Особенности изучения национально-культурного компонента на уроках английского языка.

Аннотация:

В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно–отраслевых терминосистем, что объясняется процессами интеграции, стыковки наук, усилением процессов терминотворчества.

Настоящая статья посвящена изучению национально-культурного компонента терминологии танца.

Актуальность настоящей работы обусловлена недостаточной разработкой изучения терминологии танца в современной науке.                                                                                                            

     Основным методом исследования был метод контент – анализа с созданием базы данных по результатам анализа.

     Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты помогут систематизировать разрозненную сейчас терминосистему современных танцев, помочь укрепить понимание в сфере танцевальной культуры между танцорами разных национальностей. Результаты исследования могут быть в дальнейшем использованы в целях создания терминологической энциклопедии современных танцев.

    В танцевальной терминосистеме больше всего распространены два способа создания терминов - называние элемента или стиля по ассоциации с предметом действительности (по форме или поведению) и конкретное название движения, которое лежит в основе элемента.

 В большинстве своем термины не производны, но в терминосистеме танца распространена модель создания новых терминов через словосочетание – «термин + уточнение к нему». Это снижает их терминологичность, зато ведет к экономии языковых средств, что важно для системы терминов.

    Материалом исследования послужили лексические единицы терминологии современных танцев (около 150 единиц), извлеченные из научной литературы, современных Интернет-ресурсов, посвященных различным танцевальным направлениям, а также из танцевальных энциклопедий и из общения с людьми, занимающимися различными видами танца. (Приложение № 1)

    Для выявления их соотносимости с бытовой лексикой были использованы англо – русские и англо – английские словари.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya_0_1.docx22.58 КБ

Предварительный просмотр:

Аннотация:

В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно–отраслевых терминосистем, что объясняется процессами интеграции, стыковки наук, усилением процессов терминотворчества.

Настоящая статья посвящена изучению национально-культурного компонента терминологии танца.

Актуальность настоящей работы обусловлена недостаточной разработкой изучения терминологии танца в современной науке.        

     Основным методом исследования был метод контент – анализа с созданием базы данных по результатам анализа.

     Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты помогут систематизировать разрозненную сейчас терминосистему современных танцев, помочь укрепить понимание в сфере танцевальной культуры между танцорами разных национальностей. Результаты исследования могут быть в дальнейшем использованы в целях создания терминологической энциклопедии современных танцев.

    В танцевальной терминосистеме больше всего распространены два способа создания терминов - называние элемента или стиля по ассоциации с предметом действительности (по форме или поведению) и конкретное название движения, которое лежит в основе элемента.

 В большинстве своем термины не производны, но в терминосистеме танца распространена модель создания новых терминов через словосочетание – «термин + уточнение к нему». Это снижает их терминологичность, зато ведет к экономии языковых средств, что важно для системы терминов.

    Материалом исследования послужили лексические единицы терминологии современных танцев (около 150 единиц), извлеченные из научной литературы, современных Интернет-ресурсов, посвященных различным танцевальным направлениям, а также из танцевальных энциклопедий и из общения с людьми, занимающимися различными видами танца. (Приложение № 1)

    Для выявления их соотносимости с бытовой лексикой были использованы англо – русские и англо – английские словари.

Особенности изучения национально-культурного компонента на уроках английского языка.

Представление страны, ее культуры, национальной специфики в словарях одно из самых актуальных направлений в современной лексикографии. Традиционными формами этой презентации в современной лексикографии. Традиционными формами этой презентации выступают филологическая или энциклопедическая. Отличительной чертой современной лексикографии является синтез филологии и культуры, которая в свою очередь реализуется через язык, а язык закрепляется, прежде всего, в словаре. Язык не существует отдельно от особенностей бытия данного языкового коллектива. В языке находят выражение своеобразие естественной среды обитания народа, его жизненный уклад, исторические судьбы, явления культуры. Всякая культура, как нельзя целостность, самобытна, уникальна, незаменима. И язык является той знаковой системой, в которой заключено все ее богатство. Язык срастается с ней, развивается в ней, обслуживает ее, вследствие чего и приобретает национально-специфические особенности, реализуемые в той или иной мере на разных его уровнях. Наиболее восприимчивым к внешним воздействиям ярусом языка является лексикон, поэтому именно на лексическом уровне национально-культурная специфика языка получает наиболее яркое воплощение.        Терминология танца представляет собой интересный материал для изучения национального колорита, поскольку она насыщена безэквивалентной лексикой, называющей понятия, связанные с танцами, а значит и культурной жизнью носителей, как английского, так и русского и других языков. Безэквивалентная лексика является наиболее национально окрашенной, так как отражает национальную культуру и содержанием, и формой. Единицами безэквивалентной лексики являются реалии (от лат. relia «вещественный», «действительный») – слова, максимально нагруженные социокультурной информацией, основными признаками которых являются безэквивалентность и национально – культурная маркированность. Термин реалия появился в лингвистике в 50-е гг. 20 в. и имеет двоякое толкование: во-первых, как предмет материальной культуры данного народа, во-вторых, как слово, обозначающее данный предмет. Реалии – «исторически сложившаяся на основе экономического базиса совокупность материальных и духовных ценностей общества, отражающих внеязыковую действительность, называющих предметы и явления окружающего мира». Для лингвострановедения необходимо отобрать реалии, сгруппировать их по тематически - смысловому принципу и дать объяснение и возможные способы перевода. Перевод как форма деятельности предполагает сопоставление различных языковых систем и культур, передачу содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств  другого. Для изучения культуры необходима включенность специфики языковых средств выражения. Когда сравниваемые культуры при поверхностном рассмотрении кажутся совсем близкими, возникает немало опасностей упустить из виду различия, которые становятся весьма существенными для достижения взаимопонимания. Особенно опасны для изучения языка другой культуры лексические единицы, производящие впечатление совершенно одинаковых с явлениями родного языка. Сопоставление языков сопряжено со многими сложностями, одни из которых связаны с языковыми строевыми различиями и с культурологическими.                Для целей лингвострановедения и лексикографии сопоставление двух или более культур является заданным условием и предлагает сопоставительный анализ лексических единиц, для лингвистики принципиально важным является вопрос – обладают ли языковые  реалии собственно лингвистическими характеристиками, отличающими их от единиц других лексико – семантических групп. Трудность представляет собой отличие некоторых языковых реалий от терминов, так как термины могут иногда соотноситься с уникальными референтами. Кроме того, они так же, как и языковые реалии, не имеют идеографических синонимов и входят в лексико – семантическую систему литературного языка. Сфера применения терминов – это, прежде всего, научная литература, реалии же, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическим целям, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита. Определенные различия можно установить и в этимологии: термины создаются большей частью для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии же возникают естественным путем, в результате народного словосочетания. Реалии традиционно делят на два типа:                                        -ономастические реалии;                                                                        -реалии, выраженные апеллятивной лексикой.                                                Национально-культурный фон ономастической лексики представляет большой интерес. К ономастическим реалиям относятся топонимы, антропонимы, обычно имеющие культурно-исторические ассоциации.                        Под антропонимами понимают собственные именования людей, имена личные, фамилии, прозвища и псевдонимы. Топонимы, в свою очередь, представлены географическими названиями (например The Limerick Lasses)                Так, например, в терминологии танца название шотландского танца. A.Tribute to J.L. McKenzie (разновидность национальных Хыйлэнд танца J.L. McKenzie, которому, как первому основателю клуба, дали награду (англ. «tribute»), от этого и пошло название танца, которые сохранилось, до сих пор. Приведем другие примеры лингвострановедческих реалий:                                        The Lambeth Walk (танец лондонцев, популярный в 30-е гг. 20в.) – название танца произошло от названия улицы в Лондоне;                                        Clogging (от англ. «clog» - сабо на деревянной подошве) – танец свободного стиля, зародился в Ланкашире; заключается в отбивании чечетки;                Wilt Thou go the barracks, Johnnie (от англ. «barracks»-казармы) – вид военного танца, исполняется во время призыва мужчин в армию;                                Flora MacDonald’s Fancy – танец назван в честь Флоры МакДоналд, которая помогла красавцу-принцу Карлу Стюарду сбежать на остров Скай;                The Sailor’s Hornpipe (матросский танец) – танец имитирует жизнь матросов на борту британского корабля (танцоры выполняют движения, имитируя затягивание каната, вбирание на мачту, уборку палубы, то есть все то, что выполняют матросы на корабле).                                                                Общеизвестно, что реалии прочно связаны с бытом, историей и культурой народа. Следует отметить, что терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, ни, тем более, стилистическая и национальность окрашенность. Реалии же, имея специфические свойства, обычно обладают всеми этими качествами (Big Apple – народное название танца New Yorker – танец, основанный на элементах движения свинга, возник в Нью-Йорке, пользовался популярностью в 30-е гг. 20 в.).                                                Языковые реалии являются особым лексико-семантическиим разрядом слов литературного языка и имеют следующие словообразовательные типы:                - корневые – в англ. языке allemande--- в рус. языке аллеманда (сельский танец 18 в. немецкого происхождения),                                                                - производные – в англ. яз. botecita (исп. «bote» лодка + суффикс уменьшительно-ласкательного значения «cita» > лодочка)---в рус. языке ботечита – кубинский танец,                                                                                - сложные – в англ. яз. two step--- в рус. яз. тустеп (парный танец), в англ. яз. strathpey (от англ.яз. «strath» широкая горная долина, Spey р. Спей) ---в рус. языке стрэспе- быстрый шотландский танец, в англ.языке boggie - woogie (от англ. языка «to boggie» -отрываться, зажигать во время танца)--- в рус.языке буги-вуги- афро-американский ритмичный танец с покачиванием бедер, включающий элемент мамбо, ча-ча-ча и свинга.                                                        Перевод безэквивалентной лексики, а именно реалии, является одной из наиболее острых проблем в лингвистике. В нашей работе мы исследуем танцевальную терминосистему, поэтому, целесообразно, на наш взгляд, создать специальный словарь танцевальных терминов, способствующий пониманию тех или иных лингвострановедческих реалий. Спектр терминологической лексики в лингвострановедческих словарях отражает список условиях специальных обозначений и характеризует терминологическую сферу применения языковой единицы.                                                                                                        Для лингвострановедческого словаря характерно выделение тематического блока, который является характеристикой не только отдельной заголовочной единицы, но жанровой характеристикой самого словаря. Лексические единицы, представленные в словаре, должны отражать особенности их семантики, представленные в словаре, должны отражать особенности их семантики и культурной специфики, а так же находить адекватные языковые средства для перевода на другой язык.                                При систематизации основных способов передачи иноязычных реалий выделяют следующие виды, которые были рассмотрены в данной работе под углом терминологии танца:                                                                1) Транслитерация (передача на уровне графем), например: jig-жига, Highland Fling- Хайланд флинг;                        

                2) Практическая транскрипция (заменаанглийского звучания и написания аналогичным русским без особого внимания к смыслу передаваемых слов), например: hornpipe –хорнпайп, strathspey – стреспе,quickstep –квикстеп, foxtrot –фокстрот;                                                        3) Калькирование (буквальный (дословный) перевод слова или словосочетания), например: The Sword Dance –танец мечами;

4) Приближенный (приблизительный) перевод (использование близкого по значению слова), например: round dance – [хоровод, круговой танец;        5) описание или разъяснительный перевод (реалия переводиться не аналогичной по структуре единицей другого языка, а пространным описанием), например: Fish – танец, круговращательные движения которого схожи с движениями рыбы (движения хвоста ассоциируются с движением бедер), Turkey Trot- быстрый танец, состоящий из быстрых шагов, комбинирующих прыжковые движения попеременно на обеих ногах и резкие остановки, Cane-Tap - тэп танец с тростью (использование трости в степ - танце служит для создания определенного образа танцовщика и для того, чтобы выстукивать ритм), Sand Dance- танец считался новинкой и был популярен в водевилях: мелкозернистый песок рассыпали в центре сцены и танцор шаркал ногами, выводя различные ритмические рисунки, одновременно скользя и крутясь. Одни и те же явления, предметы, события, ситуации могут описываться в разных лингвокультурных коллективах с разных сторон соответственно особенностями их общественно-трудового опята, бытия вообще.                                В русской терминосистеме танца так же наблюдается большое количество реалий, учет которых необходим при переводе на другой язык: танцы «Камаринская», «Казачок», балеты «Жар-птица» и «Петрушка», антропонимы В.Нижинский, М.Фокин, П.И.Чайковский, И.Стравинский и др. например, во всем мире известна реалия «Русские сезоны», серия балетных спектаклей, котроке вошли в моду в Париже в 1909 г., а руководителем группы был Сергей Дягилев, поэтому их иногда называют «Dyagilev Seasons».        Реалии танцевальной лексики являются закрепленными в языке культурными знаками, которые отражают национально-культурные особенности этноса. Вопросы перевода реалий, придают высказываниями определенный национальный, региональной или местный колорит, составляющий неотъемлемую часть поэтики. Можно сделать вывод, что реалии выступают в качестве лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной спецификой, характерной исключительно для какой-либо отдельно взятой нации. Переводчики избирают разные способы перевода реалий взятой нации. Переводчики избирают разные способы перевода реалий в зависимости от того, насколько значительную функцию выполняет тот или иной знак-реалия для поэтики переводимого текса. Таким образом, реалии являются своего рода культурным кодом, изучение которого позволяет глубже проникнуть в культуру определенного социума.