Научные работы обучающихся

Наталья Леонидовна Бредихина

Предварительный просмотр:

 

 

Исследовательская работа

«Слова-паразиты в речи современных подростков»

 

Содержание

Введение

  1. Слова-паразиты и причины их употребления………………………..
  2. Классификация речевых паразитов……………………………………..
  3. Исследование употребления слов-паразитов в речи современных подростков………………………………………………………………...
  4. Рекомендации по борьбе со словами-паразитами…………………….

Вывод……………………………………………………………………………..

Список использованной литературы …………………………………………...

Приложение……………………………………………………………………....

Вы…это самое…того…

Когда вы говорите,

То значит, это…как его...

Ну, в общем, не тяните…

Вот, между прочим, так сказать,

Что мне хотелось вам сказать.

А. Шибаев

Введение

Культура речи – раздел науки о языке, изучающий правильность и чистоту речи. Сегодня всё чаще в речи подростков и взрослых людей стали «проскальзывать» лишние слова. Слова, которые изменили речь в не лучшую сторону. Почему это происходит? Отчего это зависит? Как с этим бороться?

В своём исследовании мы попытались ответить на эти вопросы.

По правилам языка все слова в высказывании должны участвовать  в выражении его смысла. Но не всегда все слова несут в себе определённое значение, такие не несущие никакой информации слова называют словами-паразитами (сорняками). Их употребление является нарушением правил языка. Сами по себе такие слова не являются «словами-паразитами», а становятся ими, если их употребили в не свойственном им контексте.

Этот класс слов мало изучен. В литературе нет точного определения, что такое слова-паразиты с научной точки зрения.

Актуальность: современные подростки в своей речи употребляют очень много слова-паразитов. С этим явлением надо бороться.

Цель: узнать, насколько часто подростки употребляют слова паразиты в своей речи, какие слова паразиты они употребляют, и почему это происходит.

Гипотезы. Мы предположили, что:

  1. Большинство подростков в своей речи употребляют «слова-паразиты»;
  2.  подростки чаще всего не замечают в своей речи слова-паразиты.

Для подтверждения этих гипотез я должна решить задачи:

  1. Определить, что такое слова-паразиты;
  2. Выявить, какую они выполняют функцию;
  3. Разделить эти слова на группы, в зависимости от их употребления в речи;
  4. Провести исследование употребления слов-паразитов подростками;
  5. Выработать рекомендации по борьбе с речевыми паразитами.

Методы исследования: анкетирование, анализ, наблюдение.

В работе мы использовали различную литературу по русскому языку и культуре речи и различные источники из сети Интернет.

  1. Слова-паразиты и причины их употребления

Чистая речь – это речь, в которой нет языковых элементов, чуждых литературному языку, а также отвергаемых нормами нравственности слов и словесных оборотов. Чистота речи предполагает соблюдение не только языковых (в первую очередь – стилистических в области произношения и словоупотребления), но и этических норм.

В литературе мы встречали различные термины: «незнаменательная лексика», «лишние слова», «пустые частицы», «вставные элементы», слова-заменители». Чаще всего употребляются термины «слова-паразиты» и «вредные слова».

«Слова-паразиты - лингвистическое явление, выраженное в употреблении лишних и бессмысленных в данном контексте слов.

Слова-паразиты – это слова, которые люди употребляют часто, но при этом не вкладывают в них никакого значения, а заполняют ими паузы. К словам паразитам относятся: «как бы», «просто», «типа», «короче», «на самом деле», «практически», «так сказать», «кстати», «ну», «вот», «э-э-э» и т.пр.

Большинством лингвистов считается, что «слова-паразиты» используются из-за бедности словарного запаса и связанных с этим регулярных заминок. Вот  как пишет о причинах употребления слов-паразитов И.Б. Левонтина в своей статье « О словах-паразитах»: «Наша обычная речь – это так называемая спонтанная, то есть неподготовленная, речь. Мы одновременно говорим и думаем. Человек не всегда успевает сформулировать свою  мысль, ему приходится останавливаться, чтобы подумать или подыскать подходящее слово. Вот тут и приходят на помощь все возможные э-э-э, мэ-э-э, ну, это и так далее. Они являются своего рода сигналами: я здесь, я на связи, сейчас уже скажу, ждите ответа»

В другой литературе я встретила похожее мнение – К. В. Кожевникова пишет, что «слова, подобные значит, вот, в общем и т.п. обеспечивают говорящему время для постепенного выяснения содержания и поисков подходящего словесного оформления».

В разговорной речи не всегда удаётся найти самое подходящее слово. Многие слова – паразиты: вроде, типа, как бы и так далее – произносятся по такой причине: слово, может, и не совсем подходящее, но нужное в этот момент в голову не приходит.

Так о причинах употребления слов-паразитов пишет писатель Пётр Вайль: «Чисто говорить трудно. Слова-паразиты упрощают речь, это слова-связки».

Бывают случаи, когда человек осознанно прибегает к словам-паразитам. Например, если задан «неудобный» вопрос, а ответить на него необходимо, чтобы потянуть время, за которое  можно подобрать ответ, человек произносит видите ли, ну как вам сказать и др.

Если человек волнуется или хочет быстрее высказаться, количество слов-паразитов увеличивается.

Есть и другая причина появления этих слов в нашей речи. На эти слова возникает мода. Поэтому их могут использовать и люди, не имеющие проблем с речью.

Проанализировав различную литературу, я могу сделать вывод о том, что слова-паразиты – это пустые, сорные слова, которые сбивают ритм речи и мешают её пониманию. Говорящий человек чаще всего их не замечает.

Причины употребления слов-паразитов можно разделить на четыре группы:

  1. Недостаточный словарный запас (говорящему не всегда удаётся быстро найти нужное слово);
  2. Намеренное заполнение паузы между словами или выражениями;
  3. Быстрая, неподготовленная, спонтанная речь;
  4. Мода на некоторые слова.

2.Классификация слов-паразитов.

Наблюдая за употреблением слов-паразитов в речи сверстников, я заметила, что одна группа слов употребляется для эмоциональной окраски речи, например, блин.

Другие слова служат для замещения пауз: ну, вот. Многие люди имеют привычку, подбирая нужное слово, тянуть «э-э-э», «а-а-а» или «м-м-м».

Слова, которые служат для ускорения речи: короче, так сказать.

Слова, которые употребляются, когда говорящий не может найти подходящее слово: типа, типа того, как бы, вроде того.

Слова-паразиты могут быть разными частями речи.

Таблица 1

Слова-паразиты как части речи

Группа

Слова-паразиты

1.

Звуки

Э-э-э, мэ-э-э

2.

Частицы

Ну, вот, типа, так, просто, прямо, как бы

3.

Вводные слова

Вообще, в общем – то, в принципе, допустим, значит, короче, например, понимаешь, собственно говоря, слушай, стало быть, так сказать

4.

Местоимения, местоименные наречия

Это, это самое, как его, там

5.

Переход из одной части речи в другую

Блин, чёрт

6.

Модальные слова

Конечно, наверно, вероятно, кажется

3.Исследование употребления слов-паразитов в речи современных подростков

Для проведения исследования мною была составлена анкета. В анкете я задавала вопросы:

  1. Употребляете ли Вы слова-паразиты?
  2. Какие Вы знаете слова-паразиты?
  3. Какие из этих слов Вы чаще всего употребляете?
  4. Замечаете ли Вы в своей речи слова-паразиты?
  5. Встречали ли Вы в своей жизни человека, который не употреблял в своей речи слова-паразиты?
  6. Какие способы борьбы Вы можете предложить?

Всего в анкетировании приняли участие 60 студентов ОмГУПСа.

Диаграмма 1

Употребление слов-паразитов

Таким образом, результаты исследования показали нам, что большинство подростков (58%)  употребляют в своей речи слова-паразиты.

Диаграмма 2

Замечают употребление в своей речи слов-паразитов

Из диаграммы мы видим, что большинство подростков (50%)  замечают в своей речи слова-паразиты.

Диаграмма 3

Слова-паразиты, названные опрошенными

Наиболее употребляемое слово-паразит в среде подростков – слово короче.

На втором и третьем местах по частоте употребления – блин, ну и в смысле.

Диаграмма 4

Способы борьбы с употреблением слов-паразитов

Многие опрошенные студенты не смогли назвать никаких способов борьбы со словами-паразитами в речи. Чаще всего предлагают (26%) следить за своей речью. (15%)  предлагают читать больше книг.

На основании полученных в опросе словах-паразитах, я составила частотный словарь. Так, слово короче упомянули в своих ответах 41 раз, слово блин – 37,ну – 34, в смысле - 33

Таблица 1

Частотный словарь «слов-паразитов»

Слово-паразит

Частота употребления

1

Вот

8

2

Блин

37

3

как бы

17

4

А

6

5

Эээ

16

6

Ну

34

7

Так

12

8

это самое

8

9

Типа

21

10

Короче

41

11

Чёрт

3

12

Всмысле

33

13

Эм

5

14

это

4

15

Чё

11

16

Прикинь

9

17

по - любому

4

18

ё – моё

2

19

Ясно

10

20

Понятно

15

21

в общем

11

22

в принципе

7

23

так сказать

5

24

практически

6

25

Значит

9

26

буквально

3

27

Ведь

2

28

знаете ли

7

29

видете ли

2

30

в натуре

1

31

в некотором роде

1

32

Итак

8

33

и так далее

14

34

Правда

4

35

Просто

16

36

Прямо

9

37

Ёпрст

2

38

ёкарный бабай

4

39

Ёклмн

1

40

собственно говоря

2

41

в целом

5

42

а - а – а

18

43

в общем - то

11

44

в самом деле

15

45

дело в том

9

46

как его

5

47

Скажем

3

48

ну вот

8

49

Капец

9

50

Ммм

6

      Частоту употребления этих слов-паразитов подтвердил и эксперимент, который я провела в школе. Я записала речь четырёх учеников 5 классов и выделила в ней слова-паразиты (в Приложении 1). Из 140 слов – 23 слова-паразиты, что составляет 16 % от общего количества сказанных слов. Так, слово «ну» было употреблено 10 раз. Слова «вот» и «так» по 2 раза.


4.Рекомендации по борьбе со словами-паразитами

  1. Больше читать художественную литературу;
  2. Внимательно следить за своей речью. Можно записывать свою речь на диктофон, а потом выявлять свои слова-паразиты;
  3. Выявленные слова-паразиты выписывать на отдельный лист, который повесить где-нибудь на видном месте перед глазами;
  4. Заменять слова-паразиты какими-нибудь другими словами, например, слово «блин», можно заменить словом «зелёный горошек», а слово «как бы» - «если так можно сказать».


Заключение

Можно сделать следующие выводы:

  1. Слова-паразиты – лингвистическое явление, выраженное в употреблении лишних и бессмысленных слов вроде «типа», «как бы», «это самое» и другие. Большинство слов-паразитов являются вводными словами.
  2. Слова-паразиты:

- засоряют речь говорящего,

- затрудняют её понимание,

- отвлекают внимание от содержания высказывания.

3. Чаще всего слова-паразиты используются из-за бедности словарного запаса. Иногда на эти слова возникает мода, поэтому их могут использовать и люди, не имеющие проблем с речью. Ещё одна причина появления в речи слов-паразитов – быстрая, спонтанная, неподготовленная речь.

4. исследование показало, что большинство подростков употребляют в своей речи слова-паразиты и, что большинство подростков замечают в своей речи слова-паразиты. Значит первая гипотеза – подтвердилась, а вторая – не подтвердилась.

5. Наиболее часто подростки употребляют такие слова-паразиты: ну, вот, как бы, типа, в смысле, блин.

6. Проведённый эксперимент показал, что количество слов паразитов, употребляемых в речи подростков, составляют приблизительно 16 % от общего количества произносимых слов.

7. Я думаю, что основных способов борьбы со словами-паразитами два. Это:

1) повышенная внимательность. Нужно прислушиваться к своей речи и прилагать все усилия, чтобы избавиться от ненужных и лишних слов;

2) чтение книг.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Левонтина И.Б. О словах-паразитах. Действительно ли эти слова лишние в языке?// 1 сентября. Русский язык, 2004. № 15.
  2. Кожевникова К. Спонтанная устная речь в русской эпической прозе. – Praha, 1970.
  3. Ладыженская Б.Я. Особенности организации устной спонтанной речи (вставные элементы в речевом потоке). дис. канд.наук. – М., 1985.
  4. Пальвелева Л. От А до Я. Слова-паразиты// http://www.svobodanews.ru/
  5. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. – М., 1987.
  6. Гритчин Н. Как бы великий и типа могучий// Известия, 19 марта 2007.
  7. Чепалов В. Борьба с паразитами//: Cosmopolitan – Сентябрь, 2007.

Приложение 1

В ходе исследования я записала речь нескольких подростков для выявления слов-паразитов. Вот, что получилось.

Максим Б., 11 лет: « Так. Ну, а… мой любимый певец – это Мот,  ещё Макс Корж. Ну, очень классные песни у них. Люблю их слушать. Особенно популярные их песни».

Андрей Е., 11 лет: «Ну, самая любимая компьютерная игра – «Козаки». Ну, м-м-м. Я её очень люблю, потому что м-м-м она самая простая из всех стратегий. Ну, этим она мне и нравится. Ну, вот».

Миша Д., 11 лет: « У меня любимый телефон – Самсунг. Мне он нравится, потому что там много функций, ну и сам он по себе хорош. Ну, я смотрел э-э-э сотовые телефоны. И увидел вот телефон Самсунг. Ну, он был красивой формы, у него было много функций. И ещё мне понравилось, что он сенсорный».

Андрей Ш., 11 лет: « Э-э-э. Так, я хочу, это – мой любимый фильм – «Назад в будущее». Мне нравится как они путешествуют во времени. Ну, там, это, если что –то сделать неправильно будущее изменится. Ну, например, если что-то изменить в прошлом, то будет другое будущее.



Предварительный просмотр:

МКОУ «Вольновская СОШ»

Влияние мультипликационных фильмов на речь младших школьников

 

Работу выполнила:

ученица 9 класса

Михайленко Мария,

Ученик 9 класса

Кузин Сергей

Руководитель:

Бредихина

Наталья Леонидовна

учитель русского языка

и литературы

 

Вольное 2012

                                                   

Содержание

Введение                                                                                                                                     3

Понятие культуры речи и факторы, влияющие на ее формирование                                  4

Стилистические особенности  ограниченной в употреблении лексики

в русском языке                                                                                                                          5

Выявление предмета привлекающего школьников в отечественных и зарубежных мультфильмах.                                                                                                                            7

Результаты исследования                                                                                                          9

Заключение                                                                                                                                11

Список использованной литературы                                                                                      12

Приложения                                                                                                                               13

ВВЕДЕНИЕ

                   В среде школьников заметно усилилось использование слов сниженной стилистической окраски (жаргонизмов, просторечий), что ведет к снижению уровня языковой культуры носителей русского языка, к обеднению словарного запаса. Психологам чаще приходиться сталкиваться с очень искаженным поведением детей. С одной стороны скованность и недоразвитие речи. С другой - сильная агрессивность и зашкаливающая демонстративность. Такой ребенок стесняется ответить на вопрос, но при этом не боится кривляться перед чужими взрослыми. Ведут себя неуправляемо, гипервозбудимы, невнимательны, модели плохого поведения их притягивают как магнит, а взрослого они будто не слышат. Эти дети обожают боевики и отказываются смотреть наши отечественные мультфильмы. Из-за их эмоциональной неразвитости от их понимания ускользает содержание наших мультфильмов. Все эти дети с раннего возраста увлечены компьютером, телевизором.

            А ведь известно, что источником формирования речевой культуры школьника являются семья, школа, книги, общение со сверстниками, СМИ. Причем телевидение и компьютеры являются самым массовым и доступным средством информации, активно влияющим на речь учащихся.  

Мы решили провести  исследование влияния мультипликационных фильмов на речь  школьников.

                 Актуальность темы. Формирование личности человека начинается в раннем детстве, когда основным средством влияния на развитие детей является  мультфильм. За последние годы на телевидении появляется большое количество различных мультфильмов, как отечественного, так и зарубежного. Засилие иностранных мультфильмов на отечественном телевидении, наводит на размышления относительно их влияния на развитие и становление психики подрастающего поколения. Вызывают много вопросов новые технологии создания мультфильмов (компьютерная графика, различные спецэффекты и т.д.). Если старые кукольные и рисованные мультфильмы, были естественны как по способу производства, так и по восприятию и не наносили вреда неустоявшейся психике ребёнка, современные мультфильмы часто не несут добра, миросозидания и порядочности.

Цель данной работы: выявить  характер влияния мультфильмов на культуру речи школьников младших классов. Выявить предмет, привлекающий детей в отечественных и в зарубежных мультфильмах

Объект исследования: речь школьников младших классов, популярные среди школьников мультфильмы.

Предмет исследования:  Лексика, употребляемая школьниками под влиянием мультипликационных фильмов. Зарубежные и отечественные мультфильмы.

Задачи исследования:

Изучить литературу по теме исследования.

Определить состав лексики зарубежных и отечественных мультфильмов с точки зрения употребления слов различной стилистической окраски героями исследуемых мультфильмов.

Выявить, какие стилистически ограниченные слова  заимствуют младшие школьники из  мультипликационных фильмов.

Выяснить, что привлекает младших школьников в зарубежных и отечественных  мультфильмах.

Методы исследования: анализ литературы, анкетирование, наблюдение, сравнительный анал

Понятие культуры речи и факторы, влияющие на ее формирование

Процесс общения людей между собой посредством языка называется речью.

Речь – это деятельность, в которой человек пользуется языком в целях общения с другими людьми. Каждый человек по-своему осуществляет это общение, но при помощи языковых средств. Язык представляет систему этих средств. Язык усваивается человеком в готовом виде.

Чтобы речь была надежным средством общения, она должна отвечать определенным правилам. Эти правила можно разделить на две группы.

К первой группе относятся те, которые делают речь правильной с точки зрения лексики, фонетики, произношения, построения фраз, отсутствия неточных, неправильных и ненужных слов, слов – паразитов.

Ко второй группе относятся те качества речи, благодаря которым она без искажения доходит до сознания слушателей. Сюда относятся содержательность, ясность, выразительность, образность, понятность, эмоциональность, убедительность.

Если речь правильно выражает мысли и чувства человека, она будет легко воспринята слушателем.  Речь культурного, образованного человека должна быть правильной, точной, красивой. Чем правильнее и точнее речь, тем она доступнее для понимания, чем она красочней и выразительней, тем сильнее она воздействует на слушателя. Чтобы говорить правильно и красиво, нужно соблюдать законы логики и нормы литературного языка.

Таким образом, под культурой речи понимают соблюдение законов логики и норм литературного языка.

К факторам, влияющим на развитие речи школьников относятся:

  • Речевое общение с взрослыми
  • Речевое общение со сверстниками
  • Обучение в школе
  • Образцовая речь учителя
  • Чтение художественной литературы
  • Уроки русского языка, вырабатывающие у детей навыки литературной речи
  • Занятия по развитию речи        
  • Просмотр телепередач, в том числе мультфильмов
  • Работа с компьютером в сети интернет.

Формирование представлений о языковой норме и речевой культуре происходит на основе устной речи, образцом которой становится язык телевидения, поэтому предметом нашего исследования будет в основном разговорная лексика.

Стилистические особенности  ограниченной в употреблении лексики

в русском языке

 Русский язык- это национальный язык русского народа, включающий в себя все многообразие языковых средств, которые используют в своем общении русские люди.

Высшей формой русского языка является литературный язык. Это язык науки, школы, публицистики, документов, художественной литературы, театра, радио, телевидения, повседневного общения культурных людей. Литературный язык характеризуется системой норм. Нормы литературного языка охватывают как устную, так и письменную речь, произношение, грамматику, правописание.

Состав лексики русского языка стилистически неоднороден. Функционально- стилистическое расслоение лексики связано со сферой употребления слов.

Основным пластом русской лексики являются слова общеупотребительные, межстилевые. Такие слова употребляются во всех стилях, называют предметы, действия, признаки и не заключают в себе оценки соответствующих понятий.

На фоне межстилевой лексики, стилистически нейтральной, выделяются слова с повышенной стилистической окраской (книжные) и пониженной стилистической окраской  (разговорные). Лексика разговорного стиля выделяется некоторой сниженностью, выполняет не только номинативную функцию, но и вносит экспрессивно- эмоциональную оценку. Оценка может быть положительная и отрицательная, пренебрежительная, неодобрительная, словом может передаваться иронической, фамильярное отношение к предмету. При выражении неодобрительной и отрицательной оценки сниженность разговорной лексики ощущается больше.

Разговорная лексика- это слова, которые употребляются в повседневной, обиходной речи, они неуместны в книжной и письменной речи.

Еще большую сниженность, по сравнению с разговорной лексикой, имеют слова просторечные, характеризующиеся упрощенностью, грубоватостью и служащие обычно для выражения резких, отрицательных оценок. Просторечные слова выходят за рамки литературного языка. Часто нежелательны даже в обычной беседе.

В лексике русского языка встречаются жаргонные и арготические слова, они находятся за пределами литературного языка.

Наличие у слова дополнительного стилистического значения находит отражение в словарях, указывается стилистическими пометами. Помета "разговорное", "просторечное", "бранное", "вульгарное"- указывает не только на сферу употребления, но и на сниженность стилистической оценки.   ужащие обычно для выражения резких, отрицательных оценок.еют слова просторечные, характеризующиеся упрощенностью, глубоковато

Состав лексики русского языка стилистически неоднороден. Лексика разговорного стиля выделяется некоторой сниженностью.  Разговорная лексика – это слова, которые употребляются в повседневной, обиходной речи, они не уместны в книжной и письменной речи.

                    Еще большую сниженность, по сравнению с разговорной лексикой, имеют слова просторечные, характеризующиеся упрощенностью, грубоватостью и служащие обычно для выражения резких, отрицательных оценок. Просторечные слова выходят за рамки литературного языка, часто нежелательны даже в обычной беседе.

В лексике русского языка встречаются жаргонные и арготические слова, они находятся за пределами литературного языка.

                  Наличие у слова дополнительного стилистического значения находит отражение в словарях, указывается стилистическими пометами. Помета “разговорное”, “просторечное”, “бранное”, “вульгарное” -  указывает не только на сферу употребления, но и на сниженность  стилистической оценки.

Выделение слов со сниженной стилистической

окраской в отечественных и зарубежных мультфильмах

Зарубежные мультфильмы смотрят с удовольствием, они яркие, красочные, несут заряд бодрости. Детям нравятся спецэффекты, сюжеты с драками, “крутыми” словами, ругательствами. Действующие герои этих мультфильмов нарочито грубы и вульгарны. Лишь 5% опрошенных школьников именно по этим мотивам не смотрят данные мультфильмы, предпочитая им программы и мультфильмы, демонстрируемые на канале “Культура”, т.е. мультфильмы, не культивирующие образы насилия и примитивизма.

Анализируя программу телепередач, было установлено, что 79% мультфильмов, идущих на телевизионных каналах – это мультфильмы зарубежного производства и всего 20% - мультфильмы российской киноиндустрии. Как правило, практически все зарубежные мультфильмы не ориентированы на российскую культуру, не адаптированы к менталитету нашего народа, а зачастую элементарно пошлы. При этом следует отметить – все, что смотрят дети по телевизору, несет элемент воспитания и формирования личности.         

Где обычный современный ребенок может увидеть и убийство, и изнасилование, и расчленение трупа? Где он узнает, кто такой "садист" или "извращенец"? Где, наконец, он увидит вышедшего из могилы покойника, ужаснейшего монстра, беса? Конечно, по телевизору.

            Проблема «дети и телевидение» волнуют всех: и родителей, и педагогов, и врачей. Сегодня почти для каждого ребенка телевидение стало чем-то вроде игрушки или книги. Телевоздействие формирует душу и ум ребенка, воспитывает его вкусы и взгляды на мир. Внутренний мир еще только складывается, и существенную роль в его формировании играет все, что они получают от взрослых: игры, сказки, совместные занятия, в том числе и телевизионные передачи. Они не только способ времяпровождения, но и средство воспитания. Для детей в дошкольном возрасте в основном средством воспитания являются мультфильмы.

 Для  выделения слов со сниженной стилистической окраской было просмотрено 13 зарубежных и  10 российских мультипликационных фильмов.

             Для того чтобы выяснить, как влияют мультфильмы на формирование словарного запаса младших школьников и культуру их речи, было проведено анкетирование (приложение№ 1) среди младших школьников  Вольновской средней школы (78 человек).

Выявление предмета привлекающего школьников в отечественных и зарубежных мультфильмах.

Рассмотрим такой пример, в беду попадает сам враг - крокодил. Крокодил довольно распространенный герой мультфильмов. Еще один крокодилий характер есть в мультфильме «Птичка Тари» (реж. Г. Сокольский, «Союзмультфильм»). У этого крокодила, как полагается, все было страшное: страшный хвост, страшная пасть и очень страшные зубы. А еще он никогда никому не сказал доброго слова, поэтому его все бояться и не любят.

Но самое страшное было то, что он один во всей Африке не чистил зубы. Когда у крокодила разболелись зубы, он очень страдает. Джунгли счастливы, звери рады. Но прилетает птичка Тари жалеет крокодила и дает первый урок. А крокодил зубы не чистил потому, что лапы у него коротки. Поэтому крокодил и был такой злой. Ведь стоило отважной и доброй птичке Тари вычистить зубы крокодила и он впервые в жизни сказал доброе слово: «Спасибо». Птичка Тари сильно рисковала. И для ребенка это очень важный момент в познании мира: есть, оказывается, в жизни такие вещи, которые важнее своей безопасности и даже жизни. И мультфильм может рассказать об этом, не пугая (а значит, не отпугивая) ребенка, а, наоборот, привлекая сердце к таким героям веселой и доброй сказки.

В зарубежных мультфильмах агрессия сопровождается красивыми, яркими картинками. Герои красиво одеты, или находятся в красивом помещении или просто рисуется красивая сцена, которая сопровождается убийством, дракой, и другими агрессивными моделями поведения, это делается для того чтобы мультфильм притягивал. Т.к. если на основе уже имеющихся представлений о красоте вливать картинки садизма, то этим самым размываются уже сложившиеся представления.

Таким образом, формируется эстетическое восприятие, новая культура человека. И эти мультфильмы и фильмы детям уже хочется смотреть, и они уже ими воспринимаются как норма. Дети к ним тянутся, и не понимают, почему взрослые с традиционными представлениями о красоте, о норме не хотят их им показывать.

Часто персонажи западных мультфильмов уродливы и внешне отвратительны. Механизмы имитации у детей рефлекторные и такие тонкие, что позволяют улавливать малейшие эмоциональные изменения, мельчайшие мимические гримасы. Чудища злобные, тупые, безумные. Идентифицируя себя с таким персонажами, дети соотносят свои ощущения с выражением их лиц. И начинают вести соответствующим образом и употреблять соответствующие этим героям выражения.

Поток зрительной и слуховой информации, не требующий сосредоточенности и умственных усилий, воспринимается пассивно. Это со временем переносится на реальную жизнь, и ребенок начинает ее воспринимать так же. И уже сосредоточиться над выполнением задания, сделать умственное или волевое усилие, все труднее. Ребенок привыкает делать только то, что не требует усилия. Он с трудом включается на уроках, с трудом воспринимает учебную информацию. А без активной умственной деятельности не происходит развитие нервных связей, памяти, ассоциаций.

Подражая героям мультфильмов, учащиеся школьного возраста в своей речи начинают употреблять так называемые «крутые» слова: кретин, тупица, болван, безмозглый, гнида, недоумок, больной и т.п., и используют их в качестве обращений и личностных характеристик. В Толковом словаре русского языка под редакцией С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой все эти слова определены как просторечные, а многие из них отмечены как бранные, жаргонные.

При опросе выявлено, что 33% учащиеся употребляют в своей обыденные речи слова, которые услышали в мультфильмах, это значит, стилистически сниженная лексика активно проникает в речь младших школьников, что ведет к обеднению индивидуального словарного запаса. Следовательно, стилистически ограниченная лексика, употребляемая в мультипликационных фильмах, популярна среди школьников и оказывает негативное воздействие на формирование словарного запаса младших школьников, культуры их речи.

Таким образом, в мультипликационных фильмах зарубежного производства зачастую употребляются стилистически сниженная лексика, которая нежелательна даже в обычной беседе.

                                                         

Результаты исследования

            Анализ лексики просмотренных мультипликационных фильмов показал, что наряду с нейтральной употребляется стилистически сниженная лексика, ограниченная в употреблении.

В мультфильмах “Симпсоны”, “Футурама”, “Арнольд» и других часто употребляются слова, такие как: идиот, извращенец, урод, задница, морда, оборванец, гнида и другие  (приложение № 3).

              В Толковом словаре под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой  данные слова отмечены стилистическими пометами, например, слова: “гнида”, стерва, “козел”, идиот, болван, гаденыш (прост., бранное), а слова: придурок, паршивец, фигня, жулик, тусовка, бестолочь и др. даны с пометой “просторечное” (приложение №4)  

                Наряду с разговорными, просторечными словами встречаются жаргоны – закосить от армии, подонок, надерем задницу, голубой (гей), отвали, клёво. Чаще всего данная группа слов употребляется в качестве обращений мультгероев друг к другу. Количество слов со стилистически сниженной окраской в отдельных мультфильмах колеблется от 3  до 17 слов. Некоторые слова, такие как: урод, идиот, задница, извращенец, дурак, тупица употребляются практически в каждом мультфильме зарубежного производства.                

            После просмотра  зарубежных и отечественных мультипликационных фильмов на канале ТНТ, Рен-ТV, СтС, Карусель, «Россия», Дисней и др. можно сделать вывод о том, что отечественные мультфильмы привлекают детей своими красочными постановками, литературными, но эмоционально-окрашенными выражениями, внешностью героев и смешными сюжетами.   А вот зарубежные мультипликационные фильмы привлекают своей не нормативной лексикой, характером героев, драками и т.п.

                Анкетирование среди школьников младших классов показало, что большинство учащихся младшего школьного возраста смотрят мультипликационные фильмы. 68% учеников очень часто любят смотреть мультфильмы, лишь 7% учащихся не смотрят и не любят мультфильмы, причем 36% опрошенных школьников предпочитают смотреть мультфильмы, и только 5%  читают книги, остальные 59% играют в компьютер и сидят в интернете.

При этом 32% школьников смотрят мультипликационные фильмы зарубежного производства и 31% отечественного, остальные 37% предпочитают мультфильмы, как отечественного, так и зарубежного производства.

                  В числе самых любимых дети назвали такие мультфильмы, как: “Маша и Медведь”, «Фиксики», «Спанч Боб», «Том и Джери», «Ну погоди!», «Братц», «Черепашки Ниндзя», «Симсоны»., «Тачки».  Следует отметить, что в этих мультипликационных фильмах присутствует  стилистически сниженная лексика. Мультфильмы, вызывающие наибольший интерес школьников, чаще всего показывают на  (ТнТ– 27%, «Россия»– 20%, ОРТ – 24%).   Также вызывает популярность телеканалы: ТНТ, СТС, Дисней, Первый канал, ТВ-3.

                Анализируя программу телепередач (приложение №2), было установлено, что 79% мультфильмов, идущих на телевизионных каналах – это мультфильмы зарубежного производства и всего 20% - мультфильмы российской киноиндустрии. Как правило, практически все зарубежные мультфильмы не ориентированы на российскую культуру, не адаптированы к менталитету нашего народа, а зачастую элементарно пошлы.  При этом следует отметить – все, что смотрят дети по телевизору, несет элемент воспитания и формирования личности.    

.             При опросе выявлено, что 33% учащихся употребляют в своей обыденной речи слова, которые услышали в мультфильмах, это значит, стилистически сниженная лексика активно проникает в речь младших школьников, что ведет к обеднению индивидуального словарного запаса.

               Следовательно, стилистически ограниченная лексика, употребляемая в мультипликационных фильмах, популярна среди школьников и оказывает негативное воздействие на формирование словарного запаса младших школьников, культуру их речи.

               Влияние родителей в этом процессе, конечно, сказывается, но не всегда, так как только 24% из опрошенных школьников слышат от родителей ругательные слова и выражения, 58% - не слышат таких слов от родителей и  пополняют свой словарный запас бранной лексикой мультгероев. Младшие школьники мультфильмы смотрят очень часто:

Несколько раз в день – 38%

Один раз в день – 42%

Раз в неделю – 18%

В мультфильмах им нравится:

-герои

-все барби

-сюжет

-шутки героев, приколы

-конец

-приключения

-песни, красота

-драки

-Кузя

-животные

Слова, услышанные в мультфильмах, опрошенные в основном употребляют:

-играю

-шучу

-на праздниках

-скучно

-к слову придется

-в общении с друзьями

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

          Исследование  лексики зарубежных и отечественных мультфильмов, показало, что лексика, ограниченная в употреблении, чаще всего встречается в мультфильмах зарубежного производства.

         Младшие школьники  отдают предпочтение просмотру мультфильмов зарубежного производства и заимствуют из них слова сниженной стилистической окраски.

         Сниженные слова  звучат в обыденной речи школьников младших классов, употребляются ими как в качестве обращений, так и в качестве оценочных характеристик личности.

         Таким образом, в результате проведенного исследования подтвердилось – словарный запас школьников “обогащается” за счет лексики, ограниченной в употреблении и негативно влияет на культуру их речи.

Для повышения культуры речи школьников можно дать отдельные советы:

1.Уменьшить количество показов мультфильмов зарубежного производства.

2.Больше внимания уделять чтению книг и учебе.

3.Детям меньше времени тратить на просмотры мультфильмов.

4.Родителям ограничить или запретить покупку зарубежных мультфильмов.

Детям до трех лет телевизор смотреть не следует;

дети 3-4 лет проводить у телевизора могут 15 мин. 5-6летние дети 30 мин., младшие школьники 1- 1,5 часа 2-3 раза в неделю;

родителям следует следить за тем, какие мультфильмы смотрят их дети;

Взрослым нужно сначала самим просмотреть мультфильмы, а потом уже разрешать смотреть их своим детям.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аминов Н.А., Аверина И.С. Экспресс-диагностика аверсивных (страх - гнев) состояний и формы межличностных конфликтов у младших школьников // Диагностика и регуляция эмоциональных состояний. Ч.1. - М., 2005.

2. Андрущенко Т.Ю. Психологические условия формирования самооценки в младшем школьном возрасте // Вопросы психологии. - 1998. - № 4.

3. Андрущенко Т.Ю., Карабекова Н.В. Коррекция психического развития младшего школьника на начальном этапе обучения // Вопросы психологии. - 2007. - № 1.

4. Брель Е.Ю. Социально-психологические факторы формирования тревожности у младших школьников и пути ее профилактики и коррекции. - Томск., 2007.- 453 с.

5. Венгер А.Л., Цукерман Г.А.. Психологическое обследование младших школьников. - М.: Владос-Пресс, 2005. - 359 с.

6. Выготский Л.С. Детская психология / Собр.соч. в 6 т. – М.: Просвещение, 1984. – Т 4. – 486 с.

7. Гаврилова Т.П. Анализ эмпатийных переживаний младших школьников и младших подростков // Психология межличностного познания. - М., 1999.- № 6.

8. Демина И. Трудный ребенок // Дошкольное воспитание. – 2005. – №3.

9. Змановский Ю. Психофизические и психологические особенности // Дошкольное воспитание. – 2007. – №2.

М.Н. Володина. Влияние языка СМИ на современный русский язык. – volodina@philol.msu.ru

С.И.Ожегов и Н.Ю. Шведова.Толковый словарь русского языка. Азъ, М: 1996, - 907с.

Программа телевизионных передач.

Современный русский язык. М: Высшая школа, 1988, - 415с.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение №1

АНКЕТА

1. Любите ли Вы смотреть мультфильмы?

  • Люблю
  • Не очень люблю
  • Не люблю

2. Как часто Вы смотрите мультфильмы?

  • Несколько раз в день
  • Раз в день
  • Раз в неделю
  • Другое

3.На каком телевизионном канале Вы предпочитаете смотреть мультфильмы?

  • Первый канал (ОРТ)
  • “Россия”
  • REN-TV
  • НТВ
  • Культура
  • ТНТ
  • Другое

4.Какие мультфильмы Вы предпочитаете?

  • Зарубежные
  • Отечественные

 5. Какие мультфильмы (название) Вам нравятся?

6. Что Вам нравится в мультфильмах?

7. Какие слова и выражения из мультфильмов Вами запоминаются?

8. Употребляете ли Вы их в своей речи?

  • Да
  • Иногда
  • Нет

9. Какие слова, и в каких случаях Вы их употребляете?

10. Слышите ли Вы их в речи своих родителей?

  • Да
  • Иногда
  • Нет

 11. Чем Вы предпочитаете заниматься в свободное время?

  • Смотреть мультипликационные фильмы
  • Читать книги
  • Другое

                                                                                                               Приложение №2

Мультипликационные фильмы, демонстрируемые на телевизионных  каналах

Канал

Количество за неделю

ОРТ

Россия

НТВ

Стс

Дтв

Тнт

Мтв

тв3

Культура

2

5

2

26

9

34

5

46

6

Мультфильмы в основном транслируются утром и днем.

Приложение №3

Стилистически ограниченная в употреблении лексика  (зарубежные мультфильмы).

Название мультика

Телеканал

Лексика

  1. Южный парк

MTV

Козел, Урод, иди в жопу, не будь таким геем,

  1. Крутые бобры

тнт

Дурак , сволочь, скотина, факью.

  1. Малыши рулят

тнт

Идиот , ненормальный

  1. Огги и тараканы

Тв3

Баклан, Чмо, лох

Футурама

REN TV

Придурок, тупица, кретин, дерьмо, фигня, круто, классно, идиот, извращенец, “голубой”, бестолочь,

Дисней-клуб

1 Канал

Классно, прикольно

Мадагаскар-2

Опупенно, идиот, прикольно,

Симпсоны

REN TV

Выпивка, круто, хиппи, дурак, идиот, болван, тупица, отвали, задница, жулик, “козел”, извращенцы, урод, оборванец, тусовка, придурок, забегаловка

Симпсоны

REN TV

Придурок, тупица, идиот, дерьмо, кретин, болван, паршивец, гаденыш, пивко

Симпсоны

REN TV

Урод, тупица, русская мафия, дуралей, олух, подонок, недоумок, пьяница

Эй, Арнольд

ТНТ

Клёво,” отстой”, репоголовый придурок, зануда, зубрилка, “жирдяй”, “поросенок”, заучка

Приложение № 4

Лексическое значение слов, употребляемых в мультфильмах.

слово

Лексическое значение

Стилистич. помета

Дурак

Телек

Больной

Голубой

Морда

Забегаловка

Оборванец

Тусовка

Бестолочь

Кретин

Недоумок

Тупица

Придурок

Дерьмо

Крутой

Класс 

Козел

Идиот

Извращенец

Болван

Задница

Паршивый

Урод

Фигня

Закосить 

Зашиблено офигенно

Очуменно

Опупенно

Улетно

Конкретный облом

Въехать

Врубиться

Влипнуть

Послать куда подальше

Запал

Житуха

Пруха

Выпендрежник

         

глупый человек

то же, что и телевизор

с больной головы на здоровую

в значении “гей”

то же, что и лицо

маленькая, дешевая закусочная с продажей вина

босяк, бродяга, человек в изношенной одежде

собираться вместе для общения, совместное времяпровождения

бестолковый человек

человек, страдающий кретинизмом, то же что идиот

глуповатый человек

плохо соображающий человек

 придурковатый человек

о ком, чем-нибудь негодном

то же, что и идиот

степень, уровень чего-либо

козел отпущения, человек, на которого сваливают всю ответственность

 глупый человек, тупица, дурак

от извращение – противоестественное поведение, ненормальность, половое извращение

тупица, неуч

ягодица, зад

дрянной, никуда не годный

человек, с какими-нибудь дурными наклонностями

о чем-нибудь негодном, гадком

от армии

хорошо

хорошо

восхитительно

отлично

замечательно

что-то не получилось

понять

понять

попасть в беду

попросить уйти

влюбился

хорошая, привольная жизнь

везение

выскочка

Разговорное

Разговорное

Разговорное

Просторечное

Разговорное

Просторечное

Просторечное

Просторечное

Разговорное

Разговорное

Разговорное пренебрежительное

Разговорное

Разговорное

Просторечное

Груб. просторечное

Разговорное, бранное

Разговорное

Бранное

Разговорное, бранное

Просторечное

Разговорное, бранное

Просторечное

Просторечное

Просторечное

Жаргонное

Просторечное

Просторечное

Просторечное

Просторечное

Просторечное

Просторечное

Жаргонное

Жаргонное

Жаргонное

Бранное

Жаргонное

Жаргонное

Жаргонное

Бранное



Предварительный просмотр:

Омский Научный центр Сибирского отделения Российской академии наук

Региональная общественная организация «Омский совет ректоров»

Омское региональное отделение Всероссийской общественной организации

«Русское географическое общество»

Детская областная общественная организация

«Научное общество учащихся «Поиск»

МКОУ «Вольновская СОШ» Полтавского района Омской области

XLV

Межрегиональная научно-практическая конференция

Школьников и учащейся молодежи

Тема: «Элементы свадебного обряда украинских переселенцев

в селах Полтавского района Омской области.»

Учебно-исследовательская работа

Научное направление: литературное краеведение

Выполнила:

ученица 10 класса

 Михайленко Мария

Руководитель:

преподаватель

русского языка и литературы

 Бредихина Наталья Леонидовна

 Омск – 2013

Оглавление

  1. Введение.                                                                         3
  2. Проблематика.                                                                 5
  3. Цели и задачи работы                                                     6
  4. Основная часть.                                                               7
  5. Приглашение гостей на свадьбу                                    7
  6. Девичник                                                                          8
  7. Утро первого дня в доме невесты                                  8
  8. Утро первого дня в доме жениха                                   10
  9. Выкуп                                                                               10
  10. Пришивание квитки                                                        13
  11. Предметы свадебного стола и угощения                      14
  12. Деление гильца                                                                15
  13. Выкуп приданого                                                             16
  14. Расплетание косы                                                            16
  15. Благословения родителей                                               16
  16. Покрывание                                                                      17
  17. Забивание кола                                                                 18
  18. Заключение.                                                                      19
  19. Список использованной литературы                              20
  20. Приложения                                                                       21

Введение

    Современное население Сибирского региона отличается этнической неоднородностью.  Начиная с XX века, здесь проживают переселенцы из европейской части России.  Значительную часть  переселенцев  составляют украинцы, демонстрирующие множество примеров сохранения традиционной культуры вдали от исторической родины. Духовные традиции, в том числе и фольклор, наиболее активно функционируют в моноэтнических поселениях или в сёлах и деревнях с преобладанием украинских жителей. (2, с. 12-13) На территории Полтавского района Омской области таких деревень насколько. Это Ольгино, Еремеевка, Воронцовка, Добрянка, Соловьевка и другие.
В селах достаточно хорошо сохранился украинский язык, особенно среди жителей 1930-1950 г.р., бытуют украинские традиции и обычаи.
 Изучая  на уроках литературы обрядовый фольклор, ученики нашей школы беседовали с жителями украинских сел Бежевка, Воронцовка, встретились с исполнительницами  песен, записали с их слов несколько обрядов. Исследование ведется по воспоминаниям Сорока (Зубалей) Марии Марковны и Панченко Екатерины Валентиновны.

Сорока М. М. – жительница с. Воронцовка, Полтавского района, Омской области. Родилась в 1935 году в Воронцовке. Её отец переселился в Воронцовку в девятилетнем возрасте с родителями. Приехали с Полтавщины, поселок Дёмкино. Отец говорил, что уже  в 1904 году здесь жили переселенцы. Мария Марковна всю жизнь прожила в Воронцовке, здесь в 1956 году вышла замуж. Свадебный обряд знает по тому, как проводилась ее свадьба, как выходили замуж ее сестры и подруги.

С 1972 года Мария Марковна пела в Воронцовском народном хоре. С ней вместе в хоре пели Перетятько Антонина Павловна, Швецова Валентина Филипповна, Рипп Николай Яковлевич, Хоменко Лидия Яковлевна, Иващенко Екатерина Яковлевна, Головчик Валентина Григорьевна, Сиротин Александр Александрович, Логвиненко Валентина Ивановна и другие. Именно в 70-е годы и шло активное собирание и сохранение фольклорных традиций, так как многие песни участники хора пели по памяти. Тогда же велась и запись музыки.

Панченко Екатерина Валентиновна – жительница деревни Бежевка, Полтавского района Омской области. Родилась в 1941 году. Родители – выходцы с Украины, Сумской области, д. Бижовка, переехали в Сибирь в 1925 году. Замуж выходила в 1959 году, сестра – в 1958-ом, поэтому обрядрассказывала по своей свадьбе. Рассказанный обряд существовал в таком виде в 60-е, 70-е годы XX века. Украинские песни пела мать, сестра, фольклорная группа села исполняла песни во время празднования 100-летия села.

Проблематика

 Сравнив собранные материалы с имеющимися у нас фольклорными сборниками сибирского фольклора, мы поняли, что за время проживания  в Сибири украинские переселенцы сохранили многие украинские обычаи. Сейчас можно говорить о самобытности традиций, т. к., не утратив национальных особенностей, обычаи сибирских украинцев представляют собой самостоятельный отрезок  славянской культуры.

 За  последние10-20 лет произошло быстрое утрачивание многих обычаев, наблюдаются значительные изменения в языке, песенной культуре. Фольклорные группы, существовавшие в с.Вольном, с.Воронцовка, д. Бежевка перестали существовать, распался народный хор, существовавший в с. Воронцовка.

 Таким образом, возникла необходимость собирания и сохранения в записях воспоминаний старожилов, их песенной культуры, обрядовой поэзии. Фольклорные экспедиции Омского университета, Центра Украинской культуры не раз бывали в селах Полтавского района, что говорит о богатом фольклорном наследии местных старожилов.

На наш взгляд, одним из самых  интересных и пока еще сохранившимся в  культуре украинских переселенцев является  свадебный фольклор и свадебный обряд в целом.

Гипотеза:

Изучая свадебный  обряд, решили проверить гипотезу  о том, что существующий  в разных селахсвадебный обряд одинаков, дошел до наших дней и используется в современных свадьбах.

Цели задачи работы.

Цель работы:

 1.Описать элементы свадебного обряда украинских переселенцев и записать свадебные песни.

Задачи:

1. Путем сбора местного материала познакомиться с обрядом украинской свадьбы.

2. Записать исполнение свадебных песен.

 3. Узнать, как проводился свадебный обряд в разных украинских селах и сравнить отдельные элементы обряда с  современным.

Материалом исследования является  свадебный обряд сел Воронцовка и Бежевка Полтавского района Омской области, записанный со слов жительниц Сорока М. М. и Панченко Е. В.

Основная часть

    Традиционный свадебный обряд на протяжении XX века подвергся значительным изменениям, наиболее заметным из которых является сокращение обрядового состава и певческого репертуара, а также включение поздних по происхождению словесных формул и стиховых элементов. (4, с. 45) Украинская свадьба в деревне Бежевка в этом смысле вполне типична. Екатерина Валентиновна  наиболее подробно рассказала  про собственно свадебный день. Предсвадебные и послесвадебные этапы охарактеризованы бегло, без подробностей. Создаётся впечатление, что эти этапыне обладают особой значимостью и не являются строго необходимыми для свадебной игры.

В описании местной свадьбы отсутствует рассказ о сватовстве, заручинах, розглядинах, рукобитии,  этапах, связанных с хозяйственными приготовлениями. Все эти этапы подробно описываются в украинском фольклоре. По всей вероятности, они утратили строгую ритуальную форму действий и песенный репертуар в советское время в Сибири. Как говорят все наши источники, молодые, вступающие в брак, часто были так бедны, что приданое невесты помещалось в одном сундуке, а ритуальные угощения состояли только из борща и закваски, поэтому ни жених, ни невеста не ставили целью обогащение. Чаще всего в XX веке свадьбы игрались все же полюбви и по предварительному сговору. Описанные в литературе  неравные браки случались редко, и рассказчицы не называли таких случаев.

Приглашение гостей на свадьбу.

Накануне свадьбы невеста с дружками ходили по дворам и приглашали гостей, раздавали шишки. Шишки раздавали только тем, кого приглашали на свадьбу (по воспоминаниям Панченко Е. В., всем жителям деревни). Тесто на шишки должна была месить  невеста. Но чаще всего мать не доверяла такое ответственное дело дочери и месила тесто сама, стараясь, чтобы тесто было удачным. Раньше  в тесто сахар не добавляли, а позднее стали месить сладкое тесто. Шишки старались делать небольшими, аккуратными, чтобы они были не только вкусными, но и красивыми. Старшая дружка носила шишки, а невеста кланялась 3 раза, отдавала шишку приглашенному и говорила:

Татко и мамко звалы вас на свадьбу, и я зову, прыходьтэ.

Если на пути встречался кто-нибудь, невеста каждому должна была поклониться 3 раза. Дружек могло ходить с невестой хоть сколько, главное, чтобы все были незамужние. Если были у  близких родственников, они могли невесту с  дружками пригласить за стол, угощать, а после этого все шли по селу дальше. Иногда так ходили несколько дней.


Девичник.


    Предсвадебный этап начинается с действий, совершаемых накануне свадебного дня, то есть в субботу. Однако сведения, полученные от  исполнительниц, свидетельствуют о том, что в структуре местного обряда был период, когда невеста с дружками готовилась к свадьбе – сидела за столом, по местному определению. Этот период аналогичен по содержанию русскому девичнику, то есть, с одной стороны, завершалось приготовление приданого, а с другой стороны, невеста прощалась с родным домом, семьёй и подругами. Именно с этим прощанием связаны сохранившиеся в репертуаре  песни: «Ой, там дiвчина сiнечки мела», «Тай ходила тай дiвчина по крутiй горi», «Та добре, добре, ненько моя, могоричи пить», «Ой, матiнко, ти голубонько, Iди, доню, та на досвiтки» и некоторые другие.
    Встречаясь с подругами накануне свадьбы, невеста готовила ленты, рушники, делали гильце, венок невесты.

Воспоминания Панченко Е. В.:

-В субботу перед свадьбой – вечерки. Обычно угощала подружек невесты сваха. Песни, пляски до утра, а наутро свадьба. На вечерке и договаривались о том, как будут выкупать невесту, поэтому жених, приезжая в дом, уже примерно знал, что потребуют у него на выкупе.

Утро первого дня в доме невесты.

Утром, перед свадьбой дружки (подружки невесты) заходят, садятся за стол, готовятся встречать жениха, поют.

Ой, матынько-утко,

Ой мытьнько-утко,

Повэр(ы)тайся прудко,

Твое дытя йдэ,

Симьсот дружок вэдэ.

Невесту наряжают, собирают. С утра, часов в одиннадцать, как они договорятся, когда придет жених, дружки наряжают молодую, сажают ее за стол. На столе стоит гильцэ. За столом сидит невеста и рядом с ней брат или сестра, рядом старшая дружка, и все остальные дружки с ними сидят. Дружки все время поют разные свадебные песни.

Витэр дуба та й выхытуе,

Витэр дуба та й выхытуе,

Брат сэстыцю же та й выпытуе.

Чи ты, сэстро, хоч обидала?

Чи ты, сэстро, хоч обидала?

Я й, братику же щей ны снидала.

Ны снидала, ни обидала,

Ны снидала, ни обидала,

И вэчеряти, мабути, ны прыйдэтся.

Як бы ж моя ридна же нэника знала,

Як бы ж моя ридна же нэника знала,

Она бы мини вэчерять прэслала.

Хоть мисяцом, хоть зорницэю,

Хоть мисяцом, хоть зорницэю,

Хоти братиком, хоти сэстрицею.

Братик малый дорижки ж ны знае,

Братик малый дорижки ж ны знае,

А сэстричка же людэ роспытае.

 Когда наряжают жениха и невесту, сразу же прикрепляют им булавку вниз головкой, от сглаза. В обязанности старшей дружки входило ухаживание за невестой до того, пока заберет ее жених. Она постоянно поправляла фату, платье, прическу невесты. За столом сидели родственники невесты и дружки и пели свадебные песни (вэсильни).

Куды, доню, собыраесся,

Куды, доню, собыраесся,

Шо  так било же умываесся?

Пиду, мамо, миж чужие люды,

Пиду, мамо же, миж чужие люды,

Сама знаю же горэ мени будэ.

Ой, там гора крымяныстая,

Ой, там гора крымяныстая,

Там свэкруха норовыстая.

Вона ж тоби норовы покаже,

Вона ж тоби норовы покаже,

Вона ж тоби правдонькы нэ скаже.

Хлиба врижета й скоса поглянэ,

Хлиба врижета й скоса поглянэ,

Истэ хочу, аж сэрдэнько вьянэ.

Утро первого дня в доме жениха.

Свашки (замужние родственницы жениха) наряжают молодого, чтобы ехать за невестой. Жених едет за невестой на лошади. Зимой на санках, летом специально делают красивую карету. Его обсыпают пшеницей, монетами. При этом свашки поют песни.

Ой, сонэчко колысом, колысом,

Ой, сонэчко колысом, колысом,

Осей, маты, й овсом,

Шоб овэс був рясный,

А молодый був прэкрасный.

 Лошадь, дуга и сани (карета) обязательно были украшены цветами, колокольчиками и др. Вместе с женихом ехали бояре (друзья жениха) и его родственники. Всего человек 13-15. Сваты перевязаны рушником. Их перевязывает жених одним полотенцем с правого плеча. У свашки на голове прикреплен  цветок. А у жениха цветок на одежде. А у свэтылки (младшая сестра жениха) букет в руках, она одета обыкновенно.

Выкуп.

Как только дружки увидят, что свадебный поезд подъезжает, начинают петь.  

Ой, на хати зилля та зилля,

Ой, на хати зилля та зилля,

А в хати вэсилля,

На дворе бояры,

Як мак росцвиталы,

Помиж намы та й Ванюшенька,

Як золото сияй…

Заходят жених, старший боярин, а за ними все, кто приехал с женихом. Невесту накрывают платком. Прежде, чем посадить жениха за стол, проходили «дразнилки». Со стороны жениха свахи пели сатирические частушки и песни на родственников невесты. И со стороны невесты дружки дразнили бояр.

Свашка й нэлепашка,

Свашка й нэлепашка,

Шишок нэ лепыла,

Дружкам нэ дарыла,

Одну и злепыла –

Та й то сама и зьила.

Старший боярын патлатый

Старший боярын патлатый

До столу прыпьятый,

Килэчком прыбытый,

Щоб нэ  був сэрдытый…

Сохла кобыла, сохла

Сохла кобыла, сохла

На порози сдохла.

Бояры тягалы,

Пыд хвист циловалы!

Свитылка малэнька,

Свитылка малэнька,

Як жаба рябэнька,

По столу скакала,

Дружок полякала.

А дружкы злякалысь.

Та в солому поховалысь.

Одна дружка коса,

А друга – бизноса,

А трэтя – бизуха,

Та й то писню слуха!

На комыни кружка стояла,

На комыни кружка стояла,

У ту кружку кишка нассяла.

Подайтэ ту кружку –

Напоим старшу дружку.

Невеста все это время сидит, накрытая платком и ждет. После переругивания пели примирительные песни.

Мыром, дружечки, мыром,

Мыром, дружечки, мыром,

Пирежечки с сыром,

Варэнычкив масли,

А вы, свашки, прэкрасни!

 И садили жениха за стол, но не рядом с невестой. Ему еще нужно было ее выкупить.  Выкупал жених невесту у брата или у сестры. Они должны были сидеть с самодельной рогаткой. И не подпускать к невесте, а то «глаза выколят».  Все, что попросят они за невесту, жених должен был отдать. Просили разное: конфеты, деньги и другие подарки. Все это происходило в шуточной форме. Когда они договорятся, жених должен был сделать подарки всем дружкам,после этого жениха садят рядом с невестой. Дружки становятся на скамейку. Поют песни.  

Ой, дружечки, вы поляночки,

Ой, дружечки, вы поляночки,

Становиться вси на лавочки,

Помалу вставайтэ,

Лавок не ломайтэ!

Ой, нэ сыды та й Ванюша, боком,

Ой, нэ сыды, та й Ванюша боком,

Це ж тоби ны нароком,

Прэсунься блызэнько –

Галя твое сэрдэнько

Прэсунься ще ближче –

Галя твое дружище.

После выкупа  дружкам разрешается сесть. Невеста перевязывает сватов вторым полотенцем. Крест-накрест. Также невеста привязывает к своей руке платок, и к руке жениха другой платок.  Жених берет под руку невесту и после этого между молодыми никто не мог проходить. Не пускали никого. Плохая примета. Жених выкупил невесту, поднимает платок, целует невесту и садится  рядом с ней за столом. Дружки поют.  

За хатою, за светлицеею,

За хатою, за светлицеею,

Стоить вэрба и зросыцею.

А хто ж ту вэрбу и зрубае?

А хто ж ту вэрбу и зрубае?

А хто ж ту росу позбирае?

А Ванечка вэрбу и зрубае,

А Ванечка вэрбу и зрубае,

А Леночка росу позбирае.

Пришивание квитки.

После примирения дружки прикрепляют цветки бояринам на одежду. Нужно было, чтобы у каждого боярина был цветок на одежде, так же как и у жениха. Свэтылка пришивала цветок (квитку) к шапке жениха. Цветок обычно был красного или розового цвета. При этом свэтылка должна была петь, если сама не могла спеть, ей помогали дружки.

Я зятеви квитку прышивала,

Я зятеви квитку прышивала,

Три аршина шелку тиряла,

Одын голубого,

Другый зэлэного,

Трэтий золотого –

Ще й для зятя молодого.

Предметы свадебного стола и угощения.

Две ложки, для жениха и невесты перевязаны красными ленточками. (По воспоминаниям Сорока М.М.) После этого боярин или дружка должны беречь эти ложки друг от друга. Если украла дружка ложку жениха, то боярин выкупает ее. Невесту на свадьбе не воровали.

Меню свадебного стола, с одной стороны, включало в себя повседневные блюда, такие как: каши, борщ, галушки, пампушки, вареники, а также праздничные: колбаса (обычная и кровянка), холодец, голубцы, тушеный картофель с мясом, капустняк, пироги (как печеные, так и жареные с разнообразными начинками). В некоторых семьях в русской печи готовили «бабку» — запеканку из лапши или картофеля с мясной начинкой. Обязательным блюдом второго дня свадьбы считался куриный суп с лапшой. Блюда всегда дополняли соленые овощи, которые были запасены на зиму. Среди других овощей украинцы предпочитали капусту. Они употребляли ее в сыром, вареном и квашеном виде. Если свадьба проходила раннейосенью, на подсушенных капустных листьях пекли каравай и хлеб. Вареную капусту обязательно ели на девичнике. А с сырой или квашеной капустой готовили борщ. Также на свадебном столе была капуста «пелюстка». Как и огурцы, капусту солили в дубовых бочках, но отличалась «пелюстка» тем, что при приготовлении на дно бочки выкладывали шинкованную капусту, затем слой «пелюсток» (маленькие кочаны, разрезанные пополам), затем опять слой резаной капусты и так далее. «Пелюстку» могли есть вприкуску с другими блюдами, но в основном она служила для приготовления голубцов. На украинскую свадьбу специально звали женщину, которая умела готовить маленькие голубцы. Это объяснялось тем, что до появления тарелок все блюда на праздничном столе располагались в больших мисках, из которых гости брали деревянной ложкой. Этика поведения за столом присутствовала, поэтому женщины, которые готовили пищу для свадебного стола, заботились о том, чтобы гостям было комфортно за столом во время трапезы.Сегодня голубцы не входят в меню свадебных обедов, но в повседневном питании «лялечки» (именно так называли в быту маленькие голубцы) до сих пор готовят. Выбор такого бытового названия для блюда связан с тем, что повариха, заворачивая фарш в капустный лист (свежий или пелюстку), оставляла небольшое отверстие, чтобы мясо напиталось жиром вовремя приготовления в печи и голубцы получились сочными. Из напитков на свадебном столе украинцев всегда были кисель (как ягодный, так и молочный), компот ( из сухофруктов). Из алкогольных напитков присутствовали горилка (сегодня слово «горилка» уже не употребляется в украинских селах Омской области, его заменило слово «самогонка»), брага, пиво. В семье, занимающейся пчеловодством, гостей на свадьбе могли угостить медовухой.

Деление гильца.

Гильце состояло из каравая, в него вставлялась ветка какого-нибудь дерева, и эту ветку украшали разными цветами. Гильцэ делали дружки до свадьбы в основном из бумажных цветов.

  Разбирают гильцэ, когда начинают дарить подарки. Верхние цветы снимают и отдают родителям невесты. Две квитки невеста берет себе, остальное гильцэ отвозят  в дом жениха и квитки дарят ближним родственникам.  Дома их вешали куда-нибудь. Когда гильцэ разобрали, режут каравай по кусочкам и раздают его всем приглашенным гостям при дарении подарков. При этом поют песни.

Дружко, коровай край, край,

Дружко, коровай край, край,

Та родычам роздавай, роздавай.

А дружечкам – голубци,

Щоб любылы молодци! (6,с. 5)

После гулянья в доме невесты жених и бояре забирали ее и везли в дом жениха. Свадебный поезд был украшен цветами, лентами. Обычно запрягали пару лошадей, украшали повозку. Впереди ехали жених с невестой, бояре, свашки, потом уже везли приданое.

Когда невесту забрали, свадьба в доме ее родителей продолжается, но дружки расходятся домой. Как вспоминала Панченко Е. В., неженатым и незамужним на свадьбе не разрешалось быть. В селе Воронцовка традиции были мягче, там в первый дань свадьбы гуляли и неженатые, а вот на второй день их уже не было.  Дружки уходят и поют песни.  

Ой, брала Валичка лен, лен,

Выгоняла дружек вон, вон.

Зачем было браты?

Как тыпэрь выгоняты? (6, с.36)

Выкуп приданого.

Для невесты обязательно собирали приданое. Находили сундук и украшали его по-разному. Приданое собирали заранее, как только девушка начинала взрослеть, а когда ей подходило время выходить замуж, все уже должно быть готово. В приданное входили все вещи невесты. Также в сундук клали подушки, одеяла, тюль, скатерть, шторы, покрывала и др., у кого что было. Иногда у невесты все приданое в одном сундуке и помещалось.

Приданое продавали родственники невесты: дружки, родители, братья, сестры и др. Происходит такой же торг, как с выкупом места возле невесты. Все в шуточной форме. После выкупа приданое на лошадях везут в дом жениха. Вез обязательно определенный человек. Этого человека назначал сам жених. (5, с.14)

Расплетание косы.

Невеста была заплетена в одну косу. До свадьбы не разрешалась девушкам заплетать две косы, можно было только одну. И вот в первый день свадьбы, перед отъездом молодых в дом жениха, младший брат или сестра невесты расплетали ей косу. При этом пели:

Татарыны, братик, татарын,

Продав сэстру ты задаром,

А билэ лэчко – за пятак,

А русу косу отдав так.

Коса была заплетена в ленту, а на голове был венок. Ленточку брат забирал себе. На следующий день невесте разрешалось заплести уже две косы.

Благословение родителей

Благословение родителями невесты. Проводы свадебного поезда.

После расплетания косы жених увозил невесту домой. На пол стелили шубу, жених с невестой вставали в эту шубу ногами, и отец с матерью их благословляли. Мать говорила свои пожелания будущим супругам. Молодые кланялись, крестились, целовали икону, которую держала мать невесты. После все выходили во двор провожать свадебный поезд. Жених с невестой садились в карету (сани), гости провожали их. Мать выходила обязательно с носовым платочком и махала им вслед. Гости обсыпали молодых рисом, конфетами, монетами. Все пели:

Наша Галя пышна,

Наша Галя пышна,

За ворота вышла,

Платочком махнула,

Тяжело вздыхнула,

Платочком махае,

Тяжело вздыхае.

 Рассказчицы говорят о большом значении свадебного обряда. Именно после празднования свадьбы молодые считались мужем и женой. Регистрация проходила после свадьбы, в любое время. Могла быть через неделю, через две, а то и через месяц. Расписывались в сельсовете. Таким образом, свадебному ритуалу придавалось большее значение, чем официальной регистрации.

Благословление родителями жениха.

Когда свадебный поезд подъезжал к дому жениха, его родители выходили встречать молодых с хлебом, солью и иконой. Говорили напутственные слова молодым. Они кланялись, крестились, целовали икону. После жених и невеста должны были укусить кусок хлеба. Кто больше укусит, тот и хозяином в доме будет, так говорили. Все заходят в дом. С этого момента  начинается застолье в доме жениха. Невеста преподносит подарки свекру и свекрови. Во время гулянья уже поются любые веселые песни, не обязательно свадебные.

Покрывание.

В двенадцать часов ночи нужно было  снимать фату с невесты. Свашка снимала с невесты венок, а с жениха шапку. Брали платок, который был привязан к правой руке жениха, родственницы жениха брали платок за уголки, поднимали его над молодыми и пели.

Покрывалко плаче,

Покрывалко плаче,

Покрываться хоче,

Нэ й так покрываться,

Як поцеловаться…

Молодые после этих слов целовались, а родственницы опускали на них платок, чтобы никто не видел. И так три раза. После этот платок одевают на невесту. С этого момента она считается женщиной. Венок, ленты, шапку, гильце хранили в особом сундуке, иногда эти вещи использовали дети молодых на своих свадьбах. ( 5, с. 24-25)

Забивание кола.

Если в семье женился последний сын или выходила замуж самая младшая дочь, то нужно было забивать кол. Кол забивали перед домом, рядом с крыльцом, после покрывания. Брали железный кол, вставляли в землю, и каждый из гостей должен был ударить по нему железным молотком 1-2 раза, при этом его все время поливали водой или водкой. Кол забивали для того, чтобы молодые больше не женились и не выходили замуж, чтобы это был последний раз. На этом первый день свадьбы заканчивался. Гости расходились по домам. Молодые оставались в доме жениха. С этого момента молодая невестка жила в доме своего мужа, а к своим родителям могла ходить только в гости.

Заключение

Описанные этапы свадебного обряда касаются только первого дня праздника, свадьбу по традиции праздновали три дня. Каждый день сопровождался особыми ритуалами и песнями. Сравнивая  традиции каждой деревни, можно сказать, что наша гипотеза об одинаковости украинского свадебного обряда подтвердилась. Жители соседних деревень, выходцы из Украины, переселенцы  пели одни и те же народные песни, готовили примерно одну и ту же еду. Свадебная одежда не была одинаковой, но обязательными были венок и фата у молодой, квитки  у жениха, бояр, свашек.

Читая описания свадебного обряда у переселенцев других районов, встречаем те же традиции. Это говорит о том, что за прошедшие100 лет местные украинцы сохранили свадебный обычай. По прежнему придается значение ритуальным действиям, песням. На современных деревенских свадьбах в Бежевке и Воронцовке, где проживают наши информаторы, последовательность свадебного обряда сохранена. Можно услышать свадебные песни, участвуют в свадебном обряде дружки, свашки, бояре.

 Не сохранилась традиция украшать гильцэ, не носят приглашенным шишки, не перевозят приданое. Главное отличие современной свадьбы в том, что жених и невеста встречают гостей в одном доме, что раньше не допускалось. Это существенное различие и изменило во многом сам обряд: родители  вместе благословляют молодоженов, встречают в одном доме. Исчезла первая роль жениха, невеста не оплакивает свой уход из родительского дома, а в целом праздничность, шутливость, песенность  украинской свадьбы сохранилась и поддерживается.

Список использованной литературы

  1. Ганич Д.И., Олейник И.С. Русско-украинский словарь. Харьков. Изд-во «Радянська школа», 1976. 1012 с.
  2. Зорин Н.В. Русский свадебный ритуал/ Н.В. Зорин; Ин-т этнологии и антропологии им. Н.Г. Миклухо – Маклая. М.: Наука, 2004. 248 с.
  3. Народная культура Сибири: МатериалыVIII научно-практического семинара Сибирского регионального вузовского центра по фольклору/Отв. ред. Т.Г. Леонова. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1999. 268 с.
  4. Народная культура Сибири: научные поиски молодых исследователей/Отв. ред. Т.Г. Леонова. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2001. 234 с.
  5. Репина Т.М., Сидорская О.Г. «Куды, доню, собыраесся?..» Свадебная обрядность украинских переселенцев Омского Прииртышья. Омск: «Издательский дом «Наука»», 2007. (Серия «По материалам фольклорно-этнографических энциклопедий», вып. 2). – 186 с.
  6. Танеев С.И. Украинские народные песни. Записи и обработки. Статьи, редакция и примечания В.Д. Штенгельмейер. М.: Гос/ музык/изд-во, 1958. 108 с.

Приложения.

Приложение 1.

Этапы свадебного обряда.

Предсвадебный период.

  1. Сватовство. «Магарыч» в случае получение предварительного согласия, обмен хлебами, перевязывание сватов полотенцами.
  2. «Розглядыны» - смотрины двора жениха.
  3. Сговор – определение сроков и прочих договоренностей.
  4. Вечерки – изготовление свадебного обрядового деревца (гильцэ), венка невесты, атрибутики (квитки, светыльник), украшение повозки и упряжки для свадебного поезда, подготовка приданого, свадебного наряда.
  5. Приготовление ритуальных хлебов (шишки, каравай)
  6. Установка «балаганов» - сооружение временной крыши над двором, где будет проходить свадебное застолье.
  7. Приглашение родственников, знакомых на свадьбу, обход поселка, дворов с «шишками»
  8. «Дивишник» - субботний прощальный вечер.

Свадьба.

Первый день.

  1. Подготовка невесты к приезду жениха, исполнение «вэсильных» песен дружками.
  2. Подготовка свадебного поезда в доме жениха.
  3. Встреча поезда в доме невесты.
  4. Встреча молодого с окружением, исполнение «дразнилок».
  5. Торги, выкуп места, невесты.
  6. Посад молодых, невеста повязывает платок на руку жениха.
  7. Пришивание «квитки» на головной убор жениха.
  8. Деление «гильца», прощание дружек с невестой.
  9. Первое застолье породнившихся родов.
  10. Выкуп приданого, его вынос и проводы.
  11. Расплетание косы невесты младшим братом.
  12. Благословение молодых родителями невесты.
  13. Прощание. Проводы поезда.
  14. Встреча поезда в доме молодого, благословение молодых родителями жениха.
  15. Свадебное застолье в доме жениха.
  16. Покрывание молодых.
  17. Забивание кола у крыльца дома в семьях, где жених или невеста являются последними из детей, вступающих в брак.

Приложение 2.

Участники и чины свадебного обряда. (1)

Бояры – молодые люди из сопровождения жениха, друзья-сверстники, родственники, обязательно неженатые парни.

Батько и маты – родители жениха и невесты.

«Дружки» - незамужние девушки, подруги-сверстницы невесты, близкое ее окружение, наиболее активное в предсвадебных обрядах, а также обрядах первого дня до отъезда свадебного поезда из дома невесты.

Жених – молодой человек с момента сватовства до выкупа.

Молодая  - невеста с момента выкупа до обряда «покрывания».

«Молодый» - жених с момента выкупа до обряда  «покрывания».

«Молодыця»  - молодая после обряда «покрывания».

«Нивеста» - девушка с момента сватовства до выкупа в первый день собственной свадьбы.

Сват – непосредственный участник сватовства, крестный отец жениха, часто дядя по линии матери, старший брат, другой родственник или уважаемый, обязательно женатый человек.

«Сватач» - ведущий, старший из сватов, речистый, владеющий широким набором словестных обрядовых формул, выполняющий функции распорядителя свадебным ритуалом, имеющий опыт и знания в охранной магии.

Сваха – крестная мать жениха, тетка, близкая родственница, любая уважаемая замужняя женщина, может участвовать в сватовстве. Упоминается редко.

«Свашки» - замужние женщины, родственницы и жениха, и невесты, активные участницы обрядов встречи жениха, выкупа приданого, сопровождения его в дом молодого.

«Свэтылка» - младшая сестра жениха (или девочка из родственниц, иногда соседка, возможно несколько), сопровождающая его в течение первого дня свадьбы. Отмечена особым отличительным знаком - букетом из искусственных цветов, которым она, по словам информаторов «светит». В свадебном ритуале на Украине «светылка» держала украшенную букетом из цветов, колосков, трех свечей металлическую саблю, позже сменившуюся деревянной, которую впоследствии заменил украшающий саблю букет. В нашем регионе в настоящий момент упоминается букет, редко со свечой – «светыльник».

 «Староста» - то же, что и сватач, вариант названия. Иногда распорядитель свадьбы в доме невесты.

Старшая дружка – близкая подруга невесты, находится рядом в течение всей свадьбы, следит за ее внешним видом, самочувствием, несет ответственность за сохранность предметов во время ритуальных краж.

Старший боярин – ведущий из бояр, красноречивый, бойкий, представляющий сторону жениха в обрядах выкупа места, приданого, права въезда во двор невесты и т.д.