Идиоматика и культура в английской языковой картине мира. Причины возникновения трудностей во время общения.
Языковая картина мира — это общее культурное наследие определенного языкового сообщества. Наиболее ценные источники информации о культуре, национальном характере и менталитете народа можно найти в идиомах. В статье
анализируется специфика лингвокультурологии, выделяются особенности английских
идиом и их отражение в языковой картине мира.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Дзарахохова Фатима Батразовна
Учитель английского языка
МБОУ СОШ им.Героя Соц.труда С.Кокаева с. Хумалаг
«Идиоматика и культура в английской языковой картине мира. Причины возникновения трудностей во время общения».
Аннотация: Языковая картина мира — это общее культурное наследие определенного языкового сообщества. Наиболее ценные источники информации о культуре, национальном характере и менталитете народа можно найти в идиомах. В статье
анализируется специфика лингвокультурологии, выделяются особенности английских
идиом и их отражение в языковой картине мира.
Ключевые слова: язык, идиома, культура, менталитет, мир, английский.
Keywords: language, idiom, culture, mentality, world, English.
Язык — это сокровищница культуры. Он отображает не только реальный мир,
окружающий человека, условия его жизни, но и общественное сознание народа, его
менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, систему ценностей.
Язык как культурный феномен, требует внимания к особенностям национального
менталитета и их отражению в лексике, фразеологии, речи, этикете и этических понятиях,
в характере дискурсивной деятельности носителя определенной культуры. Языковая
картина мира является отражением общего национального мировоззрения, включающего
конфигурацию ценностей, понятий, наиболее связанных с идеалами общества, или
психических явлений внешнего мира, получивших наиболее положительную оценку
членов общества. Среди основных функций языка многие лингвисты выделяют так
называемую национально-культурную функцию.
Изучение языковой картины мира входит в число приоритетных направлений
современной лингвистики. Впервые идея существования особого языкового
мировоззрения была высказана немецким филологам Вильгельм фон Гумбольдтом в его
книге о внутренней форме языка и духе народа. Он писал: «Языки — это разные национальные тела по своему оригинальному мышлению и восприятию». Органическая связь языка, культуры и национального менталитета, с одной стороны, и развитие лингвистики на пути к выявлению механизмов взаимодействия этих фундаментальных системных, а с другой, подтверждают объективность научной мысли о сочетании лингвистики и культурологии в новую дисциплину – лингвокультурологию. Главная задача лингвокультурологического направления в идиоматике заключается в выявлении способов и средств воплощения «языка» культуры в содержании идиом.
Идиоматика призвана служить одним из источников информации этнокультурного
характера по мере того, как проблема взаимовлияния языка и культуры, приобретают
значение в результате расширения межкультурных контактов. Внутренняя целостность многих фразеологических единиц обусловлена единством образа как суть культурных символов. Именно благодаря ассоциативной связи между внутренней формой и значением образность как таковая присуща всем фразеологическим единицам, имеющим внутреннюю форму. Невозможно говорить о культуре, не обращаясь к её истокам происхождения. Культура начала свое формирование в античной цивилизации, в Древней Греции и оказала огромное влияние на развитие литературы, искусства и, конечно, же языка. Таким образом некоторые культурные «коды» темы античной культуры проникли и во фразеологию. В устойчивых оборотах отражаются мифы Древней Греции и имеют параллели практически во всех языках, особенно европейских. Например, идиомы «Scylla and Charybdis» («between Scylla and Charybdis»), который используется во многих языках. Данную идиому используют, когда речь идет о ситуации, когда опасность грозит с обеих сторон. В тоже время попытка избежать одной опасности увеличивает риск другой. Специфика английских фразеологических единиц может отражать историю нации, народные традиции, обычаи и национальный характер. Например, фразеологизмы, связанные с народными верованиями, народными легендами, суевериями, обычаями и традициями:
- halcyon days (мирное время, спокойные дни) — считалось, что зимородок откладывал яйца и инкубировал в течение четырнадцати дней, до зимнего солнцестояния, на поверхности моря, в течение которых морские волны всегда были спокойными;
- an unlicked cub (желторотый юнец, молоко на губах не обсохло) - в соответствии со средневековой традицией, медвежонок деформирован и несовершенен, пока его плотина не вылизала его в форму;
- dogs howl at death (собака лает — жди беды) — широко распространенное суеверие в Британии;
- the hair of the dog that bit you (клин клином вышибают) — небольшая мера питья, предназначенный, чтобы избавиться от похмелья, в намек на древнее представление о том, что сожгли волосы собаки противоядия ее укус;
- a bird of ill-omen (пессимист) — основан на древних мифах думая, что некоторые птицы указывают на удачу, а другие зло;
- sure/care/curiosity killed a cat (не работа старит, а забота/много будешь знать – скоро состаришься) - английское народное поверье, что у кошки девять жизней, но забота может истощить их все.
Традиционно англичане уделяют особое внимание к процессу чаепития, поэтому
существуют идиомы со словосочетанием «cup of tea»:
⎯ cup of tea – особа;
⎯ an old cup of tea – старушка
⎯ an unpleasant cup of tea – неприятный человек
⎯ to be one’s cup of tea – нравиться
⎯ a storm in a teacup - «Буря в стакане воды»
В английском языке акцент делается на толерантности, бесконфликтности и
успешности личности. Так, например толерантность может отражаться в виде
«сопереживания» или «смирения» по отношению к происходящему, обычно в английских
идиомах ключевыми лексемами могут быть: ease, compassion, например:
«Put somebody at (their) ease» - успокоить, подбодрить кого-либо;
«What can’t be cured must be endured» - приходится мириться с тем, чего нельзя
исправить.
Для англичан характерна сдержанность и выражается такой идиомой, как «A man may love his house well without riding on the ridge» - можно любить свой дом, но необязательно
его повсюду расхваливать. Некоторые фразеологические единицы, отражающие черты
характера, особенно характерные для британцев:
- if wishes were horses, begars would гіԁе (будь желания лошадьми, нищие ездили бы верхом) - рассказывает о самокритике британцев, впервые пробудившейся в опубликованных произведениях Уильяма Кэмдена в 17 веке;
- on the pig's back (на коне, успешный) - обозначает стремление британцев к успеху и богатству, имеет ирландское происхождение;
- enough to make a cat laught (и мертвого рассмешит) говорит о британском чувстве юмора;
- to be a bear for punishment (идти напролом) означает мужество и независимость британцев;
- stalking horse (подставное лицо) - показывает неодобрение нации к мошенничеству.
Английская идиома has kissed the blarney stone (the Blarney Stone) является национально-
маркированной фразеологической единицей. Она означает быть льстецом. Эта поговорка
основана на древней легенде, согласно которой тот, кто поцелует камень, расположенный
в ирландском Бларни, приобретает способность льстить. Отличительная черта английского менталитета — это особое отношение к детям. С одной стороны, они символизируют выражение любви: «He that has no children knows what is love» - тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь, а с другой стороны, есть идиомы, указывающие на строгое отношение к детям: «Spare the rod, spoil the child» - розги пожалеешь - ребенка испортишь.
Следовательно, можно выделить идиомы, раскрывающие картину мира англоязычного социума, которые репрезентируют материальный и духовный мир человека. В этих фразеологических единицах прослеживаются элементы материальной и духовной культуры народа. Например, идиомы, характеризующие семейный быт: «to take a child to Banbury cross» – качать ребенка на колене, «merit (deserve) Dunmow flitch» – состоять в счастливом супружестве; праздники: «unniversary of the siege of Gibraltar» –дата, которую можно отмечать хоть каждый день, «Bristol compliment» – подарок, ненужный самому дарящему.
Идиомы связанные с концом жизни человека, соотносятся с двумя фрагментами
языковой картины мира. «Насильственная смерть» - идиомы этой группы обозначают
характер наказания за совершенное тяжкое преступление. Например, cмертная казнь,
применяемая в Великобритании до 1969 года, можно отнести такие идиомы как «dance the
Tyburn jig» – быть повешенным (город Тайберн являлся местом публичных казней),
«Scarborough warning» – расправа без суда (возможно данное выражение возникло из-за
частых случаев расправы без суда над разбойниками в г. Скарборо в семнадцатом веке).
Естественная смерть представлена в интернациональной идиоме «to cross the Styx»
– умирать, который был заимствован английской лингвокультурой из общемировой, в
частности, античной культуры, где смерть отображалась посредством яркого метафорического образа, связанного с греческой мифологией, а именно с рекой Стикс,
через которую тени умерших переправлялись в страну мертвых. Таким образом, идиомы являются одной из наиболее значимых частей национальной культуры, великим наследием предшествующих поколений. Идиомы возникают в языках на основе образного представления нашей действительности, которое отражает эмпирический и духовный опыт языкового сообщества. Поскольку система образов во фразеологии языка связана с материальными, социальными и культурными аспектами данного языкового сообщества, то следует признать, что она свидетельствует и о его культурном, национальном опыте и традициях.
Литература:
- Воропаева, В.А. Толерантность в английских и русских паремиях и фразеологизмах (в сопоставительном аспекте) [Электронный ресурс]// Вестник ТГУ. 2007. №6. –URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tolerantnost-v-angliyskih-i-russkih-paremiyah-i- frazeologizmah-v-sopostavitelnom-aspekte (дата обращения: 11.12.2021)
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. -С. 37 - 38.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — 4-е изд. / А.В.Кунин. — М.: Рус. яз., 1984. — 944 с Шитова Л.Ф. Carry Coals to Newcastle: 350 Geographical Idioms and More. – СПб.: Антология, 2012. – 96 с