable and sent to the House of Correction for a vagrant as she was, I cannot tell. But the Three Bears never saw anything more of her» (маленькая старушонка выпрыгнула вон; «а уж свернула ли она себе шею, или заблудилась в лесу, или же выбралась из леса, но ее забрал констебль и отвел в исправительный дом за бродяжничество, - этого я не могу вам сказать. Только все три медведя никогда ее больше не видели») Даются варианты того, что могло случиться со старушонкой дальше. | ||
Диалог, движущий действие | Медведи, вернувшись с прогулки, говорят о том, что они обнаружили в доме. | |||
Слова, которые замедляют действие (ретардация), усиливая напряжённость. |
- Кто хлебал в моей чашке! - Кто сидел на моем стуле и сдвинул его с места! - Кто ложился в мою постель и смял ее! 2. Слова Мишутки: - Кто хлебал в моей чашке и все выхлебал! - Кто сидел на моем стуле и сломал его! - Кто ложился в мою постель!.. |
- Somebody has been at my porridge! (Кто-то мою кашу ел!) - Somebody has been sitting in my chair! (Кто-то в моем кресле сидел!) - Somebody has been lying in my bed! (Кто-то на моей кровати спал!) 2. Слова Маленького Медвежонка: - Somebody has been at my porridge, and has eaten it all up!(Кто-то мою кашу ел и всю ее съел!) - Somebody has been sitting in my chair and has sate the bottom out of it! (Кто-то в моем кресле сидел и сиденье продавил!) - Somebody has been lying in my bed – and here she is! (Кто-то на моей кровати спал и – вот она!) | ||
Все предложения восклицательные: медведи возмущены самим фактом; а то, кто это сделал отодвигается на второй план. | ||||
Волшебные числа | Каждый медведь говорит 3 раза. Девочка хлебает по очереди из трех чашек, сидит по очереди на трех стульях, лежит по очереди на трех кроватях. (трёхкратность ситуаций). Три чашки с похлебкой. Три ложки. Три стула. Три кровати. Три медведя. | Каждый медведь говорит 3 раза. Старушонка ест по очереди из трех горшков, сидит по очереди на трех стульях, лежит по очереди на трех кроватях. (трёхкратность ситуаций). Три горшка с кашей. Три деревянные ложки. Три кресла. Три кровати. Три медведя. | ||
Повторы. | Держи,держи!...Держи! Вот она! Вот она! | So sharp, so shrill (до того звонкий, до того пронзительный) | ||
Художественные средства языка. | ||||
Суффиксы. | Слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами: Чашечка, Мишутка, подушечка, стульчик, Мишенькина кроватка, скамеечка, тоненький | |||
Эпитеты. | Большой и лохматый (медведь); Синенькая чашечка; синенькая подушечка; страшный голос; тонкий голос; (оценочные определения) | A Little, Small, Wee Bear –маленький, крошечный медведь ; A middle-sized Bear – средний медведь; A Great, Huge Bear – великий, огромный медведь; (not) A good, honest old woman – добрая честная старушка; Very good-natured and hospitable (bears) – добродушные и гостеприимные; Impudent, bad old woman (бесстыдная, наглая, дерзкая); The naughty old Woman – капризная старушонка; A wicked word – злое, плохое, безнравственное слово; Great, rough, gruff voice – сильный, мощный, грубый голос; Little, small, wee voice – тоненький голос; Ugly, dirty head – отвратительная, мерзкая, грязная голова. | ||
Сравнения. | Завизжал так, будто его режут |
| ||
Народные разговорные слова и выражения | Похлебка, горница, хлебать, выхлебать. | |||
Фигуры речи. | ||||
Инверсия (изменение порядка слов в предложении) | В лесу она заблудилась… В домике этом жили три медведя. Звали его…звали ее… | …and well pleased she was when she saw the porridge on the table (И как же она обрадовалась, когда увидела на столе кашу!) …said the Great, Huge Bear (сказал большой медведь) …and upon the pillow was the little old Woman’s ugly, dirty head… (а на подушке – безобразная, чумазая голова маленькой старушонки) | ||
Последовательный тип связи предложений в тексте (повторяются первые и последние слова в предложениях). | …ушла из дома в лес. В лесу… …стала есть. Поела… …и бросилась к окну. Окно было открыто… | …ran to the window. Now the window was open… | ||
Описание главных героев, отношение к ним. | ||||
| Мы ясно видим отношение к поведению, характеру и внешности старушонки:
Но старушка была нехорошая, бессовестная и без спроса принялась за еду.
Положительное отношение к медведям видно из следующих слов:
| |||
Мораль. | ||||
Нет морали. | Учит, какими должны быть английские дети, как себя правильно вести (уважительно относиться к частной собственности, ничего не трогать без разрешения хозяев), какое наказание может быть за бродяжничество. |
В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки о животных и обнаружили следующее:
В целом, мы увидели, что в русской и английской сказках очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.
Таким образом, мы смогли найти подтверждение теории о «блуждающих» сюжетах: когда одна сказка путешествует по миру вместе с ее рассказчиками, но претерпевает различные видоизменения, как бы подстраиваясь под менталитет и образ жизни того народа, в фольклоре которого она остается на века.
Сказки – самые древние творения человеческого духа. Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе. Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки. Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. И нет среди них таких, которые бы нам не нравились. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!
Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями. Любое внутреннее движение сказки, любой её герой, любое слово в предложении множество раз взвешивались и выверялись прежде, чем стать такими, какими мы их видим сейчас.
В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём необходимом, точно пригнанном месте. И поэтому сказка вечна.
Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями.
Источники:
Астрономический календарь. Февраль, 2019
Дымковский петушок
Акварельные гвоздики
Как напиться обезьяне?
Новогодние гирлянды