Идиоматика и культура в английской языковой картине мира. Причины возникновения трудностей во время общения.

Фатима Батразовна Дзарахохова

Языковая  картина  мира  —  это  общее  культурное  наследие определенного  языкового  сообщества.    Наиболее ценные источники информации  о культуре, национальном характере и менталитете народа можно найти в идиомах. В статье

анализируется  специфика  лингвокультурологии,  выделяются  особенности  английских

идиом и их отражение в языковой картине мира.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Дзарахохова Фатима Батразовна

Учитель английского языка

МБОУ СОШ им.Героя Соц.труда С.Кокаева с. Хумалаг

«Идиоматика и культура в английской языковой картине мира. Причины возникновения трудностей во время общения».

Аннотация:  Языковая  картина  мира  —  это  общее  культурное  наследие определенного  языкового  сообщества.    Наиболее ценные источники информации  о культуре, национальном характере и менталитете народа можно найти в идиомах. В статье

анализируется  специфика  лингвокультурологии,  выделяются  особенности  английских

идиом и их отражение в языковой картине мира.

Ключевые слова: язык, идиома, культура, менталитет, мир, английский.

Keywords: language, idiom, culture, mentality, world, English.

      Язык — это сокровищница культуры.  Он отображает не только реальный мир,

окружающий человека, условия его жизни,  но  и  общественное  сознание  народа,  его

менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, систему ценностей.

Язык как культурный  феномен,  требует  внимания  к  особенностям  национального

менталитета и их отражению в лексике, фразеологии, речи, этикете и этических понятиях,

в характере  дискурсивной  деятельности  носителя  определенной  культуры.  Языковая

картина мира является отражением общего национального мировоззрения, включающего

конфигурацию  ценностей,  понятий,  наиболее  связанных  с  идеалами  общества,  или

психических  явлений  внешнего  мира,  получивших  наиболее  положительную  оценку

членов  общества.  Среди  основных  функций  языка  многие  лингвисты  выделяют  так

называемую национально-культурную функцию.

      Изучение  языковой  картины  мира  входит  в  число  приоритетных  направлений

современной  лингвистики.    Впервые  идея  существования  особого  языкового

мировоззрения была высказана немецким филологам Вильгельм фон Гумбольдтом в его

книге о внутренней форме  языка  и  духе  народа.  Он писал: «Языки  —  это  разные национальные  тела  по  своему  оригинальному  мышлению  и  восприятию». Органическая  связь  языка,  культуры  и  национального  менталитета,  с  одной  стороны,  и развитие  лингвистики  на  пути  к  выявлению  механизмов  взаимодействия  этих фундаментальных системных, а с другой, подтверждают объективность научной мысли о сочетании лингвистики  и  культурологии  в  новую  дисциплину  –  лингвокультурологию. Главная задача  лингвокультурологического  направления  в  идиоматике  заключается  в выявлении  способов  и  средств  воплощения  «языка»  культуры  в  содержании  идиом.

Идиоматика  призвана  служить  одним  из  источников  информации  этнокультурного

характера  по  мере  того,  как  проблема  взаимовлияния  языка  и  культуры,  приобретают

значение в результате расширения межкультурных контактов. Внутренняя целостность многих фразеологических единиц обусловлена единством образа  как  суть  культурных  символов.  Именно  благодаря  ассоциативной  связи  между внутренней формой и значением образность как таковая присуща всем фразеологическим единицам, имеющим внутреннюю форму. Невозможно  говорить  о  культуре,  не  обращаясь  к  её  истокам  происхождения. Культура  начала  свое  формирование  в  античной  цивилизации,  в  Древней  Греции  и оказала огромное влияние на развитие литературы, искусства и, конечно, же языка. Таким образом  некоторые  культурные  «коды»  темы  античной  культуры  проникли  и  во фразеологию.  В  устойчивых  оборотах  отражаются  мифы  Древней  Греции  и  имеют параллели практически во всех языках, особенно европейских. Например, идиомы «Scylla and Charybdis» («between Scylla and Charybdis»), который используется во многих языках. Данную идиому используют, когда речь идет о ситуации, когда опасность грозит с обеих сторон. В тоже время попытка избежать одной опасности увеличивает риск другой. Специфика  английских  фразеологических  единиц  может  отражать  историю нации, народные традиции, обычаи и национальный характер. Например, фразеологизмы, связанные  с  народными  верованиями,  народными  легендами,  суевериями,  обычаями  и традициями:

  • halcyon days  (мирное  время,  спокойные  дни)  —  считалось,  что  зимородок откладывал  яйца  и  инкубировал  в  течение  четырнадцати  дней,  до  зимнего солнцестояния,  на  поверхности  моря,  в  течение  которых  морские  волны  всегда были спокойными;
  •   an unlicked cub (желторотый юнец, молоко на губах не обсохло) - в соответствии со средневековой  традицией,  медвежонок  деформирован  и  несовершенен,  пока  его плотина не вылизала его в форму;
  •  dogs howl at death (собака лает — жди беды) — широко распространенное суеверие в Британии;
  •  the hair of the dog that bit you  (клин клином вышибают) — небольшая мера питья, предназначенный,  чтобы  избавиться  от  похмелья,  в  намек  на  древнее представление о том, что сожгли волосы собаки противоядия ее укус;
  • a bird of ill-omen (пессимист) — основан на древних мифах думая, что некоторые птицы указывают на удачу, а другие зло;
  • sure/care/curiosity killed a cat (не работа старит, а забота/много будешь знать – скоро состаришься) - английское народное поверье, что у кошки девять жизней, но забота может истощить их все.

      Традиционно  англичане  уделяют  особое  внимание  к  процессу  чаепития,  поэтому

существуют идиомы со словосочетанием «cup of tea»:

  cup of tea – особа;

  an old cup of tea – старушка

  an unpleasant cup of tea – неприятный человек

  to be one’s cup of tea – нравиться

  a storm in a teacup - «Буря в стакане воды»

      В  английском  языке  акцент  делается  на  толерантности,  бесконфликтности  и

успешности личности.  Так, например  толерантность  может  отражаться  в  виде

«сопереживания» или «смирения» по отношению к происходящему, обычно в английских

идиомах ключевыми лексемами могут быть: ease, compassion, например:

«Put somebody at (their) ease» - успокоить, подбодрить кого-либо;

«What  can’t  be  cured  must  be  endured»  -  приходится  мириться  с  тем,  чего  нельзя

исправить.

      Для англичан характерна сдержанность и выражается такой идиомой, как «A man may love his house well without riding on the ridge» - можно любить свой дом, но необязательно

его повсюду  расхваливать.  Некоторые  фразеологические  единицы,  отражающие  черты

характера, особенно характерные для британцев:

  • if wishes were horses, begars would гіԁе (будь желания лошадьми, нищие ездили бы верхом)  -  рассказывает  о  самокритике  британцев,  впервые  пробудившейся  в опубликованных произведениях Уильяма Кэмдена в 17 веке;
  • on the pig's back (на коне, успешный) - обозначает стремление британцев к успеху и богатству, имеет ирландское происхождение;
  • enough to make a cat laught (и мертвого рассмешит) говорит о британском чувстве юмора;
  • to  be  a  bear  for  punishment  (идти  напролом)  означает  мужество  и  независимость британцев;
  • stalking horse (подставное лицо) - показывает неодобрение нации к мошенничеству.

      Английская идиома has kissed the blarney stone (the Blarney Stone) является национально-

маркированной фразеологической единицей. Она означает быть льстецом. Эта поговорка

основана на древней легенде, согласно которой тот, кто поцелует камень, расположенный

в ирландском Бларни, приобретает способность льстить.  Отличительная черта английского менталитета — это особое отношение к детям. С одной стороны, они символизируют выражение любви: «He that has no children knows what is love» - тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь, а с другой стороны, есть идиомы, указывающие на строгое отношение к детям: «Spare the rod, spoil the child» - розги пожалеешь - ребенка испортишь.

Следовательно, можно выделить  идиомы,  раскрывающие  картину  мира англоязычного  социума,  которые  репрезентируют  материальный  и  духовный  мир человека. В этих фразеологических единицах прослеживаются элементы материальной и духовной культуры народа. Например, идиомы, характеризующие семейный быт: «to take a  child  to  Banbury  cross»  –  качать  ребенка  на  колене,  «merit  (deserve)  Dunmow  flitch»  – состоять  в  счастливом  супружестве;  праздники:  «unniversary  of  the  siege  of  Gibraltar»  –дата,  которую  можно  отмечать  хоть  каждый  день,  «Bristol  compliment»  –  подарок, ненужный самому дарящему.

      Идиомы  связанные  с  концом  жизни  человека,  соотносятся  с  двумя  фрагментами

языковой картины мира.  «Насильственная смерть» - идиомы  этой  группы  обозначают

характер наказания  за  совершенное  тяжкое  преступление.  Например,  cмертная  казнь,

применяемая в Великобритании до 1969 года, можно отнести такие идиомы как «dance the

Tyburn  jig»  –  быть  повешенным  (город  Тайберн  являлся  местом  публичных  казней),

«Scarborough warning» – расправа без суда (возможно данное выражение возникло из-за

частых случаев расправы без суда над разбойниками в г. Скарборо в семнадцатом веке).

Естественная смерть представлена в интернациональной идиоме «to cross the Styx»

– умирать, который  был  заимствован  английской  лингвокультурой  из  общемировой,  в

частности, античной культуры,  где  смерть  отображалась  посредством  яркого метафорического  образа,  связанного  с  греческой  мифологией,  а  именно  с  рекой  Стикс,

через которую тени умерших переправлялись в страну мертвых. Таким  образом,  идиомы  являются  одной  из  наиболее  значимых  частей национальной  культуры,  великим  наследием  предшествующих  поколений.  Идиомы возникают в языках на основе образного представления нашей действительности, которое отражает  эмпирический  и  духовный  опыт  языкового  сообщества.  Поскольку  система образов  во  фразеологии  языка  связана  с  материальными,  социальными  и  культурными аспектами данного языкового сообщества, то следует признать, что она свидетельствует и о его культурном, национальном опыте и традициях.

Литература:

  1. Воропаева,  В.А.  Толерантность  в  английских  и  русских  паремиях  и фразеологизмах (в сопоставительном аспекте) [Электронный ресурс]// Вестник ТГУ. 2007. №6.  –URL:  https://cyberleninka.ru/article/n/tolerantnost-v-angliyskih-i-russkih-paremiyah-i- frazeologizmah-v-sopostavitelnom-aspekte (дата обращения: 11.12.2021)
  2. Гумбольдт  В.  Избранные  труды  по  языкознанию  /  В.  Гумбольдт.  -  М.: Прогресс, 1984. -С. 37 - 38.
  3. Кунин  А.В.  Англо-русский  фразеологический  словарь.  —  4-е  изд.  / А.В.Кунин. — М.: Рус. яз., 1984. — 944 с Шитова Л.Ф. Carry Coals to Newcastle: 350 Geographical Idioms and More. – СПб.: Антология, 2012. – 96 с