Творческие работы учащихся


Предварительный просмотр:

Управление образования администрации МО «Баргузинский район»

МБОУ «Баянгольская средняя общеобразовательная школа»

671616 Республика Бурятия Баргузинский район с. Баянгол  ул. Ленина, 69

Тел./факс 8 (301 31) 98-335;  тел. 8 (301 31) 98-374; e-mail: bayangol@mail.ru

Тема работы:

Английские пословицы и

их аналоги в русском и бурятском языках

Работу выполнила: Бубеева Александра

                                                               ученица 9 «а» класса

                                            Научный руководитель: Гармаева Л.Н.,

                                                     учитель английского языка,        первой    категории        

2019 г.

                                                                                                           

Содержание

Введение                                                                                                          

Основная часть    

                                                                                           

  1. Значение фразеологизмов для обогащения речи

  1. Трудности и способы семантизации пословиц

  1. Пословицы и поговорки – сокровищница народной мудрости

Заключение                                                                                                        

 Список  литературы                                                                                            

Введение.

Данная работа посвящена английским, русским и бурятским пословицам, их сходству и отличиям.

 Выбор темы обусловлен тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России на основе пословиц родного языка и понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода.  Проблема состоит в том, что пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской, русской версии и версии родного языка.

    Тема  исследовательской работы: Английские пословицы и их аналоги в родном  бурятском и русском языках.

 Актуальность работы заключается в том, что в английском, бурятском  и русском языках много общего и это сближает народ. Человек постигая язык пословиц,  постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличии общих традиций в рассматриваемых культурах.

  Личностная значимость работы заключается в том, что исследуя язык пословиц, совершенствуешь свой язык и узнаешь  много о культуре народа. Пословицы позволяют изучить некоторые грамматические явления, что помогает понять перевод пословиц.

  Объект исследования: английские пословицы.

  Предмет исследования: сходства и различия между английскими, бурятскими и русскими поговорками.

  Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском, бурятском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и  английского).

Цель: описание результатов сравнительно-сопоставительного анализа пословиц разных народов, подбор русских и бурятских пословиц, адекватных английским пословицам.

Задачи исследования: сравнить бурятские, русские и английские пословицы; проанализировать и найти  сходства и различия; выявить  трудности перевода пословиц.

В исследовании были использованы следующие методы:  чтение и использование различных источников и сбор необходимого материала, сопоставительно-сравнительный анализ, обобщение теоретического материала и практического исследования бурятских, русских и английских пословиц.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц на уроках английского языка, так бурятского и русского языка.

 

Основная часть

Пословицы, поговорки, идиомы, крылатые слова являются устойчивыми словосочетаниями - фразеологизмами. Они заслуживают пристального внимания при изучении языков. Их использование обогащает  нашу речь, делая ее более выразительной, образной и эмоциональной.

       Пословица [лат. — proverbium, adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort, англ. — proverb. От греческого названия П. — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией П. , паремиография — запись П., собирание и издание их] — словесная формула, не связанная с каким - либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».

     Пословицы – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных  произведений.

       От пословиц нужно также отличать поговорку, которая приближается к идиоме, к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного характера. «Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы» (из словаря В.И.Даль). Вместо: «он глуп» она (поговорка) говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет». В живой речи пословицы можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в пословице: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица (пример В.Даля).

       Таким образом, пословицы есть поэтически оформленный афоризм, поговорка — речение, речевой оборот, ходовое выражение.

 Сравнительное изучение пословиц и поговорок имеет большое научное и практическое значение. Также развивает умение сравнивать, анализировать, синтезировать, обобщать, выявить более глубокий подтекст, основную идейную, эстетическую и эмоциональную информацию высказываний.    Пословицы - краткие, образные, затемненные, обобщающие наблюдения и размышления народа над различными сторонами реальной жизни: «старинная пословица не мимо молвится» (русская), «худагай оеорто загаһангуй, хуушанай угэдэ худалгуй», т.е. «на дне колодца рыбы нет, в пословицах лжи нет» (бурятская), «оньһон угэ онсотой, олоной угэ тудасатай» (т.е. пословицы и поговорки правдивы, слова народа точны, «пословица — мудрость народов» (русская), «добрая пословица - не в бровь, а прямо в глаз» (русская), «шог угэ шоро шэнги», т.е. «меткое слово подобно остроконечной палке» (бурятская).

В составе пословиц и поговорок встречаются много устаревших слов и сочетаний. Раскрыть или уточнить семантику этих фразеологизмов помогает сравнение их с аналогичными по содержанию пословицами и поговорками других народов. Трудности перевода английских пословиц на уроках английского языка натолкнуло нас на мысль обратиться к данной проблеме. Например, в пословице «тургэн - туухэй, удаан - дамай» (дословно: быстро - сыро, медленно - надежно) затемнено значение слов «туухэй» и «даамай». Семантику этого выражения проясняет сопоставление его со сходными выражениями других языков. Сравним: (русское) «поспешишь - людей насмешишь», (английское) «поспешная работа - испорченная работа». Итак, значение этой бурятской пословицы таково: поспешность не приносит ничего, кроме вреда.

«Саг сагтаа - сахилза хухэдөө», т.е. «все - когда вовремя,  ирис - когда зеленый». Можно предположить, что здесь опущено слово «һайн» - «хорошо», а подтвердить это может синонимический вариант: «альма жэмэс амтан соогоо һайн, айраг тараг һонин дээрээ һайн», т.е. «хорошо, когда фрукты, ягоды в соку, хорошо молочные продукты в соку». Английская пословица: Еverything  is gооd in its season -Всякому овощу свое время.

Выражение элжэгые - шэхээрнъ, эръюуе - угоорнъ, т.е. осла - по ушам, дурака по словам. Данная пословица не вполне понятно из-за отсутствия сказуемого. Сравним его с русской пословицей: осла знать по ушам, медведя - по ногтям, а дурака - по речам. Значит, в этом выражении опущено слово «таниха», «мэдэхэ» - знать. Итак, бурятский фразеологизм можно выразить следующими словами: осла узнать по ушам, дурака узнать по (его) словам (речам). Английская пословица: Gгеаt tаlkers aгe little  doers. - Кто много говорит, тот мало делает.

Итак, отсюда семантическое сходство пословиц и поговорок разных народов помогает при переводе их с одного языка на другой. Однако фразеологические обороты в своём большинстве дословно не переводятся на другие языки и при переводе должны заменяться однозначными выражениями, имеющими одну и ту же сферу потребления или стилистическую окраску. Особенно труден перевод пословично-поговорочного оборота, связанных географически и исторически с бытом народа. Например, чтобы перевести такие русские выражения: «взялся за гуж — не говори, что не дюж», «видит око, да зуб неймёт», «с него, что с гуся вода», «на бедного Макара все шишки валятся», «остатки сладки», «на нет и суда нет»,  и многие другие - переводчикам приходится подыскивать и использовать соответствующие эквиваленты и аналоги, в частности: «зай гэбэл - зуу угы», «һанаан байбашье, залан хурэнэгуй», «сожоошье татахагуй хyн», «муу һаа, муудайн толгойдо», «сархаг сагтаа», «угыдэ аргагуй, аргагуйдэ гарзагуй».

Адекватные пословицы и поговорки разных народов имеют не только научно-практическое, но и общественно-политическое значение, так как является свидетельством духовного единения народа.

       Изречения народов на трех языках отражают взгляды народов на человека, его назначение в жизни и его место в обществе. Идеал всех народов включает доброту,  дружбу ,человеколюбие, ум, верность: «Сам себя губит, кто людей не любит», «Гнев человека мучает, гора коня мучает» (бурят-монгольское).  Страдания, нужды, голод народов отразились в пословицах: «Одна беда идет и других везет» (русская); «если не повезет, так и не повезет» (русская); «голод ломает и каменные стены» - «һиngег is the bеst sаuсе» (английская).

      Народы всех континентов требуют уважения к старшим: «Спелое пробуй, старших слушай» — учат буряты,  «от совета старых людей голова не болит» (русская).

     Любовь  в пословицах сравнивается с солнцем, весной, светом: «Не мил и свет, когда милого нет» (русская);  О матери, о неоплатном долге детей перед родителями: «Нет на свете лучше и милей матери и отца» (бурятская) -«Алтан дэлхэй дээрэ аба эжыһээ унэтэй юумэн угы», «нет такого дружка, как родная матушка» (русская).

     Поучительны пословицы, выражающие взгляды народов на воспитание детей: «Учи дитя, пока поперек лавочки лежит», «Хун болохо багаһаа; (бур), «Life is not a bed of red roses» (англ).

  В пословицах народов ярко отражена их практическая философия, их мировоззрение. Во многих народных изречениях даются суждения и выводы: а) «прошлое не вернется»; «слезами горю не поможешь» (рус.); «пролитое из чашки не подберешь» (бур.); б) «всему свое время», «время не ждет» (рус.), «время никто не ждет» (англ.), «упущенное время самым длинным арканом не поймаешь», «саг сагтаа, сахилжан хухэдөө»; в) «без ветра и трава не шелестит» (бур), «нет дыма без огня» (рус.);  д) «нет худа без добра», «муу юумэн һургаал болодог» т.е. «плохое становится уроком в дальнейшем»; е) «криво дерево, да яблоки сладки» (рус.), «черная курица несет белое яйцо» (англ.), «на вид сладкий, а на вкус кислый» (бур).

    Глубина мыслей народных изречений сочетается с лаконичностью и чеканностью формы высказываний. В них «словам тесно, а мыслям просторно», «краткость - сестра таланта», «bгеvitу is the soul of will».

Таким образом, сопоставление английских пословиц с их эквивалентами на русском и бурятском языках показывает, что на уровне значений смысл совпадает, хотя используются совершенно разные слова, т.е. у большой группы пословиц обнаруживаются семантические сдвиги и, в частности, появляются лексико-семантические варианты, которых нет у соответствующих слов в английском варианте.

                                           

Заключение

В настоящей работе 56 английским пословицам из сборника «Английский язык в пословицах и поговорках» выявлены эквиваленты на русском и бурятском языках.

Работа над этой темой содействует формированию духовно-нравственных качеств личности, бережного отношения к культуре своего народа, интереса к языкам, к культуре разных народов и стран, сохранённой исторической преемственностью, а также обогащает словарный запас, расширяет лингвистический кругозор. Умение непринуждённого общения в реальных жизненных ситуациях, использование пословиц, поговорок и других фразеологизмов - один из показателей качества владения родным и иностранными языками.

Исследованный материал позволяет сделать вывод о том, что унаследование пословиц и поговорок является свидетельством духовного единения народов мира. Их семантические сходства помогают при переводе. Они не переводятся дословно на другие языки, и должны заменяться однозначными выражениями.

В заключении материал представляет практический  интерес и может быть полезен на уроках английского, русского и бурятского языков, а также и в общении.

                                                           

Список литературы

  1. Баскакова Г.Н. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку// English-2007, №1,с.5.
  2. Будаев Ц-Д. Б. Пословицы и поговорки разных народов. Издательство «Бургиз», 1968, 238 с.
  3. Будаев Ц. Б. Оньһон угэ оншотой. Улан-Удэ, 1988, 85 с.
  4. Даль В.И. Пословицы русского народа. М, 1993, 115с.
  5. Мадасон И.Н. Буряад арадай оньЬон, хошоо угэнууд .Улан-Удэ, 1960, 401 с.
  6. Мильруд Р.Б. Асtivities witһ Ргоvегbs. Журнал «ИЯШ», №4, 1999, с. 64-67.
  7. Стефанович Г.М. и др. Английский язык в пословицах и поговорках.М., Просвещение, 1992, 95 с.
  8. Стройная Е.Г. Пословицы и поговорки на уроках английского языка в 7 классе. Журнал «ИЯШ», №6,  с. 74.
  9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М,2000,80с



Предварительный просмотр:

МКУ «Управление образования администрации МО «Баргузинский район»

МБОУ «Баянгольская средняя общеобразовательная школа»

671616 Республика Бурятия Баргузинский район с. Баянгол  ул. Ленина, 69

Тел./факс 8 (301 31) 98-335;  тел. 8 (301 31) 98-374; e-mail: bayangol@mail.ru

Тема работы: Формы обращения в английском,

русском и бурятских языках

 

Работу выполнила: Аглеева Асая,

                                                                                        ученица 8 класса

                                                                  Научный руководитель: Гармаева Л.Н.,

                                                                                 учитель английского языка, первой категории

2019 г.

Оглавление

Введение

Основная часть

Раздел1.Теоретическая часть

1.1. Понятие обращение, формы обращения.

1.2. Особенности обращений у разных народов.

Раздел 2. Практическая часть.

2.1.Формы обращений в английском языке.

2.2. Формы обращений в русском языке.

2.3. Формы обращений в бурятском языке.

Заключение

Список использованной литературы

Введение

         Актуальность работы. Изучая английский язык вместе с русским и бурятским языками   я узнала много нового о формах обращения, как обращаются англичане  друг к другу в семье, на работе, в различных общественных местах, к официальным лицам. Обращение в разных культурах обладает длительной многовековой историей и выполняет несколько функций, а также обращения в разных языках имеют свои особенности. От того, насколько мы правильно обращаемся к представителям другой страны, зависит их впечатление и о нашей стране. А также знание форм обращений в родном языке. Таким образом, темой для исследования является « Формы обращения  в английском, русском и бурятском языках».

      Предметом исследования  является формы обращения в английском, русском и бурятском языках.  

      Объектом исследования является сходства и различия форм обращений в данных языках.

      Гипотеза: В начале исследования я предполагала, что в бурятском, русском и английском языках формы обращения отличаются и не имеют  сходства.  

      Целью данной работы является рассмотреть сходства и различия форм обращений в английском, русском и бурятском языках.

Для достижения данной цели мы поставили  следующие задачи:

- изучить литературу по данной теме, словари;

- найти сходства и различия фом обращений в английском, русском и бурятском языках;

- сопоставить примеры в таблице в виде презентации;

- провести опрос среди учащихся.

   Нами использованы следующие методы:  чтение и использование различных источников, сбор необходимого материала, сопоставительно-сравнительный анализ, обобщение теоретического материала и практического исследования форм обращений в английском, русском и бурятском языках. 

Новизна работы в том, что составлена таблица форм обращений в английском, русском и бурятском языках. 

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как материал на уроках английского языка, так бурятского и русского языка.

 .

Основная часть

      Раздел1.Теоретическая часть

      1.1. Понятие обращение, формы обращения.

        Каждый день мы обращаемся к кому-нибудь с какой-либо целью. При этом мы употребляем в речи обращения.

       Рассмотрим понятие обращение. Обращение – это слово или сочетание слов, служащее для привлечения внимания собеседника. Без него трудно представить себе общение. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, возрастному признаку. Оно обладает длительной многовековой историей и выполняет несколько функций.

         Согласно словарю форма обращения – это слово или сочетание слов, называющее того, к кому обращена речь. Оно имеет форму именительного падежа, может стоять в любом месте предложения. В различных языковых и социальных культурах существуют различные формы обращения.

      Действительно, обращения употребляются в форме именительного падежа, но если углубиться в историю языка, то мы узнаем, что в древнерусском языке был особый падеж, который использовался для обращений. Сейчас он отсутствует, но некоторые существительные сохранили форму этого особого падежа. Вспомним, как обращалась золотая рыбка к старику в сказке А. С. Пушкина?

 Приплыла к нему рыбка, спросила:

«Чего тебе надобно, старче?»

      Приведу несколько примеров из учебника русского языка 8 класса, например, православные люди в своих молитвах обращаются к Богу со словами «боже», «отче»,  к князю – «княже», к батюшке – «батюшко». Это звательный падеж, он сохранился в некоторых славянских языках, например, в  украинском.

      Н.И.Формановская в своей книге «Вы сказали: «Здравствуйте!» пишет: «Как на сложном музыкальном инструменте играем мы, обращаясь к своим знакомым, друзьям, родственникам, сослуживцам, прохожим. Мы включаем тот или иной регистр общения, выбираем ту или иную тональность в многообразных условиях сложных речевых взаимодействий. И это богатство нюансов обеспечивает разнообразные обращения, формы изменяющегося русского имени и варианты имеем, среди них и такие неповторимые, как имя-отчество. Поистине неисчерпаемы богатства русского языка!»

      Употребление обращений связано с общей культурой человека. Сейчас использование обращений является актуальной проблемой современного общества, так как люди затрудняются в выборе вежливых форм обращения при общении друг с другом и с незнакомыми людьми.

        У обращения в речи особая роль, отличная от роли членов предложения: все члены предложения служат для выражения мысли; наиболее же обычная задача обращения - побудить собеседника слушать речь. Вот почему в качестве обращения часто употребляются имена, отчества и фамилии.

        Обращение может стоять перед предложением, внутри или после предложения.

.2. Особенности обращений у разных народов.

           Обращение к собеседнику может быть общим, неличностным, индивидуально-личностным. Самой употребляемой формой обращения к знакомому человеку у разных народов является имя и отчество. Называние по имени-отчеству – это  свидетельство определенной степени уважения к взрослому человеку, входит в употребление по достижении человеком социальной зрелости, при начале самостоятельной работы. В условиях двуязычия форма имени-отчества стала привычной для жителей бывших союзных республик.

          В русской устной речи обращение по имени-отчеству подвергается стежению: Наталь Иванна, Пал Палыч, это является общеупотребительной нормой произношения.

Встречается у русских обращение и по отчеству. Отчество, как самостоятельная форма, обладает сложной двойной характеристикой:  есть одновременно оттенок уважительности и фамильярности.

          В книге американского лингвиста Марио Пеи "Рассказ о языке" отмечается: "В разных языках встречается множество вариантов вежливого обращения, иногда очень странных на наш взгляд. Так, в Италии вежливым обращением было "ваша светлость", "ваша честь" - все эти существительные и по-итальянски женского рода. Через некоторое время для краткости стали говорить просто "она", и сейчас это "Она", на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменяет "вы" в обращении к одному лицу - как к женщине, так и к мужчине. Если итальянец говорит "она пишет", часто он имеет в виду "вы пишете" - понять это можно только по контексту.

          В польском языке применяется обращение на "он": "Что угодно пану?". Перевод личного местоимения из первого лица в третье или полная замена его на обращение "пан, пани" позволяет как бы ничем не затронуть личность собеседника. Причем сочетается это обращение своеобразно: с фамилией, именем (в том числе и сокращенным), с названием должности, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спортсмен.

         Японцы заменяют обращение его безличной конструкцией. Вопрос "Куда вы идете?" звучит по-японски "Куда имеется хождение?"

Таким образом, обращение -  это слово  или  сочетание  слов,  называющее лицо, которому  адресована  речь.   Обращениями  в  первую   очередь   служат имена  людей,  название  лиц  по  степени  родства,  положению  в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному  признаку,  взаимоотношениями  людей. Оно употребляется прежде всего с  целью  привлечь  внимание того лица, к   которому  обращается  говорящий.  

 2.1.Формы обращений в английском языке.

2.2. Формы обращений в русском языке.

2.3. Формы обращений в бурятском языке.

     В английском языке существует множество вариантов форм обращения к человеку. В первую очередь обращение к незнакомым людям может начинаться в формулы извинения за беспокойство: Sorry, Excuse me.

     Рассмотрим разные формы обращения.

1.Обращения по отношению к мужчине используются устойчивые формы Mr, Sir.

    Sir - это форма обращения не требует после себя называния имени или фамилии     собеседника. Так обращаются к незнакомым людям, к мужчинам, равным или старшим по возрасту, социальному положению или должности. При обращении к группе мужчин заменяется на Gentlemen.

Mr (аббревиатура от слова Мister) после этого слова требуется называть имя или фамилию собеседника.

Son!  Boy! - форма обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям.

Young man, youth - так обращаются люди старшего возраста к юношам.

В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму EsqОднако она ставится не перед именем, а после него. В этом случае форма Mr. отсутствует, например, Michael S. Johnson, Esq. Эта форма восходит к слову esquire эсквайр. В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же этого слово стало означать один из низших дворянских титулов. Эта форма использовалась в письмах, сейчас она встречается все редко.

2. Обращения по отношению к женщинам: Mrs, Miss, Madam.

Madam - вежливая форма обращения мужчины к женщине. Женщины обычно так не обращаются друг к другу. Так может обращаться горничная или прислуга к своей хозяйке.  Madam (Mesdames при обращении к нескольким женщинам) является наиболее официальным обращением к группе женщин.

Mrs (аббревиатура от слова Мissus) - форма вежливого обращения к женщине. После слова Mrs требуется назвать фамилию мужа женщины.

Miss - форма обращения к незамужней девушке, женщине. После слова обязательно назвать имя или фамилию.  Также эта форма Miss без имени, фамилии - форма обращения к учительнице, к обслуживающему персоналу.

Форма Ms. (читается [miz] или [mis]) употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее семейного положения. Интресен факт, что эта форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин.

Dear! Dearie! Love! Ducky! - форма обращения людей старшего возраста к незнакомым девушкам.

    3. Рассмотрим обращение к титулованным особам: к королеве, королю при представлении - Your majesty ("Ваше величество"): к мужу королевы, а также к наследникам монарха – Your Royal Highness ( «Ваше Королевское Высочество»);

К герцогу - Your Grace ("Ваша светлость"); обращение к его жене такое же;
К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lardship,

К баронету и к обладателю рыцарского звания , присваеваемого за особые заслуги - Sir ( при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией: Sir John или Sir John Jones); при титуловании жены баронета или рыцаря употребляется слово Lady вместе с фамилией мужа: Lady Anderson , имя может ставиться в скобки : Lady ( Barbara ) Anderson .

    Перечислим обращения к представителям английской церкви: к архиепископу (управляет епархией и своими епископами) Your Grace или My Lord ("Ваше высокопреосвященство"); к епископу (является главной церковноадминистративной территориальной единицы ) - My Lord ("Ваше преосвященство").

4. Официальные обращения к людям, занимающим какую-либо должность

Официальное обращение к послу -  Your Excellency или Sir+ имя или Mr + фамилия.

К лорд-мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord,  к мэру города  - Mr Mayor

Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу является doctor. Обращение к военным, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith) , General, Colonel, Major, Captain, Lieutenant, Sergeant, Corporal и т.д. Обращение в форме "звание + фамилия" является более официальным.  К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant ("Сержант полиции"), Inspector ("Инспектор полиции"). Разговорное обращение к полицейскому Officer.

В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию: Professor, Senior, Tutor, Dean.

5. Формы обращения, связанные с родственными отношениями. Обращение  father (к  отцу) продолжает  оставаться либо  в  этой  форме ,  либо  в  таких  разговорных  формах , как   Dad , Daddy ,Pa , Papa и  так  далее.

                  У  обращения  mother  также  имеется  много  разговорных     вариантов : Ma,Mam ,    Mum, Mamma, Mummy.

          Обращение  son (к сыну)  более  характерно  для  отцов, в  то  время  как  обращение  daughter (к  дочери) редко употребляется  родителями  в  настоящее  время.

         К  близнецам  часто  обращаются  с  помощью  слова  twins.

Индивидуально  к  детям  обращаются  по  личным  именам, домашним    прозвищам  или  используют с  этой  целью  ласкательные  слова.

         К  старшим  членам  семьи (дедушкам,  бабушкам)  дети    традиционно  обращаются  с  помощью  слов  grandpa ,Granddad ,Grandma ,Granny..

        Обращения  к  другим  близким  родственникам  включает  слова uncle (дядя), aunt (тётя),  auntie  (тётушка), иногда  в сочетании  с личными  именами  Uncle  Jack ,  Aunt  Margaret .

          Таким образом, обращение к знакомым людям носит менее официальный характер и в отличие от обращений официального характера имеет много вариантов.


Раздел 2. Формы обращения в русском языке.

      В русском языке обращение может быть выражено различными частями речи, но в основном - именем существительным в именительном падеже, реже именем прилагательным в именительном падеже в значении существительного. Нужно отметить, русский язык характеризуется большим разнообразием форм обращения. 

       Самыми распространенными формами являются обращения по имени, отчеству и фамилии. Наблюдается изменения обращения к незнакомому человеку. В соответствии с принятым речевым этикетом знакомиться на улице считается дурным тоном, но обратиться за помощью или справкой всегда можно, используя вежливые речевые формулы и клише. Конкретных обращений к незнакомым людям русские стараются по возможности избегать, обращаясь как можно нейтрально, безлично: - Скажите, пожалуйста, ...- Не могли бы Вы сказать ...- Будьте так добры,как пройти ...- Могу я Вас побеспокоить, скажите, где ...- Извините, где находится ... ..В связи развитием общества формы обращения изменялись Обращения товарищ, гражданин вытеснили старые формы: гражданин, гражданка.

       Самыми употребляемыми  в русском языке являются две формы обращения: «вы» и «ты».  Эта форма обращения к человеку зависит от обстоятельств. Для большей вежливости к местоимению «вы» добавляется фамилия, имя, и отчество или титул. Например: «Товарищ директор», или «Пожалуйста, товарищ Березин, Вас ждут». Но в настоящее время форма «товарищ» встречается очень редко. Его можно использовать, только обращаясь к постороннему, имени которого Вы не знаете, например, на улице, в поезде, магазине и т.д.  Сохранилость обращение к военным: «Товарищ,майор.» В  присутствии того человека, о котором говорят, используется  обобщающие наименования «человек», «мужчина», «женщина».

      Форма обращения «ты» говорит о более близких отношениях с человеком или с другом. «Ты» - означает уважение, возникшее к кому-либо на почве товарищества, дружбы или любви. В некоторых семьях принято обращаться на «ты».  В большинстве случаев, на «ты» обращаются друг к другу сотрудники, коллеги, друзья.

      В официальном общении обращения «господин», «госпожа» употребляется только  в правительственных учреждений, на научных конференциях, официальных встречах и собраниях.

    Следует отметить самыми эмоциональными являются формы обращения,связанные с родственными отношениями: « мамочка, мам, пап, отец, дедуля, сынок, доченька и др.»

   Раздел 3. Формы обращения в бурятском языке.

    В бурятской культуре речевое поведение состоит из вербальных и невербальных реакций собеседников. К ним относятся в бурятском языке, в первую очередь, различного рода этикетные речевые клише. Существуют обращения, обозначающие родственно-возрастные отношения: эсэгэ –  отец, эжы –  мать, ахай –  старший брат, абхай –  старшая сестра, тетя, нагасай –  дядя по материнской линии и т.п. Причем обращения «ахай» и «абхай» используются по отношению к старшим людям, не приходящимися родственниками. В качестве обращений, используемых в официальной форме встречаются следующие обращения: нүхэр, нүхэд – товарищ / друг, друзья; алдарта ноёд – уважаемые господа; нютагаархид – соотечественники, земляки; багша – учитель. У бурят вежливость проявляется в тональности общения: не принято повышать голос, кричать. Тембр голоса обязательно должен быть с теплой окраской. Кроме того, важную роль играет и интонация. Например, приветствие Амар сайн,  произнесенное с низким  тоном, употребляется в официальной обстановке или для выражения отрицательной вежливости, высокий повышающийся тон (и в официальной, и в неофициальной обстановке) употребляется в значении почтительности и выражает радость от встречи.

     Формы обращения («ты/вы») «Ши» - «Та»  выражается также грамматическими средствами. На морфологическом уровне это, в первую очередь, Ты – Вы / Ши – Та формы обращения: Та буряадаар хэлэдэг гүт? – Вы говорите по-бурятски? Кроме того, регулярно используется частица даа при выражении просьбы, которую можно перевести на русский язык словом «пожалуйста»: Туhалжа үгыш даа! Помоги, пожалуйста! В побудительных предложениях для выражения просьбы  также используется частица лэ: Аламжаhаа бэшэгыень оруулжа үгэг лэ. – Пусть занесет письмо от Аламжи. Таким образом, на морфологическом уровне в бурятском языке широко применяются частицы, которые обладают чисто прагматическим значением.

     На синтаксическом уровне в бурятском языке категория вежливости актуализируется при помощи косвенных вопросов, конечную позицию  которых составляют рамочные конструкции: Арга  үгы гүт? и Арга үгы хүн гүүт? – Не можете ли Вы? Болохо гү? – Можно?  Различие между первыми двумя конструкциями чисто прагматическое: второй вопрос обладает негативной окраской со значением раздраженности или нетерпения говорящего.

      Следует отметить,что в бурятском языке  официальные обращения заимствованы из русского языка.

        

Практическая часть

       Изучая эту тему с целью сравнения форм обращения в бурятском, русском  и английском языках, я составила таблицу, где сравнила все наши примеры. Был проведен  опрос учащихся моей школы.

  1. Как обращаются к родственникам, знакомым и незнакомым людям в Англии?
  2. Как вы обращаетесь с другими членами семьи?
  3. Как Вы обращаетесь к матери?
  4. Как Вы обращаетесь к отцу?

     В опросе приняли участие 68 человек. Анализируя полученные результаты, мы  пришли к выводу, что большинство опрошенных знают  обращения “Mr”, “Ms”, Sir, а также различные обращения с родственниками. Сделали вывод о том, что в качестве обращений используются слова «папа», «мама» с различными уменьшительно-ласкательными вариантами этих слов. Используются сокращенные варианты этих слов («пап», «мам»), а также национальное бурятское слово «бабай». Эти формы обращения также похожи на те, которые используют русские и англичане. В русском языке преобладает обращение по имени и отчеству к знакомым людям. Такое обращение не свойственно англичанам. Очень часто используются слова, обращенные к незнакомым людям: «тетя», «дядя».

Вывод: В английском, русском и бурятском языке существует множество форм обращений. Отметим, что нами не используется во всем многообразии. Учащиеся используют различные варианты одних и тех же слов. 50% ребят представляет, как обратиться к иностранцам. Но, хотелось бы, чтобы все имели представление о формах обращения в английском языке. 35% ребят обращаются на своем языке к родственникам, наиболее употребимые «нагаса», «абга», «нагсагша», «абгагша».

Заключение

         В нашей работе мы рассмотрели формы обращений, особенности их использования. Сделана попытка проведения анализа данной темы в виде таблицы (см. Презентация). Поработав с материалом  я расширила свои знания и узнала какие существуют правила поведения.  Речевой этикет – важный элемент человеческой культуры. Согласно результатам опроса учащихся школы, не все владеют данной информацией на достаточном уровне, поэтому результаты работы могут быть полезны всем изучающим английский язык, чтобы избежать ошибок в общении с иностранцами.

В заключении материал представляет практический  интерес и может быть полезен на уроках английского, русского и бурятского языков, а также и в общении.

        Исследуя данную тему, я пришла к следующим выводам: Формы обращения, связанные с родственными  отношениями, схожи с теми, которые употребляют в русском языке. Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения,  выражающие  положительное  отношение говорящего к адресату. Вежливые формы обращения весьма отличаются от тех, которые приняты в русском языке. В русском и бурятском языках нет обращений типа «Сэр», «Мистер». Имеются заимствованные слова в бурятском языке.

 

Использованная литература

  1. Артёмова А.Ф., Леонович Е.О. Формы обращения в английском языке./ А.Ф.Артемова, Е.О.Леонович.– Иностранные языки в школе, № 5 , 1999.- 96с.
  2. Лингвистический  энциклопедический словарь. – М., 1990. - 540с.
  3. Макарова О.Г. Бурятский язык. Интенсивный курс по развитию навыков устной речи.- Изд-во «Бэлиг», 2005.- 227с.
  4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1997.
  5. Формановская Н.И., Шевцова, С.Н. Речевой этикет. Русско-английские соответствия.  –М.: Высшая школа, 1990. 

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ:

  1. Изучение языков в Интернете. [сайт] URL: http://www.languages-study.com/english-addresses.html, свободный.
  2. Кулыгин, К. Правила обращения. // [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.manners.ru/address.html, свободный.