работа с музыкально-литературным текстом в рамках внеурочной деятельности
работа с музыкально-литературным текстом в рамках внеурочной деятельности
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
spetsifika_raboty_nad_muzykalno.doc | 30.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Специфика работы над музыкально-литературным текстом со школьниками неязыковых школ в рамках внеурочной деятельности по программе
«Музыкальный театр на иностранных языках».
Особенности обучения второму иностранному языку
( из опыта ведения внеурочной деятельности по программе
«Музыкальный театр на иностранных языках»)
Психолингвистические закономерности, подлежащие учету при обучении второму иностранному языку: положительный перенос и проблема интерференции.
Пути интенсификации процесса обучения.
Интерпретация художественного текста как межкультурный диалог.
Французский и немецкий языки традиционно выступали иностранным языком на ряду с английским. Однако постепенно в общеобразовательных ОУ произошел тотальный переход на английский язык, а фр. И нем.языки были вытеснены на второй план, с последующим нивелированием их роли в общеобразовательных ОУ. Однако сейчас иностранные языки переживают второе рождение, во многих ОУ вводится второй иностранный язык.
Овладение вторым иностранным языком на базе английского как первого иностранного предполагает решение ряда проблем:
- создание целостной завершенной концепции преподавания второго иностранного языка на базе английского
- реализация этой концепции в соответствующей единой линейке УМК для неспециализированных школ
Практика работы учителей ино показала, что данные проблемы очень актуальны и для нашего учебного учреждения.
Это связано с :
- введением двуязычия,
- с появлением детей, имевших ранее иной иностранный язык.
В нашем выступлении мы бы хотели поделиться своим опытом решения данной проблемы.
решение проблемы – многоаспектное. Невозможно ожидать сиюминутного результата.
Но самым нетривиальным шагом с нашей стороны стало ведение внеурочной деятельности по программе «Музыкальный театр на иностранных языках»
Я бы хотела остановиться на психолингвистических закономерностях, подлежащих учету при обучении второму иностранному языку.
Это во-первых, это положительный перенос и проблема межъязыковой интерференции
Положительный перенос осуществляется на :
- уровне речемыслительной деятельности – чем большим количеством языком владеет обучаемый, тем более развиты память, механизмы зрительного и слухового восприятия, механизмы выбора, комбинирования, продуцирования, говорения
- на уровне языка – сходные лингвистические явления в родном языке и английском переносятся на второй иностранный язык и облегчает его усвоение
Однако интерференция охватывает все уровни также
- фонетика, лексика, грамматика, орфография
Интерференция (негативное воздействие со стороны родного и английского языка). Сущность данного процесса состоит в том, что человек, изучающий чужой язык, бессознательно переносит систему действующих правил, программу речевого поведения, закрепленного в родном языке, на изучаемый.
проявляется при
- произношении
-праваилах чтения
-интонации
- порядке слов
-грамматических конструкциях
Что позволяет интенсифицировать процесс обучения?
-владение латинским шрифтом сокращает процесс алфабетизации
-в области лексики – быстрое овладение языковыми единицами, являющимися заимствованиями из первого иностранного языка
-в области грамматики – структура простого предложения, наличия глагола-связки
артикли
Интерпретация художественного текста как межкультурный диалог.
Тесная взаимосвязь языка с культурой, историей народа предоставляет нам возможность реализации межкультурного диалога в процессе работы с художественными текстами в рамках внеурочной деятельности.
Лингвокультуронимы
Zingara этимологический словарь Маковский ММ
Montfaucon