Практика по подготовке переводчиков

Кислун Жанна Константивновна

Практика по подготовке переводчиков, способных переводить богатую смыслами и оттенками информацию с одного языка на другой, показывает, что помимо языковых умений и навыков, необходимо формирование и психологических навыков.

Переводчику необходимо поддерживать в активном состоянии огромный объем информации в области родного и иностранного языков. Работа устным переводчиком требует постоянного совершенствования умения восприятия и понимания иноязычной информации, тренировки памяти, внимания, развития ораторского искусства.

Подготовка   будущих специалистов- переводчиков возможна в рамках предпереводческого тренинга, основанного на опыте практической психологии.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл praktika_po_formirovaniyu_navykov_ustnogo_perevodchika.docx17.99 КБ

Предварительный просмотр:

Практика по формированию навыков устного переводчика

Практика по подготовка переводчиков, способных переводить богатую смыслами и оттенками информацию с одного языка на другой, показывает, что помимо языковых умений и навыков, необходимо формирование и психологических навыков.

Переводчику необходимо поддерживать в активном состоянии огромный объем информации в области родного и иностранного языков. Работа устным переводчиком требует постоянного совершенствования умения восприятия и понимания иноязычной информации, тренировки памяти, внимания, развития ораторского искусства.

Подготовка будущих специалистов- переводчиков возможна в рамках предпереводческого тренинга, основанного на опыте практической психологии. Переводческий тренинг предусматривает выполнение индивидуальных и групповых заданий, упражнений, направленных на формирование профессионально важных индивидуально - психологических качеств. Это высокая речевая реактивность, контактность, психическая устойчивость, включенность внимания и другие. Эти качества можно разделить на три основные группы: когнитивные, коммуникативные регуляторные.

Когнитивные качества характеризуются особенностями функционирования познавательных процессов и познавательной деятельность. К ним относятся:

- устойчивость внимания;

-переключаемость внимания;

- распределение внимания;

- включенность внимания;

-объем оперативной и кратковременной памяти;

- способность к оперативному извлечению информации из долговременной памяти;

- развитый внутренний план действий.

Коммуникативные качества:

- продуцирование текстов различной стилевой и содержательной направленности;

-переформулирование информации без потери и искажения смысла;

-комфортная интонация;

- отсутствие коммуникативного барьера;

- высокая скорость речи.

Регуляторные качества

-способность к саморегуляции;

-высокая переключаемость с одного вида деятельности на другой;

-устойчивость к психоэмоциональным нагрузкам.

Развитие перечисленных качеств формирует у будущих специалистов психологические предпосылки, необходимые для эффективного профессионального становления.

Особенность предпереводческого тренинга может быть сформирована по профессиональной направленности.

Опыт использования психологических тренингов профессионально важных качеств на подготовительном этапе обучения переводчиков показывает на высокую результативность. У участников тренинга повышается уверенность в себе, снижается тревожность, возрастает общая жизненная активность, формируется оптимистическое восприятие действительности, происходит дальнейшее развитие мотивации профессионального становления.

Специфика предпереводческого тренинга в значительной степени раскрывается в системе принципов, на которых он основан:

- Принцип активности.

На занятиях идет постоянный тренинг. Если кто-то из обучающихся выполняет задание, остальные должны быть готовы заменить его в любую минуту. Это требует от участников тренинга постоянно включенного внимания.

- Принцип исследовательской позиции.

В ходе тренинга участники группы осознают, обнаруживают, открывают закономерности поведения и реагирования людей, свои сильные и слабые стороны, ресурсы, возможности и особенности.

Необходимо, чтобы в тренинговой группе возникла и поддерживалась креативная среда, основными характеристиками которой являются проблемность, принятие, безопасность. В процессе реализации этого принципа формируется готовность к постоянному самообучению, а также развивается способность пребывать в неопределенности без напряжения.

- Принцип партнерского общения.

При партнерском общении учитываются интересы других участников тренинга, их чувства, эмоции, переживания. Последовательная реализация этого принципа формирует у будущих переводчиков наблюдательность и способность к распознаванию эмоционального состояния партнеров по общению.

Каждый из участников тренинга должен стремиться к тому, чтобы максимально показать на что он способен. Такая самореализация становится условием развития и роста других участников группы.

Реализация принципа партнерского общения формирует такие качества, как безоценочное принятие другого и индивидуальная ответственность ( переводчику не на кого положиться, кроме как на самого себя).

Принцип саморазвития.

Организация тренинга и позиция руководителя группы должны быть направлены на формирование у обучающихся установки на постоянную самостоятельную работу. В итоге у учащихся формируется понимание того, что профессия переводчика требует постоянного совершенствования своих умений и навыков.

Принцип индивидуального зачета.

Каждый обучающийся должен развивать свои способности и навыки под свою ответственность, так как устный переводчик оказывается с другим человеком один на один. Таким образом, переводческий тренинг имеет ярко выраженную индивидуалистическую направленность.

Этот принцип позволяет уже на раннем предпереводческой подготовки формировать позицию личной ответственности за качество осуществляемого перевода.

Работа переводчика- особенный тип коммуникативной деятельности, поэтому специфика коммуникативного тренинга для переводчика заключается в том, то, в отличие от других профессиональных групп, переводчик должен избегать использования невербальных средств коммуникации для выражения трудновербализуемых оттенков значений. В то же время он должен все время поддерживать невербальный контакт и с теми, чью речь он переводит, и с теми, для кого он это делает.

Всеобщая включенность в работу.

Реализуется разными способами: неожиданные подключения участников к заданию, которое выполняют другие, распределение ролей так, чтобы у каждого было свое индивидуальное задание и т. п.

Тренерское моделирование.

Обучающий сам демонстрирует те формы поведения, которые должны освоить участники тренинга.

Тренажер.

Нередко обучающийся не может сделать то, что от него требуется, хотя он знает, как это делается. В соответствии с правилами тренажера, тренироваться необходимо до тех пор, пока соответствующая реакция не станет автоматической.

Оптимистический подход.

Каждый обучающийся должен чувствовать, что он очень способный человек. И у него все получится. Ощущение успеха- важный психологический фактор.

Индивидуальный подход.

Каждое упражнение, включенное в тренинг, должно оставлять ведущему «пространство для маневра» так, чтобы свою успешность могли почувствовать и «сильные», и «слабые» обучающиеся.

Разделение содержательных и рефлексивных аспектов занятия.

Начатое упражнение или задание должны быть доведено до конца и завершены. Только после этого можно обсуждать результаты. Перебивать и прерывать замечаниями и комментариями выполняющего задание нельзя.

Наконец, можно сформулировать некоторые требования к ведущему предпереводческого тренинга:

- он должен владеть приемами обучения;

- быть практикующим переводчиком;

- иметь опыт проведения тренингов.

Выполнение этих правил совершенно необходимо. Только ведущий, имеющий опыт переводческой деятельности и опыт ведения групп, может замечать слабые стороны будущего переводчика, компенсировать их и развить сильные стороны.

Работа тренинговой группы имеет два аспекта: содержательно- деятельный и личностный. Содержательно- деятельный аспект соответствует основной содержательной цели тренинга. Личностный аспект- это групповая атмосфера, на фоне которой разворачиваются события содержательно- деятельного плана, а также состояние каждого из участников группы в отдельности. В результате выполнения психологических упражнений тренинга могут происходить изменения в состоянии группы и ее участников. Задача ведущего заключается в том, чтобы удерживать в фокусе внимания группы именно содержательно- деятельный план.

 Поскольку все упражнения тренинга имеют четкую нацеленность на формирование конкретных психологических качеств, особое внимание должно быть уделено инструкциям к выполняемым заданиям. От четкости, ясности и лаконичности инструкции во многом зависит эффективность упражнений. Иногда целесообразно в процессе проговаривания инструкции привести пример, иллюстрирующий выполнение упражнения или продемонстрировать, как оно должно выполняться.

Эффективность любого тренинга зависит от мотивации участников. Заинтересованность в занятиях и активность участников возрастают, если они знают и хорошо информированы о предполагаемых результатах занятия.

Список литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей.- СПБ, 2000.

2. Алексеева И.С. Тренинг речевой техники, памяти и переключения в устном переводе// Эффективное обучение переводу на современном этапе. СПБ, ЦНТИ «Прогресс», 2003.

3.Емельянов Ю.Н. Активное социально- психологическое обучение.- Л., 1985.

4. Ковалев Г.А. Основные направления использования активного социального обучения в странах Запада//Психологический журнал. - !989.-№1.

5. Петровская Л.А. Теоритические и методологические вопросы социально- психологического тренинга.- М, 1982.

6. Сухова Л.В. Развитие познавательной активности в профессиональной подготовке будущих специалистов.- Самара: Изд-во СГПУ, 2001.

7. Сухова Л.В. Переводчик. Введение в профессию: когниктивный и коммуникативный тренинг, саморегуляция. Учебное пособие по формированию профессионально важных качеств устного переводчика.- Самара: Самарская гуманитарная академия, 2003.

-