Учебно-исследовательская работа по русскому языку
Вложение | Размер |
---|---|
zybin__aleksey_zaimstvovaniya.doc | 122.5 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №7 г.ПАВЛОВО НИЖЕГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ
УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
Использование заимствованной лексики
в поэме А.С.Пушкина «Медный всадник»
ГУМАНИТАРНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ РНПК
СЕКЦИЯ СЛОВЕСНОСТИ
Работу выполнил
Зыбин Алексей Алексеевич,
ученик 8Б класса, 14 лет.
Научный руководитель
учитель русского языка и
литературы МБОУ СОШ №7
Овсова Лидия Николаевна
2012г.
Содержание.
Введение
Литературный поэтический язык XIII века создавался писателями, примыкавшими к направлению классицизма. В конце XIII века в русской литературе возникло новое течение. Группа талантливых и европейски образованных поэтов во главе с Н.М. Карамзиным стремилась внести в литературу новое содержание, новые темы. Вместо государственных, политических и военных либо комически-бытовых тем они хотели в своей поэзии «выразить личные чувства и переживания высококультурного человека того времени, образованного дворянина».
Однако для этого в русском языке того времени зачастую не хватало слов. Необходимо было преобразовать язык русской литературы. Эту задачу стремился выполнить Н.М. Карамзин, начавший вводить в свои стихи и художественную прозу множество сочиненных им слов по образцу французских. Эти новые слова, обогатившие русский литературный язык, стали широко входить в литературу; большинство из них прижилось в нашем языке.
Александр Сергеевич Пушкин, как и большинство передовых писателей того времени, в вопросах языка последовал за Н.М. Карамзиным.
Цель настоящего исследования – описание и анализ наиболее ярких примеров заимствований в поэме А. С. Пушкина «Медный всадник».
Мне стало интересно, что есть заимствования, откуда они появились, из какого языка пришли к нам, как вошли в нашу речь и какова их роль. Но так ли уж много заимствованных слов в русском языке? Не является ли обилие иностранных слов свидетельством неполноценности языка? Как часто используются заимствования в художественной литературе? Именно на эти вопросы я попытался ответить, изучая данную тему.
Значимость этой темы однозначно велика. Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.
Основная часть.
Что такое заимствование.
Почему и как появлялись в русском языке новые слова? На протяжении веков развивалась общественная, экономическая и культурная жизнь русского народа, улучшался быт, появлялись новые орудия труда, машины, средства связи и передвижения, материалы, новые предметы домашнего обихода, новые виды одежды и обуви, предметы культуры.
Для называния предметов сохранялись древние русские слова и слова, создававшиеся с применением разных способов русского словообразования. Эти слова составляют пласт исконно русской лексики современного русского языка.
В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов русского народа с другими народами происходило и происходит проникновение в русский язык иноязычных слов. Эти слова составляют иноязычной по происхождению лексики современного русского языка.
Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и др.). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.
По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например, заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т.д.
В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:
Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда.
Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие).
Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.
К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).
Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.
Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.
Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.
Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени - наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.).
Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).
Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.
Признаки заимствований.
Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:
1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.
2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера — эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).
3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания — фу, уф, фи, а также слово филин.
4.Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
5 Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.
6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.
7. Наличие сочетании «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.
8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.
9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].
10. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабье, барбекю.
Скрытые заимствования.
Одной из форм заимствования являются кальки (структурные заимствования).
КАЛЬКА (от франц. calque "копия"), единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием.
В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические.
При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Так, русское слово мировоззрение является калькой с немецкого Weltanschauung, мероприятие – калькой с немецкого Maßnahme.
Бывает и так, что одно и то же слово оказывается объектом как калькирования, так и прямого заимствования. Например, греческое слово (букв. «брошенное вперед»): «препятствие, проблема»; «предложенное, задача» было в одном значении калькировано латинским projectum (из которого произошел интернационализм проект) и в другом значении заимствовано новыми европейскими языками в виде слова, давшего интернационализм проблема.
Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания, например русское взять такси – это калька с французского prendre un taxi, выражение Знаешь что? – калька с немецкого Weißt du was?
Семантической калькой называется придание слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения – по образцу некоторого слова другого языка. Так, русский глагол трогать приобрел значение «волновать чувства» под влиянием французского слова toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное). Слово трогать в переносном значении, а также образованное от него прилагательное трогательный появились в русском языке на рубеже 18 и 19 вв. – наряду со многими другими семантическими кальками, созданными в эту эпоху; например, слова влияние, вдохновение, впечатление приобрели современное значение под влиянием имеющих ту же внутреннюю форму французских слов influence, inspiration, impression.
Калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. В частности, калькирование – это первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком.
Заимствования в поэме А.С.Пушкина «Медный всадник»
Примеры заимствования я решил привести из поэмы Александра Сергеевича Пушкина «Медный всадник». Еще при изучении поэмы на уроках литературы меня заинтересовала лексика, использованная А.С.Пушкиным в тексте. Список заимствованной лексики прилагается (приложение №1).
Анализируя языки-источники заимствований, я получил следующие результаты (приложение №2): старославянский язык-39%, французский язык-15%, греческий язык-15%, английский язык-4%, итальянский язык-4%, латинский язык-15%, нидерландский язык-4%, немецкий язык-4%.
Таким образом, я могу утверждать, что большинство заимствований, использованных А.С Пушкиным в поэме «Медный всадник», произошло в период христианизации из родственного старославянского языка(39%). Также в этот период происходят заимствования из греческого языка (15%).
В праславянский период слова заимствовались преимущественно из германских языков(4%) и латыни(15%).
Остальные виды заимствований произошли в XVIII—XIX веках, в петровскую и послепетровскую эпоху, и связаны с развитием науки, техники и искусства. Сюда отнесем заимствования из французского (15%), итальянского (4%), английского (4%) и нидерландского (4%) языков. Данные по периодам заимствования отражены в приложении №3.
Заключение
Будущее показало, что А.С. Пушкин был прав, используя в своей поэме эти «иноплеменные слова». Таковыми они являлись лишь в его время. Теперь же практически все из них совершенно обрусели и давно уже не воспринимаются нами в качестве иностранных.
В данной работе мной были выявлены и проанализированы наиболее яркие иноязычные заимствования, присущие языку поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник», а также рассмотрены особенности их функционирования в тексте. Мной была проработана литература по теме исследования; изучена история вопроса о путях и источниках заимствования слов .
Прежде чем определить особенности функционирования иноязычных заимствований в художественной речи поэмы, я выявил состав заимствованных единиц методом сплошной выборки, а также дал их семантическое описание.
В результате исследовательской работы мной был сделан вывод, что А.С. Пушкин, используя в своей поэме особенности речевых стилей изображаемых им героев, стремится воспроизвести язык действующих лиц своих произведений как выражение типических и индивидуальных особенностей персонажей.
Таким образом, нами было доказано, что использование заимствованной лексики в поэме А.С. Пушкина «Медный всадник» не было результатом стремления экзотически разнообразить язык. Стилистическая функция заимствованной лексики в произведении А.С. Пушкина состоит в том, что, вкрапляя в художественную речь иностранные слова, автор подчеркивает принадлежность действующих лиц своего романа к определенному сословию.
И в заключение хочется отметить, что выполнив эту работу, я обогатил свой словарный запас, узнал много нового и интересного, познакомился с новыми словами. Работа была интересная и увлекательная, и я буду ее продолжать.
Эта тема актуальна, и я думаю, что была и будет, так как люди должны знать, как формируется их язык, его основы, составляющие части.
Литература.
Приложение №1
Мной были обнаружены следующие заимствованные слова в поэме А.С.Пушкина «Медный всадник»:
И блеск, и шум, и говор балов,
Бал (от фр. bal, итал. ballo нем. ball) — собрание многочисленного общества лиц обоего пола для танцев.
Его прошедшею весною
Свезли на барке. Был он пуст
БА́РКА, барки, ·жен. (·итал. barca). Речное беспалубное плоскодонное деревянное судно для перевозки грузов.
Из тьмы лесов, из топи блат
Блато —(церковно-слав.) болото.
Шипенье пенистых бокалов
БОКА́Л, бокала, ·муж. (·франц. bocal). Посуда для вина, похожая на рюмку, но большего раз мера.
Поутру над ее брегами…
Брег(старослав.)- берег.
Из тьмы лесов, из топи блат
Блато —(старослав.) болото.
Влачил, ни зверь ни человек,
Влачить(от старослав.)- в русском языке ему соответствует слово с полногласным сочетанием «волочить».
Вражду и плен старинный свой
Вражда (от старослав.)- в русском языке ему соответствует слово с полногласным сочетанием «ворожда»
Плен (от старослав.)- в русском языке ему соответствует слово с полногласным сочетанием «полон».
Гигант на бронзовом коне
ГИГА́НТ, гиганта, ·муж. (·греч. gigas, мн. gigantes - название мифических существ огромного роста и сверхчеловеческой силы).
Прошло сто лет, и юный град
Град-(старославян.)-город
Когда я в комнате моей
Комната (от лат. Caminata)-отапливаемое помещение.
…корабли Толпой со всех концов земли
Корабль(от лат. Carabus)-судно.
Котлом клокоча и клубясь,
Котел (от лат catilus)- миска, чашка.
Нередко кучерские плети…
Кучер (от нем. Kutscher)- возница.
Пишу, читаю без лампады,
Лампа́да( от греч. Lampas) — светильник, употребляемый в христианском богослужении.
Над омраченным Петроградом
Петроград –использование заимствованного корня –град- (старослав), рус. город.
Поэт, любимый небесами,
Поэт ( от франц. Poute)-литератор, творящий в поэтических жанрах.
И пунша пламень голубой
ПУНШ, муж. (·англ. punch). Спиртной напиток, приготовляемый варкою рома с сахаром, чаем, кипятком, лимонным соком или другими приправами из фруктов.
И побежденная стихия;
Стихия ( от греч. Stoicheion)- явление природы, отличающееся часто разрушительной силой.
Стояли стогны озерами,
СТОГНА, стогны, ж. (церк.-слав.) Площадь, широкая улица.
И всплыл Петрополь, как тритон,
ТРИТО́Н, тритона, ·муж. (·греч. Triton). В древнегреческой мифологии - ·первонач. ·собств. имя одного божества, получеловека-полурыбы, которое, трубя в раковину, вздымало или усмиряло волны; позже - нарицательное название многих таких божеств (·книж., ·поэт. )
Все флаги в гости будут к нам,
Флаг ( от нидерланд. Vlag)-полотнище правильной геометрической формы, имеющее специальную расцветку.
Дышал ноябрь осенним хладом.
Хлад (от старослав.)- в русском языке ему соответствует слово с полногласным сочетанием «холод».
И тут же хладный труп его
Похоронили ради бога.
Хладный (от старослав.)-в русском языке ему соответствует слово с полногласным сочетанием «холодный».
Сиянье шапок этих медных,
Шапка (от лат. Cappa)- род головного убора
Стряхнул шинель, разделся, лег.
Шинель— (франц.) элемент обмундирования лиц, проходящих государственную службу, форменное пальто со складками на спине и удерживающим её сложенной хлястиком.
Приложение №2
Соотношение языков-источников заимствований, использованных в поэме А.С.Пушкина «Медный всадник»
Приложение №3
Соотношение периодов заимствований лексики, использованной в поэме А.С.Пушкина «Медный всадник».
Четыре художника. Осень
Лиса Лариска и белка Ленка
Центральная часть Млечного пути приоткрывает свои тайны
Пока бьют часы
Два Мороза