Творческие работы учащихся
Творческая работа учащихся
Скачать:
Предварительный просмотр:
Управление образования администрации МО «Баргузинский район»
МБОУ «Баянгольская средняя общеобразовательная школа»
671616 Республика Бурятия Баргузинский район с. Баянгол ул. Ленина, 69
Тел./факс 8 (301 31) 98-335; тел. 8 (301 31) 98-374; e-mail: bayangol@mail.ru
Тема работы:
Английские пословицы и
их аналоги в русском и бурятском языках
Работу выполнила: Бубеева Александра
ученица 9 «а» класса
Научный руководитель: Гармаева Л.Н.,
учитель английского языка, первой категории
2019 г.
Содержание
Введение
Основная часть
- Значение фразеологизмов для обогащения речи
- Трудности и способы семантизации пословиц
- Пословицы и поговорки – сокровищница народной мудрости
Заключение
Список литературы
Введение.
Данная работа посвящена английским, русским и бурятским пословицам, их сходству и отличиям.
Выбор темы обусловлен тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России на основе пословиц родного языка и понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода. Проблема состоит в том, что пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской, русской версии и версии родного языка.
Тема исследовательской работы: Английские пословицы и их аналоги в родном бурятском и русском языках.
Актуальность работы заключается в том, что в английском, бурятском и русском языках много общего и это сближает народ. Человек постигая язык пословиц, постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличии общих традиций в рассматриваемых культурах.
Личностная значимость работы заключается в том, что исследуя язык пословиц, совершенствуешь свой язык и узнаешь много о культуре народа. Пословицы позволяют изучить некоторые грамматические явления, что помогает понять перевод пословиц.
Объект исследования: английские пословицы.
Предмет исследования: сходства и различия между английскими, бурятскими и русскими поговорками.
Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском, бурятском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и английского).
Цель: описание результатов сравнительно-сопоставительного анализа пословиц разных народов, подбор русских и бурятских пословиц, адекватных английским пословицам.
Задачи исследования: сравнить бурятские, русские и английские пословицы; проанализировать и найти сходства и различия; выявить трудности перевода пословиц.
В исследовании были использованы следующие методы: чтение и использование различных источников и сбор необходимого материала, сопоставительно-сравнительный анализ, обобщение теоретического материала и практического исследования бурятских, русских и английских пословиц.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц на уроках английского языка, так бурятского и русского языка.
Основная часть
Пословицы, поговорки, идиомы, крылатые слова являются устойчивыми словосочетаниями - фразеологизмами. Они заслуживают пристального внимания при изучении языков. Их использование обогащает нашу речь, делая ее более выразительной, образной и эмоциональной.
Пословица [лат. — proverbium, adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort, англ. — proverb. От греческого названия П. — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией П. , паремиография — запись П., собирание и издание их] — словесная формула, не связанная с каким - либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».
Пословицы – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.
От пословиц нужно также отличать поговорку, которая приближается к идиоме, к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного характера. «Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы» (из словаря В.И.Даль). Вместо: «он глуп» она (поговорка) говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет». В живой речи пословицы можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в пословице: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица (пример В.Даля).
Таким образом, пословицы есть поэтически оформленный афоризм, поговорка — речение, речевой оборот, ходовое выражение.
Сравнительное изучение пословиц и поговорок имеет большое научное и практическое значение. Также развивает умение сравнивать, анализировать, синтезировать, обобщать, выявить более глубокий подтекст, основную идейную, эстетическую и эмоциональную информацию высказываний. Пословицы - краткие, образные, затемненные, обобщающие наблюдения и размышления народа над различными сторонами реальной жизни: «старинная пословица не мимо молвится» (русская), «худагай оеорто загаһангуй, хуушанай угэдэ худалгуй», т.е. «на дне колодца рыбы нет, в пословицах лжи нет» (бурятская), «оньһон угэ онсотой, олоной угэ тудасатай» (т.е. пословицы и поговорки правдивы, слова народа точны, «пословица — мудрость народов» (русская), «добрая пословица - не в бровь, а прямо в глаз» (русская), «шог угэ шоро шэнги», т.е. «меткое слово подобно остроконечной палке» (бурятская).
В составе пословиц и поговорок встречаются много устаревших слов и сочетаний. Раскрыть или уточнить семантику этих фразеологизмов помогает сравнение их с аналогичными по содержанию пословицами и поговорками других народов. Трудности перевода английских пословиц на уроках английского языка натолкнуло нас на мысль обратиться к данной проблеме. Например, в пословице «тургэн - туухэй, удаан - дамай» (дословно: быстро - сыро, медленно - надежно) затемнено значение слов «туухэй» и «даамай». Семантику этого выражения проясняет сопоставление его со сходными выражениями других языков. Сравним: (русское) «поспешишь - людей насмешишь», (английское) «поспешная работа - испорченная работа». Итак, значение этой бурятской пословицы таково: поспешность не приносит ничего, кроме вреда.
«Саг сагтаа - сахилза хухэдөө», т.е. «все - когда вовремя, ирис - когда зеленый». Можно предположить, что здесь опущено слово «һайн» - «хорошо», а подтвердить это может синонимический вариант: «альма жэмэс амтан соогоо һайн, айраг тараг һонин дээрээ һайн», т.е. «хорошо, когда фрукты, ягоды в соку, хорошо молочные продукты в соку». Английская пословица: Еverything is gооd in its season -Всякому овощу свое время.
Выражение элжэгые - шэхээрнъ, эръюуе - угоорнъ, т.е. осла - по ушам, дурака по словам. Данная пословица не вполне понятно из-за отсутствия сказуемого. Сравним его с русской пословицей: осла знать по ушам, медведя - по ногтям, а дурака - по речам. Значит, в этом выражении опущено слово «таниха», «мэдэхэ» - знать. Итак, бурятский фразеологизм можно выразить следующими словами: осла узнать по ушам, дурака узнать по (его) словам (речам). Английская пословица: Gгеаt tаlkers aгe little doers. - Кто много говорит, тот мало делает.
Итак, отсюда семантическое сходство пословиц и поговорок разных народов помогает при переводе их с одного языка на другой. Однако фразеологические обороты в своём большинстве дословно не переводятся на другие языки и при переводе должны заменяться однозначными выражениями, имеющими одну и ту же сферу потребления или стилистическую окраску. Особенно труден перевод пословично-поговорочного оборота, связанных географически и исторически с бытом народа. Например, чтобы перевести такие русские выражения: «взялся за гуж — не говори, что не дюж», «видит око, да зуб неймёт», «с него, что с гуся вода», «на бедного Макара все шишки валятся», «остатки сладки», «на нет и суда нет», и многие другие - переводчикам приходится подыскивать и использовать соответствующие эквиваленты и аналоги, в частности: «зай гэбэл - зуу угы», «һанаан байбашье, залан хурэнэгуй», «сожоошье татахагуй хyн», «муу һаа, муудайн толгойдо», «сархаг сагтаа», «угыдэ аргагуй, аргагуйдэ гарзагуй».
Адекватные пословицы и поговорки разных народов имеют не только научно-практическое, но и общественно-политическое значение, так как является свидетельством духовного единения народа.
Изречения народов на трех языках отражают взгляды народов на человека, его назначение в жизни и его место в обществе. Идеал всех народов включает доброту, дружбу ,человеколюбие, ум, верность: «Сам себя губит, кто людей не любит», «Гнев человека мучает, гора коня мучает» (бурят-монгольское). Страдания, нужды, голод народов отразились в пословицах: «Одна беда идет и других везет» (русская); «если не повезет, так и не повезет» (русская); «голод ломает и каменные стены» - «һиngег is the bеst sаuсе» (английская).
Народы всех континентов требуют уважения к старшим: «Спелое пробуй, старших слушай» — учат буряты, «от совета старых людей голова не болит» (русская).
Любовь в пословицах сравнивается с солнцем, весной, светом: «Не мил и свет, когда милого нет» (русская); О матери, о неоплатном долге детей перед родителями: «Нет на свете лучше и милей матери и отца» (бурятская) -«Алтан дэлхэй дээрэ аба эжыһээ унэтэй юумэн угы», «нет такого дружка, как родная матушка» (русская).
Поучительны пословицы, выражающие взгляды народов на воспитание детей: «Учи дитя, пока поперек лавочки лежит», «Хун болохо багаһаа; (бур), «Life is not a bed of red roses» (англ).
В пословицах народов ярко отражена их практическая философия, их мировоззрение. Во многих народных изречениях даются суждения и выводы: а) «прошлое не вернется»; «слезами горю не поможешь» (рус.); «пролитое из чашки не подберешь» (бур.); б) «всему свое время», «время не ждет» (рус.), «время никто не ждет» (англ.), «упущенное время самым длинным арканом не поймаешь», «саг сагтаа, сахилжан хухэдөө»; в) «без ветра и трава не шелестит» (бур), «нет дыма без огня» (рус.); д) «нет худа без добра», «муу юумэн һургаал болодог» т.е. «плохое становится уроком в дальнейшем»; е) «криво дерево, да яблоки сладки» (рус.), «черная курица несет белое яйцо» (англ.), «на вид сладкий, а на вкус кислый» (бур).
Глубина мыслей народных изречений сочетается с лаконичностью и чеканностью формы высказываний. В них «словам тесно, а мыслям просторно», «краткость - сестра таланта», «bгеvitу is the soul of will».
Таким образом, сопоставление английских пословиц с их эквивалентами на русском и бурятском языках показывает, что на уровне значений смысл совпадает, хотя используются совершенно разные слова, т.е. у большой группы пословиц обнаруживаются семантические сдвиги и, в частности, появляются лексико-семантические варианты, которых нет у соответствующих слов в английском варианте.
Заключение
В настоящей работе 56 английским пословицам из сборника «Английский язык в пословицах и поговорках» выявлены эквиваленты на русском и бурятском языках.
Работа над этой темой содействует формированию духовно-нравственных качеств личности, бережного отношения к культуре своего народа, интереса к языкам, к культуре разных народов и стран, сохранённой исторической преемственностью, а также обогащает словарный запас, расширяет лингвистический кругозор. Умение непринуждённого общения в реальных жизненных ситуациях, использование пословиц, поговорок и других фразеологизмов - один из показателей качества владения родным и иностранными языками.
Исследованный материал позволяет сделать вывод о том, что унаследование пословиц и поговорок является свидетельством духовного единения народов мира. Их семантические сходства помогают при переводе. Они не переводятся дословно на другие языки, и должны заменяться однозначными выражениями.
В заключении материал представляет практический интерес и может быть полезен на уроках английского, русского и бурятского языков, а также и в общении.
Список литературы
- Баскакова Г.Н. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку// English-2007, №1,с.5.
- Будаев Ц-Д. Б. Пословицы и поговорки разных народов. Издательство «Бургиз», 1968, 238 с.
- Будаев Ц. Б. Оньһон угэ оншотой. Улан-Удэ, 1988, 85 с.
- Даль В.И. Пословицы русского народа. М, 1993, 115с.
- Мадасон И.Н. Буряад арадай оньЬон, хошоо угэнууд .Улан-Удэ, 1960, 401 с.
- Мильруд Р.Б. Асtivities witһ Ргоvегbs. Журнал «ИЯШ», №4, 1999, с. 64-67.
- Стефанович Г.М. и др. Английский язык в пословицах и поговорках.М., Просвещение, 1992, 95 с.
- Стройная Е.Г. Пословицы и поговорки на уроках английского языка в 7 классе. Журнал «ИЯШ», №6, с. 74.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М,2000,80с
Предварительный просмотр:
МКУ «Управление образования администрации МО «Баргузинский район»
МБОУ «Баянгольская средняя общеобразовательная школа»
671616 Республика Бурятия Баргузинский район с. Баянгол ул. Ленина, 69
Тел./факс 8 (301 31) 98-335; тел. 8 (301 31) 98-374; e-mail: bayangol@mail.ru
Тема работы: Формы обращения в английском,
русском и бурятских языках
Работу выполнила: Аглеева Асая,
ученица 8 класса
Научный руководитель: Гармаева Л.Н.,
учитель английского языка, первой категории
2019 г.
Оглавление
Введение
Основная часть
Раздел1.Теоретическая часть
1.1. Понятие обращение, формы обращения.
1.2. Особенности обращений у разных народов.
Раздел 2. Практическая часть.
2.1.Формы обращений в английском языке.
2.2. Формы обращений в русском языке.
2.3. Формы обращений в бурятском языке.
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Актуальность работы. Изучая английский язык вместе с русским и бурятским языками я узнала много нового о формах обращения, как обращаются англичане друг к другу в семье, на работе, в различных общественных местах, к официальным лицам. Обращение в разных культурах обладает длительной многовековой историей и выполняет несколько функций, а также обращения в разных языках имеют свои особенности. От того, насколько мы правильно обращаемся к представителям другой страны, зависит их впечатление и о нашей стране. А также знание форм обращений в родном языке. Таким образом, темой для исследования является « Формы обращения в английском, русском и бурятском языках».
Предметом исследования является формы обращения в английском, русском и бурятском языках.
Объектом исследования является сходства и различия форм обращений в данных языках.
Гипотеза: В начале исследования я предполагала, что в бурятском, русском и английском языках формы обращения отличаются и не имеют сходства.
Целью данной работы является рассмотреть сходства и различия форм обращений в английском, русском и бурятском языках.
Для достижения данной цели мы поставили следующие задачи:
- изучить литературу по данной теме, словари;
- найти сходства и различия фом обращений в английском, русском и бурятском языках;
- сопоставить примеры в таблице в виде презентации;
- провести опрос среди учащихся.
Нами использованы следующие методы: чтение и использование различных источников, сбор необходимого материала, сопоставительно-сравнительный анализ, обобщение теоретического материала и практического исследования форм обращений в английском, русском и бурятском языках.
Новизна работы в том, что составлена таблица форм обращений в английском, русском и бурятском языках.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как материал на уроках английского языка, так бурятского и русского языка.
.
Основная часть
Раздел1.Теоретическая часть
1.1. Понятие обращение, формы обращения.
Каждый день мы обращаемся к кому-нибудь с какой-либо целью. При этом мы употребляем в речи обращения.
Рассмотрим понятие обращение. Обращение – это слово или сочетание слов, служащее для привлечения внимания собеседника. Без него трудно представить себе общение. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, возрастному признаку. Оно обладает длительной многовековой историей и выполняет несколько функций.
Согласно словарю форма обращения – это слово или сочетание слов, называющее того, к кому обращена речь. Оно имеет форму именительного падежа, может стоять в любом месте предложения. В различных языковых и социальных культурах существуют различные формы обращения.
Действительно, обращения употребляются в форме именительного падежа, но если углубиться в историю языка, то мы узнаем, что в древнерусском языке был особый падеж, который использовался для обращений. Сейчас он отсутствует, но некоторые существительные сохранили форму этого особого падежа. Вспомним, как обращалась золотая рыбка к старику в сказке А. С. Пушкина?
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Приведу несколько примеров из учебника русского языка 8 класса, например, православные люди в своих молитвах обращаются к Богу со словами «боже», «отче», к князю – «княже», к батюшке – «батюшко». Это звательный падеж, он сохранился в некоторых славянских языках, например, в украинском.
Н.И.Формановская в своей книге «Вы сказали: «Здравствуйте!» пишет: «Как на сложном музыкальном инструменте играем мы, обращаясь к своим знакомым, друзьям, родственникам, сослуживцам, прохожим. Мы включаем тот или иной регистр общения, выбираем ту или иную тональность в многообразных условиях сложных речевых взаимодействий. И это богатство нюансов обеспечивает разнообразные обращения, формы изменяющегося русского имени и варианты имеем, среди них и такие неповторимые, как имя-отчество. Поистине неисчерпаемы богатства русского языка!»
Употребление обращений связано с общей культурой человека. Сейчас использование обращений является актуальной проблемой современного общества, так как люди затрудняются в выборе вежливых форм обращения при общении друг с другом и с незнакомыми людьми.
У обращения в речи особая роль, отличная от роли членов предложения: все члены предложения служат для выражения мысли; наиболее же обычная задача обращения - побудить собеседника слушать речь. Вот почему в качестве обращения часто употребляются имена, отчества и фамилии.
Обращение может стоять перед предложением, внутри или после предложения.
.2. Особенности обращений у разных народов.
Обращение к собеседнику может быть общим, неличностным, индивидуально-личностным. Самой употребляемой формой обращения к знакомому человеку у разных народов является имя и отчество. Называние по имени-отчеству – это свидетельство определенной степени уважения к взрослому человеку, входит в употребление по достижении человеком социальной зрелости, при начале самостоятельной работы. В условиях двуязычия форма имени-отчества стала привычной для жителей бывших союзных республик.
В русской устной речи обращение по имени-отчеству подвергается стежению: Наталь Иванна, Пал Палыч, это является общеупотребительной нормой произношения.
Встречается у русских обращение и по отчеству. Отчество, как самостоятельная форма, обладает сложной двойной характеристикой: есть одновременно оттенок уважительности и фамильярности.
В книге американского лингвиста Марио Пеи "Рассказ о языке" отмечается: "В разных языках встречается множество вариантов вежливого обращения, иногда очень странных на наш взгляд. Так, в Италии вежливым обращением было "ваша светлость", "ваша честь" - все эти существительные и по-итальянски женского рода. Через некоторое время для краткости стали говорить просто "она", и сейчас это "Она", на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменяет "вы" в обращении к одному лицу - как к женщине, так и к мужчине. Если итальянец говорит "она пишет", часто он имеет в виду "вы пишете" - понять это можно только по контексту.
В польском языке применяется обращение на "он": "Что угодно пану?". Перевод личного местоимения из первого лица в третье или полная замена его на обращение "пан, пани" позволяет как бы ничем не затронуть личность собеседника. Причем сочетается это обращение своеобразно: с фамилией, именем (в том числе и сокращенным), с названием должности, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спортсмен.
Японцы заменяют обращение его безличной конструкцией. Вопрос "Куда вы идете?" звучит по-японски "Куда имеется хождение?"
Таким образом, обращение - это слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Оно употребляется прежде всего с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий.
2.1.Формы обращений в английском языке.
2.2. Формы обращений в русском языке.
2.3. Формы обращений в бурятском языке.
В английском языке существует множество вариантов форм обращения к человеку. В первую очередь обращение к незнакомым людям может начинаться в формулы извинения за беспокойство: Sorry, Excuse me.
Рассмотрим разные формы обращения.
1.Обращения по отношению к мужчине используются устойчивые формы Mr, Sir.
Sir - это форма обращения не требует после себя называния имени или фамилии собеседника. Так обращаются к незнакомым людям, к мужчинам, равным или старшим по возрасту, социальному положению или должности. При обращении к группе мужчин заменяется на Gentlemen.
Mr (аббревиатура от слова Мister) после этого слова требуется называть имя или фамилию собеседника.
Son! Boy! - форма обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям.
Young man, youth - так обращаются люди старшего возраста к юношам.
В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него. В этом случае форма Mr. отсутствует, например, Michael S. Johnson, Esq. Эта форма восходит к слову esquire эсквайр. В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же этого слово стало означать один из низших дворянских титулов. Эта форма использовалась в письмах, сейчас она встречается все редко.
2. Обращения по отношению к женщинам: Mrs, Miss, Madam.
Madam - вежливая форма обращения мужчины к женщине. Женщины обычно так не обращаются друг к другу. Так может обращаться горничная или прислуга к своей хозяйке. Madam (Mesdames при обращении к нескольким женщинам) является наиболее официальным обращением к группе женщин.
Mrs (аббревиатура от слова Мissus) - форма вежливого обращения к женщине. После слова Mrs требуется назвать фамилию мужа женщины.
Miss - форма обращения к незамужней девушке, женщине. После слова обязательно назвать имя или фамилию. Также эта форма Miss без имени, фамилии - форма обращения к учительнице, к обслуживающему персоналу.
Форма Ms. (читается [miz] или [mis]) употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее семейного положения. Интресен факт, что эта форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин.
Dear! Dearie! Love! Ducky! - форма обращения людей старшего возраста к незнакомым девушкам.
3. Рассмотрим обращение к титулованным особам: к королеве, королю при представлении - Your majesty ("Ваше величество"): к мужу королевы, а также к наследникам монарха – Your Royal Highness ( «Ваше Королевское Высочество»);
К герцогу - Your Grace ("Ваша светлость"); обращение к его жене такое же;
К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lardship,
К баронету и к обладателю рыцарского звания , присваеваемого за особые заслуги - Sir ( при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией: Sir John или Sir John Jones); при титуловании жены баронета или рыцаря употребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson , имя может ставиться в скобки : Lady ( Barbara ) Anderson .
Перечислим обращения к представителям английской церкви: к архиепископу (управляет епархией и своими епископами) Your Grace или My Lord ("Ваше высокопреосвященство"); к епископу (является главной церковноадминистративной территориальной единицы ) - My Lord ("Ваше преосвященство").
4. Официальные обращения к людям, занимающим какую-либо должность
Официальное обращение к послу - Your Excellency или Sir+ имя или Mr + фамилия.
К лорд-мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord, к мэру города - Mr Mayor.
Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу является doctor. Обращение к военным, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith) , General, Colonel, Major, Captain, Lieutenant, Sergeant, Corporal и т.д. Обращение в форме "звание + фамилия" является более официальным. К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant ("Сержант полиции"), Inspector ("Инспектор полиции"). Разговорное обращение к полицейскому Officer.
В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию: Professor, Senior, Tutor, Dean.
5. Формы обращения, связанные с родственными отношениями. Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме , либо в таких разговорных формах , как Dad , Daddy ,Pa , Papa и так далее.
У обращения mother также имеется много разговорных вариантов : Ma,Mam , Mum, Mamma, Mummy.
Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящее время.
К близнецам часто обращаются с помощью слова twins.
Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или используют с этой целью ласкательные слова.
К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa ,Granddad ,Grandma ,Granny..
Обращения к другим близким родственникам включает слова uncle (дядя), aunt (тётя), auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack , Aunt Margaret .
Таким образом, обращение к знакомым людям носит менее официальный характер и в отличие от обращений официального характера имеет много вариантов.
Раздел 2. Формы обращения в русском языке.
В русском языке обращение может быть выражено различными частями речи, но в основном - именем существительным в именительном падеже, реже именем прилагательным в именительном падеже в значении существительного. Нужно отметить, русский язык характеризуется большим разнообразием форм обращения.
Самыми распространенными формами являются обращения по имени, отчеству и фамилии. Наблюдается изменения обращения к незнакомому человеку. В соответствии с принятым речевым этикетом знакомиться на улице считается дурным тоном, но обратиться за помощью или справкой всегда можно, используя вежливые речевые формулы и клише. Конкретных обращений к незнакомым людям русские стараются по возможности избегать, обращаясь как можно нейтрально, безлично: - Скажите, пожалуйста, ...- Не могли бы Вы сказать ...- Будьте так добры,как пройти ...- Могу я Вас побеспокоить, скажите, где ...- Извините, где находится ... ..В связи развитием общества формы обращения изменялись Обращения товарищ, гражданин вытеснили старые формы: гражданин, гражданка.
Самыми употребляемыми в русском языке являются две формы обращения: «вы» и «ты». Эта форма обращения к человеку зависит от обстоятельств. Для большей вежливости к местоимению «вы» добавляется фамилия, имя, и отчество или титул. Например: «Товарищ директор», или «Пожалуйста, товарищ Березин, Вас ждут». Но в настоящее время форма «товарищ» встречается очень редко. Его можно использовать, только обращаясь к постороннему, имени которого Вы не знаете, например, на улице, в поезде, магазине и т.д. Сохранилость обращение к военным: «Товарищ,майор.» В присутствии того человека, о котором говорят, используется обобщающие наименования «человек», «мужчина», «женщина».
Форма обращения «ты» говорит о более близких отношениях с человеком или с другом. «Ты» - означает уважение, возникшее к кому-либо на почве товарищества, дружбы или любви. В некоторых семьях принято обращаться на «ты». В большинстве случаев, на «ты» обращаются друг к другу сотрудники, коллеги, друзья.
В официальном общении обращения «господин», «госпожа» употребляется только в правительственных учреждений, на научных конференциях, официальных встречах и собраниях.
Следует отметить самыми эмоциональными являются формы обращения,связанные с родственными отношениями: « мамочка, мам, пап, отец, дедуля, сынок, доченька и др.»
Раздел 3. Формы обращения в бурятском языке.
В бурятской культуре речевое поведение состоит из вербальных и невербальных реакций собеседников. К ним относятся в бурятском языке, в первую очередь, различного рода этикетные речевые клише. Существуют обращения, обозначающие родственно-возрастные отношения: эсэгэ – отец, эжы – мать, ахай – старший брат, абхай – старшая сестра, тетя, нагасай – дядя по материнской линии и т.п. Причем обращения «ахай» и «абхай» используются по отношению к старшим людям, не приходящимися родственниками. В качестве обращений, используемых в официальной форме встречаются следующие обращения: нүхэр, нүхэд – товарищ / друг, друзья; алдарта ноёд – уважаемые господа; нютагаархид – соотечественники, земляки; багша – учитель. У бурят вежливость проявляется в тональности общения: не принято повышать голос, кричать. Тембр голоса обязательно должен быть с теплой окраской. Кроме того, важную роль играет и интонация. Например, приветствие Амар сайн, произнесенное с низким тоном, употребляется в официальной обстановке или для выражения отрицательной вежливости, высокий повышающийся тон (и в официальной, и в неофициальной обстановке) употребляется в значении почтительности и выражает радость от встречи.
Формы обращения («ты/вы») «Ши» - «Та» выражается также грамматическими средствами. На морфологическом уровне это, в первую очередь, Ты – Вы / Ши – Та формы обращения: Та буряадаар хэлэдэг гүт? – Вы говорите по-бурятски? Кроме того, регулярно используется частица даа при выражении просьбы, которую можно перевести на русский язык словом «пожалуйста»: Туhалжа үгыш даа! Помоги, пожалуйста! В побудительных предложениях для выражения просьбы также используется частица лэ: Аламжаhаа бэшэгыень оруулжа үгэг лэ. – Пусть занесет письмо от Аламжи. Таким образом, на морфологическом уровне в бурятском языке широко применяются частицы, которые обладают чисто прагматическим значением.
На синтаксическом уровне в бурятском языке категория вежливости актуализируется при помощи косвенных вопросов, конечную позицию которых составляют рамочные конструкции: Арга үгы гүт? и Арга үгы хүн гүүт? – Не можете ли Вы? Болохо гү? – Можно? Различие между первыми двумя конструкциями чисто прагматическое: второй вопрос обладает негативной окраской со значением раздраженности или нетерпения говорящего.
Следует отметить,что в бурятском языке официальные обращения заимствованы из русского языка.
Практическая часть
Изучая эту тему с целью сравнения форм обращения в бурятском, русском и английском языках, я составила таблицу, где сравнила все наши примеры. Был проведен опрос учащихся моей школы.
- Как обращаются к родственникам, знакомым и незнакомым людям в Англии?
- Как вы обращаетесь с другими членами семьи?
- Как Вы обращаетесь к матери?
- Как Вы обращаетесь к отцу?
В опросе приняли участие 68 человек. Анализируя полученные результаты, мы пришли к выводу, что большинство опрошенных знают обращения “Mr”, “Ms”, Sir, а также различные обращения с родственниками. Сделали вывод о том, что в качестве обращений используются слова «папа», «мама» с различными уменьшительно-ласкательными вариантами этих слов. Используются сокращенные варианты этих слов («пап», «мам»), а также национальное бурятское слово «бабай». Эти формы обращения также похожи на те, которые используют русские и англичане. В русском языке преобладает обращение по имени и отчеству к знакомым людям. Такое обращение не свойственно англичанам. Очень часто используются слова, обращенные к незнакомым людям: «тетя», «дядя».
Вывод: В английском, русском и бурятском языке существует множество форм обращений. Отметим, что нами не используется во всем многообразии. Учащиеся используют различные варианты одних и тех же слов. 50% ребят представляет, как обратиться к иностранцам. Но, хотелось бы, чтобы все имели представление о формах обращения в английском языке. 35% ребят обращаются на своем языке к родственникам, наиболее употребимые «нагаса», «абга», «нагсагша», «абгагша».
Заключение
В нашей работе мы рассмотрели формы обращений, особенности их использования. Сделана попытка проведения анализа данной темы в виде таблицы (см. Презентация). Поработав с материалом я расширила свои знания и узнала какие существуют правила поведения. Речевой этикет – важный элемент человеческой культуры. Согласно результатам опроса учащихся школы, не все владеют данной информацией на достаточном уровне, поэтому результаты работы могут быть полезны всем изучающим английский язык, чтобы избежать ошибок в общении с иностранцами.
В заключении материал представляет практический интерес и может быть полезен на уроках английского, русского и бурятского языков, а также и в общении.
Исследуя данную тему, я пришла к следующим выводам: Формы обращения, связанные с родственными отношениями, схожи с теми, которые употребляют в русском языке. Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Вежливые формы обращения весьма отличаются от тех, которые приняты в русском языке. В русском и бурятском языках нет обращений типа «Сэр», «Мистер». Имеются заимствованные слова в бурятском языке.
Использованная литература
- Артёмова А.Ф., Леонович Е.О. Формы обращения в английском языке./ А.Ф.Артемова, Е.О.Леонович.– Иностранные языки в школе, № 5 , 1999.- 96с.
- Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. - 540с.
- Макарова О.Г. Бурятский язык. Интенсивный курс по развитию навыков устной речи.- Изд-во «Бэлиг», 2005.- 227с.
- Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1997.
- Формановская Н.И., Шевцова, С.Н. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. –М.: Высшая школа, 1990.
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ:
- Изучение языков в Интернете. [сайт] URL: http://www.languages-study.com/english-addresses.html, свободный.
- Кулыгин, К. Правила обращения. // [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.manners.ru/address.html, свободный.