Исследовательская работа, посвященная популярности детских стихотворений "Стихи матушки Гусыни". Работа сопровождается презентацией.
Вложение | Размер |
---|---|
matushka_gusynya.docx | 27.17 КБ |
matushka_gusynya.pptx | 1.24 МБ |
Администрация Кировского района муниципального образования «Город Саратов»
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 93»
410010, ул. Жуковского, д.1, тел./факс 8(8452)646692/646693; e-mail: school93-sar@mail.ru;
Исследовательская работа
«Стихи Матушки Гусыни»
Выполнили:
Ученицы 4 «Б» класса
МОУ «СОШ №93»
Дыкина Виктория
Козлова Полина
Руководитель:
учитель английского языка
Межонова В.И.
Саратов, 2010
Содержание:
Введение …………………………………………………………………………….стр.
Введение.
Английская детская литература – одна из самых значительных среди детских литератур Европы. За многие века своего существования английская детская литература прошла несколько этапов развития и подарила детям всего мира прекрасную библиотеку.
Одно из главных творений английской литературы – стихи Матушки Гусыни.
О Доме, который построил Джек, обжоре Робине-Бобине и Шалтае-Болтае мы узнаём примерно в том же возрасте, когда происходит первая встреча с Мухой-Цокотухой и Колобком. Английские народные детские стихи и песенки, переведённые для нас лучшими детскими поэтами, настолько обаятельны и ритмичны, а сюжеты так нелепы и комичны.
Почему же эти строчки завоевали любовь многих поколений зарубежных и русскоязычных читателей? Почему на этих стихах до сих пор воспитываются миллионы детей по всему миру? Почему даже взрослые любят эти стихи? На эти вопросы мы попробуем ответить в этой работе.
Кто такая Матушка Гусыня?
Наверное каждый человек читал или хотя бы слышал о стихах Матушки Гусыни.
Ма́тушка Гусы́ня (англ. Mother Goose; фр. Ma Mère l’Oye; нем. Mutter Gans) — персонаж европейской и американской детской литературы, в частности сказок, стихов, считалок и т. п. Под такими названиями как «Сказки Матушки Гусыни» или «Стишки Матушки Гусыни» в мире начиная с XVII века вышло несколько литературных сборников, ставших знаменитыми.
Существовала ли в действительности Матушка-Гусыня, написавшая захватывающие сказки и детские песенки, которые любят все ребята? Почему у нее такое странное имя? Где и когда она жила? И существовала ли она вообще, или это легенда, сказка?.. Никто не ответит вам на эти вопросы. Но в Англии, Америке, Канаде, Австралии, Новой Зеландии - словом, во всех странах, где люди говорят на английском языке, каждый мальчишка и каждая девчонка, также, как и их родители, как их бабушки и прабабушки, деды и прадеды, знают и любят Матушку-Гусыню. Ее портрет вот уже лет двести красуется на обложках книг, в которых собрана англоязычная народная поэзия. Многие из стихов Матушки-Гусыни, как утверждают знатоки, известны в Англии или в Шотландии уже более четырех столетий. С годами их запас все пополнялся, книжки становились все толще. А в прошлом веке в них стали включать лучшие стихи и песенки, созданные народами и других стран английского языка - прежде всего народом самой большой из них - Соединенных Штатов Америки.
Три разных страны дают три разных ответа на вопрос, кто же такая Матушка-Гусыня.
В Англии считают, что Матушка-Гусыня была старой женщиной, продававшей цветы на улицах Оксфорда.
Во Франции люди верили, что на самом деле это была королева Берта. Она вышла замуж за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя: Матушка-Гусыня.
В США говорят, что имя Матушки-Гусыни было Элизабет Фергуз. Она была свекровью бостонского художника, который жил в первой половине XIX века.
Впервые сказки Матушки-Гусыни появились в 1696 году. До этого в течение веков они передавались из поколения в поколение устно. В 1697 году один парижский издатель опубликовал 9 сказок в форме книги. Она называлась «Рассказы ушедших дней». На обложке был подзаголовок: «Сказки моей Матушки-Гусыни».
Самый ранний перевод «Матушки-Гусыни» в Англии появился в 1729 году.
Стихи Матушки Гусыни.
Как это ни странно, но, в большинстве случаев, изначально стишки (рифмы, песенки) Матушки Гусыни вовсе не предназначались для детей. Возраст этих песенок, входящих теперь в различные сборники, очень разный. Какие-то из них создавались еще в языческие времена, какие-то - позже, но всем им не одно столетие от роду и написаны они в те времена, когда дети воспринимались как маленькие взрослые.
Многих педагогов XIX-XX веков возмущали содержащиеся в этих детских стишках совсем недетские страсти (здесь есть и обманы, и кражи, и смерти, и прочие жестокости). Поэтому зачастую в современных сборниках мы видим сокращенные или смягченные варианты этой поэзии.
Здесь есть и азбуки, и загадки, и колыбельные, и дразнилки, и считалки, и народные песни, и строки из политических и сатирических куплетов и текстов, и многое другое. Ведь для того, чтобы утешить свое дитя, все средства были хороши и мать, не отрываясь от своих повседневных забот, пела им то, что приходило ей на ум.
Во всех англоязычных странах знают наизусть рифмовки и песни, наполненные восхитительной чепухой. Из сборника стихов Матушки Гусыни взяты образы Шалтая-Болтая, Единорога и Льва, обыгрываемые в Алисе в Стране Чудес Льюиса Кэрролла. Вот пример одного из хорошо известных стихотворений:
– Little girl, little girl,
Where have you been?
– I’ve been to see grandmother
Over the greens
– What did she give you?
– Milk in a can.
– What did you say for it?
– Thank you, grandam.
Исследователи английского фольклора установили «возраст» многих стихотворений. Некоторым из них 200 лет, есть и еще старше, например песенке о трех котятах, потерявших перчатки, не менее 4 веков!
What are you doing,
my little kittens?
We are going to town,
To get us some mittens.
What, mittens for kittens!
Do kittens wear mittens?
Who ever saw little kittens
With mittens?
Стихотворные бессмыслицы.
Особое место в сборниках английских детских стишков и песенок занимают стихотворные бессмыслицы. Мы недаром помним корову, забравшуюся на небеса, и таинственный голос в пустыне дикой, интересовавшийся, много ли на дне морском земляники, и скрюченного человечка и многое другое. Изучение источников показывает, что далеко не все из этих стишков возникли как бессмыслицы или нонсенсы. Некоторые были задуманы как упражнения для выработки навыков правильного чтения или пунктуации и лишь потом переосмыслены.
Другие “ бессмыслицы” изначально строились на принципе игры. В них производились простейшие перестановки, дающие сильный смеховой эффект. Вот пример такого стихотворения.
A man in the wilderness ask me,
How many strawberries grow in the sea?
I answered him, as I thought good,
As many as red herrings grow in the wood.
А теперь знакомый с детства перевод С. Я. Маршака:
Спросил меня голос
В пустыне дикой:
-Много ли в море
Растет земляники?
-Столько же, сколько
Селедок соленых
Растет на березах
И елках зеленых.
Лимерики.
В пятом разделе сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей Рифмы матушки Гусыни, содержатся и первые опубликованные лимерики.
ЛИМЕРИК – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, Лимерик – это городок в Ирландии.
Пятистишие классического лимерика (встречаются лимерики, написанные в форме четырехстишия) строится по схеме 11221, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая. Количество слогов в первой, второй и пятой строках на три слога больше, чем в третьей и четвертой. Например:
Whenever the weather is cold.(1)
Whenever the weather is hot.(1)
We'll whether the weather,(2)
Whatever the weather,(2)
Whether we like it or not. (1)
Что же особенного есть в лимериках?
Любое детское стихотворение, как правило, имеет простой, интересный и забавный для ребенка сюжет . Стихотворения в этих двух рифмах очень легко, почти автоматически, запоминаются детьми. Но помимо рифмы и интересного сюжета, детские стихотворения должны быть смешными. Каким образом юмор зарождается в детском стихотворении? Обычно через постепенное, последовательное развитие интересного сюжета. А что же мы имеем в лимерике? В классическом лимерике наблюдается интересное сочетание перекрёстной и смежной рифм (11221), что вполне приемлемо для детского мышления:
There was an old person of Fife, (1)
Who was greatly disgusted with life; (1)
They sang him a ballad, (2)
And fed him on salad, (2)
Which cured that old person of Fife, (1)
Из-за своей лёгкости, потрясающего чудаковатого юмора, лимерик очень нравиться детям.
Стихи Матушки Гусыни в переводах русских поэтов.
В нашей стране английские детские песенки стали известны прежде всего благодаря переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского. При этом переведены они очень по-разному. Часто даже встречается утверждение, что это и не переводы вовсе, а «стихи по мотивам».
А переводы одного и того же стихотворения у разных поэтов очень отличаются.
Four and twenty tailors
Went to kill a snail,
The best man among them
Durst not touch her tail;
She put out her horns
Like a little Kyloe cow,
Run, tailors, run,
Or she'll kill you all e'en now.
Например, у К.Чуковского:
Наши-то портные
Храбрые какие:
"Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!"
А как вышли за калитку
Да увидели улитку -
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие,
Храбрые портные!
А у С.Маршака так:
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога.
В одной их популярных детских песенок говорится о загадочном существе Хампти-Дампти. Этот герой доставил много хлопот переводчикам. Пожалуй только С.Я.Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость и в то же время сделать эту песенку близкой русскому ребенку.
Шалтай-Болтай сидел на стене
Шалтай-Болтай свалился во сне
Вся королевская конница
Вся королевская рать
Не может Шалтая
Не может Болтая
Шалтая-Болтая собрать.
Humpty-Dumpty sat on a wall
Humpty-Dumpty had a great fall
All the king’s horses and
All the king’s men
Couldn’t put Humpty
Together again.
Заключение.
Сборник Рифмы матушки Гусыни и сейчас пользуется неизменной популярностью среди детей многих стран. Он ежегодно переиздается, имеет статус детской классики.
Слайд 1
Стихи Матушки ГусыниСлайд 2
Одно из главных творений английской литературы – стихи Матушки Гусыни. О Доме, который построил Джек, обжоре Робине-Бобине и Шалтае-Болтае мы узнаём примерно в том же возрасте, когда происходит первая встреча с Мухой-Цокотухой и Колобком. Почему же эти строчки завоевали любовь многих поколений зарубежных и русскоязычных читателей? Почему на этих стихах до сих пор воспитываются миллионы детей по всему миру? Почему даже взрослые любят эти стихи?
Слайд 3
Кто такая Матушка Гусыня? Ма́тушка Гусы́ня — персонаж европейской и американской детской литературы, в частности сказок, стихов, считалок
Слайд 4
Три разных страны дают три разных ответа на вопрос, кто же такая Матушка-Гусыня. В Англии считают, что Матушка-Гусыня была старой женщиной, продававшей цветы на улицах Оксфорда. Во Франции люди верили, что на самом деле это была королева Берта. Она вышла замуж за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя: Матушка-Гусыня. В США говорят, что имя Матушки-Гусыни было Элизабет Фергуз . Она была свекровью бостонского художника, который жил в первой половине XIX века.
Слайд 5
Маленькая девочка, Скажи где ты была? Была у старой бабушки На том конце села. Что ты пила у бабушки? Пила с вареньем чай. Что ты сказала бабушке? “Спасибо и прощай”
Слайд 6
Потеряли котятки На дороге перчатки И в слезах прибежали домой. - Мама, мама, прости, Мы не можем найти, Мы не можем найти Перчатки!
Слайд 7
Стихотворные бессмыслицы Особое место в сборниках английских детских стишков и песенок занимают стихотворные бессмыслицы. Мы недаром помним корову, забравшуюся на небеса, и таинственный голос в пустыне дикой, интересовавшийся, много ли на дне морском земляники, и скрюченного человечка и многое другое.
Слайд 8
Спросил меня голос В пустыне дикой: Много ли в море Растет земляники? Столько же, сколько Селедок соленых Растет на березах И елках зеленых.
Слайд 9
ЛИМЕРИКИ ЛИМЕРИК – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Пятистишие классического лимерика строится по схеме 11221, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая Whenever the weather is cold.(1) Whenever the weather is hot.(1) We'll whether the weather,(2) Whatever the weather,(2) Whether we like it or not. (1)
Слайд 10
Стихи Матушки Гусыни в переводах русских поэтов. В нашей стране английские детские песенки стали известны прежде всего благодаря переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского. При этом переведены они очень по-разному. Часто даже встречается утверждение, что это и не переводы вовсе, а «стихи по мотивам». К.Чуковский С.Маршак
Слайд 11
Наши-то портные Храбрые какие: "Не боимся мы зверей, Ни волков, ни медведей!" А как вышли за калитку Да увидели улитку - Испугалися , Разбежалися ! Вот они какие, Храбрые портные! К.Чуковский Однажды двадцать пять портных Вступили в бой с улиткой. В руках у каждого из них Была иголка с ниткой! Но еле ноги унесли, Спасаясь от врага, Когда завидели вдали Улиткины рога. С.Маршак
Слайд 12
Шалтай-Болтай сидел на стене Шалтай-Болтай свалился во сне Вся королевская конница Вся королевская рать Не может Шалтая Не может Болтая Шалтая-Болтая собрать.
Слайд 13
Сборник Рифмы матушки Гусыни и сейчас пользуется неизменной популярностью среди детей многих стран. Он ежегодно переиздается, имеет статус детской классики.
Ночная стрельба
Нас с братом в деревню отправили к деду...
Плавает ли канцелярская скрепка?
Твёрдое - мягкое
Л. Нечаев. Яма