Материалы Всеукраинской научно-практической конференции, г. Славянск, 22-24 апреля 2014 г., Выпуск 6, статья "К ВОПРОСУ ОБ АКТУАЛЬНОСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, НЕ ИМЕЮЩИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ"

Колесникова Алена Валентиновна

К ВОПРОСУ ОБ АКТУАЛЬНОСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, НЕ ИМЕЮЩИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ

Колесникова А.В.

Научный руководитель

канд. филол. наук, доцент Н. М. Маторина

В современном языкознании активно разрабатывается проблема семанти­ки фразеологических единиц. Исследования указанной проблемы велись в нескольких направлениях: одни учёные уделяли особое внимание выявлению лексико-синтаксических отличий фразеологических единиц от свобод­ных сочетаний слов, другие – отличиям значений фразем как номинативных единиц языка от значений слов и т. п. Постепенно от описания сугубо лингвистических особенностей значения учёные перешли к установлению связей между лингвистическими и экстралингвистическими факторами, в частности – к изучению роли антропологического фактора и форм его проявления в семантике и языке вообще и в системе фразеологии в частности.

Действие антропологического фактора связано с исследованием влияния на язык культурно-национальных факторов: тендерных особенностей, этнических стереотипов, символов, эталонов, мифологем и т. п. Для разработки вопроса о действии «человеческого фактора» в языке необходимо тщательное исследование того, как отражается названный фактор в конкрет­ных речевых ситуациях, чем определяется прагматический эффект высказы­вания. Немаловажным является вопрос о представлении культурологической и прагматической информации в словарях. Указанные вопросы чаще анали­зировались на материале лексических единиц. Фразеология в данном направлении исследована мало. Некоторые аспекты перечисленных проблем в той или иной мере исследовались в работах В. А. Масловой [1], Л. Н. Пелепейченко [2; 3; 4], Ю. Ф. Прадида [5], В. Н. Телии [6] и др.

Как правило, на материале фразеологии наблюдения про­водились над значениями фразем вообще, а не над системой единиц, объеди­нённых во фразеосемантические группы. Особенный пробел заметен в об­ласти фразеологических единиц, не имеющих соответствий в системе слов. Между тем именно эта группа является особенно интересной и даже в какой-то мере загадочной. С одной стороны, она объединяет единицы, соотноси­тельные со словами по статусу в языковой картине мира, занимающие равно­ценное с ними положение, с другой, единицы этой группы характеризуются всеми признаками, свойственными другим фразеологическим единицам.

Почему языковое сообщество сочло необходимым номинировать соответствующие объекты не словами, а именно фразеологическими оборотами? Что это за объекты, каково их место в картине мира, насколько они связаны с культурой этноса вообще и «человеческим фактором» в частности? Какие особенности фразем сделали их бо­лее удачными для номинации по сравнению со словами? Решение перечис­ленных и многих других вопросов поможет дополнить и углубить наши представления о фразеологических единицах, специфике их семантики и о взаимодействии лексической и фразеологической систем. Важность указан­ной проблемы для разработки других вопросов фразеологии, её соответствие направлениям современных лингвистических исследований, отсутствие опи­сания фразеологизмов, не имеющих соответствий в системе слов, свидетель­ствует об актуальности темы.

Отметим, что материалом исследования стали фразеологические обороты, не имеющие лексических соответствий в языковой картине мира, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей русского языка. Приведем примеры таких фразеологизмов.

Семи пядей во лбу – очень мудрый, умный человек; задним умом крепок – характеризующийся запоздалой реакцией на что-либо; мастер на все руки – искусный во всяком деле человек; морской волк – опытный моряк; душа нараспашку – простой и откровенный человек; вольная птица – свободный, независимый человек; глухая тетеря – человек, который плохо слышит; здоров как бык – человек с крепким здоровьем; любовный треугольник – три человека, связанные любовные отношениями и т. д. (всего около 300 наименований).

ЛИТЕРАТУРА

1. Маслова В. А. Лингвокультурология : учебное пособие / В. А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 183 с.

2. Пелепейченко Л. Н. Многоуровневый характер отражения действительности в языковой картине мира / Л. Н. Пелепейченко // Вісник Львів. ун-ту. – Вип. 28. – Львів : ЛНУ, 2000. – С. 87–95.

3. Пелепейченко Л. Н. Переходность значений фразем в теоретическом и практическом аспектах / Л. Н. Пелепейченко. – Харьков : ХГПУ, 1998. – 127 с.

4. Пелепейченко Л. Н. Современный русский язык. Лексикология и фразеология / Л. Н. Пелепейченко. – Харьков : ХГПУ, 2001. – 174 с.

5. Прадід Ю. Ф.Фразеологічна ідеографія (проблематика досліджень) / Юрій Федорович Прадід. – Сімферополь, 1997. – 252 с.

6. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

К ВОПРОСУ ОБ АКТУАЛЬНОСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, НЕ ИМЕЮЩИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ

Колесникова А.В.

Научный руководитель –

канд. филол. наук, доцент Н. М. Маторина

В современном языкознании активно разрабатывается проблема семантики фразеологических единиц. Исследования указанной проблемы велись в нескольких направлениях: одни учёные уделяли особое внимание выявлению лексико-синтаксических отличий фразеологических единиц от свободных сочетаний слов, другие – отличиям значений фразем как номинативных единиц языка от значений слов и т. п. Постепенно от описания сугубо лингвистических особенностей значения учёные перешли к установлению связей между лингвистическими и экстралингвистическими факторами, в частности – к изучению роли антропологического фактора и форм его проявления в семантике и языке вообще и в системе фразеологии в частности.

Действие антропологического фактора связано с исследованием влияния на язык культурно-национальных факторов: тендерных особенностей, этнических стереотипов, символов, эталонов, мифологем и т. п. Для разработки вопроса о действии «человеческого фактора» в языке необходимо тщательное исследование того, как отражается названный фактор в конкретных речевых ситуациях, чем определяется прагматический эффект высказывания. Немаловажным является вопрос о представлении культурологической и прагматической информации в словарях. Указанные вопросы чаще анализировались на материале лексических единиц. Фразеология в данном направлении исследована мало. Некоторые аспекты перечисленных проблем в той или иной мере исследовались в работах В. А. Масловой [1], Л. Н. Пелепейченко [2; 3; 4], Ю. Ф. Прадида [5], В. Н. Телии [6] и др.

Как правило, на материале фразеологии наблюдения проводились над значениями фразем вообще, а не над системой единиц, объединённых во фразеосемантические группы. Особенный пробел заметен в области фразеологических единиц, не имеющих соответствий в системе слов. Между тем именно эта группа является особенно интересной и даже в какой-то мере загадочной. С одной стороны, она объединяет единицы, соотносительные со словами по статусу в языковой картине мира, занимающие равноценное с ними положение, с другой, единицы этой группы характеризуются всеми признаками, свойственными другим фразеологическим единицам.

Почему языковое сообщество сочло необходимым номинировать соответствующие объекты не словами, а именно фразеологическими оборотами? Что это за объекты, каково их место в картине мира, насколько они связаны с культурой этноса вообще и «человеческим фактором» в частности? Какие особенности фразем сделали их более удачными для номинации по сравнению со словами? Решение перечисленных и многих других вопросов поможет дополнить и углубить наши представления о фразеологических единицах, специфике их семантики и о взаимодействии лексической и фразеологической систем. Важность указанной проблемы для разработки других вопросов фразеологии, её соответствие направлениям современных лингвистических исследований, отсутствие описания фразеологизмов, не имеющих соответствий в системе слов, свидетельствует об актуальности темы.

Отметим, что материалом исследования стали фразеологические обороты, не имеющие лексических соответствий в языковой картине мира, отобранные методом сплошной выборки из фразеологических словарей русского языка. Приведем примеры таких фразеологизмов.

Семи пядей во лбу – очень мудрый, умный человек; задним умом крепок – характеризующийся запоздалой реакцией на что-либо; мастер на все руки – искусный во всяком деле человек; морской волк – опытный моряк; душа нараспашку – простой и откровенный человек; вольная птица – свободный, независимый человек; глухая тетеря – человек, который плохо слышит; здоров как бык – человек с крепким здоровьем; любовный треугольник – три человека, связанные любовные отношениями и т. д. (всего около 300 наименований).

ЛИТЕРАТУРА

1. Маслова В. А. Лингвокультурология : учебное пособие / В. А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 183 с.

2. Пелепейченко Л. Н. Многоуровневый характер отражения действительности в языковой картине мира / Л. Н. Пелепейченко // Вісник Львів. ун-ту. – Вип. 28. – Львів : ЛНУ, 2000. – С. 87–95.

3. Пелепейченко Л. Н. Переходность значений фразем в теоретическом и практическом аспектах / Л. Н. Пелепейченко. – Харьков : ХГПУ, 1998. – 127 с.

4. Пелепейченко Л. Н. Современный русский язык. Лексикология и фразеология / Л. Н. Пелепейченко. – Харьков : ХГПУ, 2001. – 174 с.

5. Прадід Ю. Ф.Фразеологічна ідеографія (проблематика досліджень) / Юрій Федорович Прадід. – Сімферополь, 1997. – 252 с.

6. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.