Методики изучения английского языка
Методики
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
metod_ili_franka.docx | 27.1 КБ |
metod_aleksandra_dragunkina.docx | 14.57 КБ |
metod_dmitriya_petrova.docx | 14.6 КБ |
metod_mishelya_tomasa.docx | 14.46 КБ |
metod_n._zamyatkina.docx | 17.77 КБ |
metod_pola_pimslera.docx | 14.71 КБ |
metod_stivena_kaufmanna.docx | 15.74 КБ |
metod_vladislava_milashevicha.docx | 258.02 КБ |
Предварительный просмотр:
Метод чтения Ильи Франка — метод, облегчающий чтение книг на иностранном языке за счет того, что текст в данных книгах разбит на абзацы, сначала идет адаптированный отрывок (на иностранном с подробными пояснениями смысла отрывка и разбором новых слов), затем идет тот же текст, но уже чисто на английском.
Таким образом, читатель сначала прочитывает предложение на иностранном языке, вникает в суть написанного, разбирая незнакомые участки, а затем закрепляет материал прочтением отрывка полностью на английском (или любом другом языке).
В чём преимущества метода?
1) Вам не приходится постоянно лазить в словарь за переводом (что экономит время и повышает мотивацию);
2) Слова могут иметь разные значения в зависимости от контекста, и неопытный читатель может просто неверно понять содержание;
3) Слова запоминаются не по-отдельности, а целыми выражениями и словосочетаниями, что помогает впоследствии успешно использовать их в активной речи.
Такой метод хорошо подойдёт учащимся с невысоким уровнем владения языка, на этапе активного изучения. Тем, кто уже достаточно хорошо владеет языком, лучше не переключаться на русский, а пытаться читать неадаптированный текст, угадывая незнакомые слова по контексту, а потом проверять себя по подсказкам.
Илья Михайлович Франк родился в Москве в 1963 году, в 1985 году окончил филологический факультет МГУ по специальности «филолог-германист, преподаватель немецкого языка». Работал несколько лет в школе, затем на курсах иностранных языков, а также преподавателем РГГУ.
С 2001 года в России выходят книги на иностранных языках, адаптированные по методу чтения Ильи Франка. К ноябрю 2018 года таких книг подготовлено более 350, по 60 языкам, постоянно выходят новые книги и расширяется круг языков. Илья Франк переводит сам (с ряда германских, романских, а также восточных языков), координирует и редактирует работу коллег-переводчиков.
Илья Франк — автор «Немецкой грамматики с человеческим лицом» (Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz), которая впервые вышла в 2000 году и с тех пор ежегодно переиздается, а также книг «Сто дней с немецкими глаголами» (2015), «Экспресс-курс немецкого языка» (2015) и «Практическая грамматика немецкого языка» (2016).
Книга Ильи Франка "Прыжок через быка" рассказывает о двойнике (точнее, о двойнике-антиподе) как элементе сюжета в литературе и кино. Эту книгу вы найдете на проекте "Русская Европа"
Что автор пишет о своем методе
Мой метод чтения — это специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка. Его можно использовать либо в качестве поддержки, дополнения к разговорной практике, либо просто для пассивного освоения языка (если цель, например, научиться читать книги на том или ином языке). Как построены такие тексты? Вот, например, книга «Путешествия Гулливера». Если открыть любую страницу этой книги, то можно увидеть, что текст повести разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Например:
I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn't move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick — толстый; густой, частый; way — дорога; путь; метод, способ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я почувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel). I heard noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise — шум, гам; звук /обычно неприятный/), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба).
daylight ['дэйлайт], fastened [фа:снд ], threads [срэдз]
(важное примечание: в книгах транскрипция дается правильная, т.е. не русскими буквами, а при скачивании файла к нему прилагается шрифт с транскрипционными знаками)
I must have slept for more than nine hours because when I woke up it was daylight. I tried to get up, but I couldn't move. I was lying on my back. My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side. My long, thick hair was tied down in the same way. I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs. I heard noises around me, but from where I lay I could see nothing but sky.
Те, кто только начал осваивать, например, английский язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится, и не раз. Смысл неадаптированного текста в том, что какое-то время (пусть короткое) читающий на чужом языке «плывет без доски» (1). После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад (с целью повторения) не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.
Конечно, сначала на читателя хлынет поток неизвестных слов и форм. Он не должен этого бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и читатель будет, пожалуй, удивляться: ‘Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!’ Когда наступает такой момент, когда «и так понятно», ему стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он осваивается сам собой, подспудно.
Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений.
Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при чтении по моему методу запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.
Кто-то, возможно, скажет: «Для меня это не подходит. Я так ничего не запомню». Поверьте, что если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же вы будете читать ее несколько месяцев, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы в этом случае будете использовать вещь, нарушая инструкцию.
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение, например, по-английски — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежишь — будешь скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам, и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы читатели держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе. Грамматикой же, кстати сказать, хорошо более основательно позаниматься уже тогда, когда читатель привык к языку и практически все понимает. Вот тут ему будет интересна и полезна грамматика.
Такая книга помогает осваивающим чужой язык преодолеть важный барьер: набрать лексику и привыкнуть к логике языка, сэкономив много времени и сил.
Для английского языка отдельно нужно сказать о транскрипции. В книгах, оформленных по данному методу, после каждого адаптированного отрывка переводчиком обычно транскрибируются три слова на выбор. При этом выбираются в основном слова, произношение которых отклоняется от общих правил произношения английского (которые есть — это неправда, что в английском нужно запоминать произношение каждого слова!). Постепенно, по мере чтения, перебираются таким образом все основные слова, произношение которых не очевидно.
Может возникнуть вопрос: почему бы не транскрибировать весь текст? Ответ: дело не в том, что это очень трудоемко. Дело в том, что это бессмысленно, поскольку читатель не будет читать транскрипцию — и правильно сделает, она не нужна. Наличие полной транскрипции английского текста будет означать уже такую степень комментирования, когда за деревьями не видно леса, когда чтение перестает быть чтением. (Ведь можно еще прокомментировать все слова и все грамматические формы! Будет строчка текста и страница комментария. И никакого погружения в чтение, никакого удовольствия от него.) Вообще говоря, разве кто-то освоил английский язык по транскрипции? Разве она вообще важна? Осваивают английское произношение, слушая его и повторяя, участвуя в общении.
Может быть, тогда такие тексты должны быть снабжены аудиозаписью? Да, это неплохо — для несложных и недлинных текстов. Их можно снабдить медленной учебной записью. Другое дело аудиокниги, где очень важно актерское чтение. Возьмем, например, роман Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ» — если это просто чтение романа носителем языка, не художественное, записанное в учебных целях, то слушать его невозможно более нескольких страниц, — оно приедается. Всю же книгу можно слушать лишь в прекрасном актерском чтении. Но за таким чтением невозможно уже поспеть, следя по тексту. Такое прослушивание хорошо для тех, кто свободно воспринимает английский на слух (а им вообще не нужен данный метод чтения).
Тогда возникает опасение: «Но если я буду читать английский текст, не зная точного произношения каждого английского слова, я буду запоминать слова неправильно, и потом будет трудно переучиваться». Интересно, что лично у меня был такой опыт: я научился читать по-английски самостоятельно (книга + словарь), не зная произношения. В словаре, конечно, произношение указывается, но я уже знал французский, а в английском языке — 60 % слов имеют французское происхождение (и чаще всего именно их произношение вызывает трудности), — и эти слова я не смотрел в словаре. То есть научился читать глазами. Но это не помешало мне, несколько позже, послушать английскую речь и привыкнуть к правильному произношению. Я уже свободно читал, а для понимания на слух и речи мне хватило месяца общения на английском в семье носителей языка. В настоящее время очень много возможностей услышать английский и пообщаться на нем. Вы же не только будете читать книги по моему методу чтения, но и слушать песни, смотреть фильмы, разговаривать …
Поэтому выборочная транскрипция в таких пособиях играет скорее психологическую роль — успокаивающую читателя (что все в порядке — произношением он тоже занимается).
Должен еще раз заметить специально для преподавателей, во избежание недоразумений, что речь идет не о задании к очередному занятию и не о текстах, которые будут, так или иначе, использоваться на занятиях, а о подкрепляющем, совершенно дополнительном чтении. То есть не об активизации и даже не о задании на пассивное усвоение какого-либо тематического материала, а о чем-то третьем. Но это третье оказывается очень важной и полезной вещью.
Новые слова и выражения в учебниках повторяются довольно редко: ведь автор стремится дать как можно больше лексики в каждом небольшом уроке. В учебнике слова повторяются гораздо реже, чем в живой жизни или в книге, по сути, повторяются лишь тогда, когда автор не может этого избежать. Так, например, есть старинный учебник китайских иероглифов, где в тексте на тысячу иероглифов нет ни одного повторения, что придает ему необходимую компактность. Этот текст заучивали наизусть. Это, конечно, крайний пример, но принцип большинства учебников такой же (возьмите, например, известный учебник французского языка Г. Може, в котором в каждом небольшом (на полстраницы) уроке дается материал целой очередной темы (женская одежда, животные фермы, посуда и столовые приборы — и т. п.) Принцип используемого мной чтения прямо противоположен. Чем чаще повторяются слова, тем лучше.
Такие книжки, кстати сказать, не требуют того, чтобы человек сел за стол и приступил к занятиям. Их можно читать в метро или лежа на диване. А это очень важно в нашей непростой и суетной жизни. Тому, например, кто приходит домой после работы, трудно сесть заниматься за письменный стол. Но он может сесть в кресло или прилечь на диван и почитать такую книжку. Это не совсем «расслабуха», потому что на самом деле поток нового материала гораздо больше, чем при занятии по учебнику. Мозгам работы гораздо больше. Но эта работа происходит без стресса и без скуки, поэтому не чувствуется усталость. И вообще, усталость и головная боль возникают обычно не от того, что человек переработал (наша голова способна воспринимать во много раз больше информации, чем мы обычно в нее помещаем), а от стрессовой ситуации, от бессмысленных и скучных заданий.
Для того, чтобы так осваивать язык, не нужно иметь какую-то особую память или логические способности, нужно просто сесть и читать, как гоголевский Петрушка, нужно просто уделить этому время. Ну уж если человек и этого не сделает, так то его вина. Осваивать язык — это, конечно, не так, как в известном фильме: «упал — очнулся — гипс». Нужно время и погружение, нужно отдать этому часть души.
Мой метод чтения, разумеется, не панацея, я не утверждаю, что он пригоден для всех.
Он не рассчитан, пожалуй, на детей до 12 лет, которые едва ли способны самостоятельно и продолжительно копаться в иностранном тексте. (Но бывают, конечно, и исключения).
Кроме того, вряд ли данным методом будут пользоваться люди, не имеющие привычки к чтению. Если они по-русски не читают, с чего бы они вдруг зачитали по-английски?
И, наконец, этот метод сработает лишь в том случае, если книга действительно интересна читателю. А потому нужно, чтобы по каждому языку были представлены книги разных жанров, в том числе и тривиальная литература.
Тут, однако, мне хочется подчеркнуть важность чтения классики для настоящего, глубокого освоения языка. Английский язык, например, — это не только тот язык, которым разговаривают между собой русский и турок в Анталье, это и язык Диккенса, и язык Шекспира. Старый язык не уходит целиком в прошлое, он продолжает жить в современном языке. Если вы не можете читать старую английскую литературу, вы и в современной литературе все время будете наталкиваться на непонятные вам места — потому что старая лексика или цитата нет-нет да и всплывет! — или не сможете, например, понять исторический фильм на английском. Так и англичанину, который осваивает русский, нужно знать не только слово «глаза», но и слово «очи». А если кто-то из современных русских скажет (с иронией, например) «милостивый государь», то как это понять, если не читать старую литературу? Так и читая современный английский журнал со словарем, вы то и дело будете находить в словаре слова с пометкой «устаревшее».
А еще хочу подчеркнуть и значение чтения вообще для освоения чужого языка. Можно научиться неплохо говорить, например, по-английски (для этого достаточно 2-3 тысяч слов), но поскольку слов вообще в языке гораздо больше (в языке Пушкина их, например, 20 тысяч), ваш английский будет ущербным — вы то и дело будете ощущать недостаток лексики, ее пассивного запаса, так сказать, подводной части айсберга. Даже телевизионную передачу вы будете понимать лишь частично. А чтение — самый удобный способ набрать эту дополнительную, пассивную лексику.
В любом случае, мой метод чтения дает лишь пассивное освоение языка, то есть является вспомогательным по отношению к активирующим язык разговорным занятиям или к общению на чужом языке, но в своих пределах применимости он уже принес пользу многим (судя по отзывам), научившимся благодаря нему читать на чужом языке, значительно расширившим свой словарный запас, привыкшим к восприятию письменной речи и к строению языка (2).
(1) Можно было бы, конечно, сделать еще удобнее. Например, дать текст с подсказками параллельно с неадаптированным текстом. Но такая степень удобства повредит делу. Самое важное в этом методе — оторвать читателя от подсказок на тот момент, пока он читает неадаптированный текст. Без этого эффект будет очень слабым.
(2) Я подготовил первую книгу по моему методу чтения в 2000 году. В настоящее время (ноябрь 2018 года) подготовлено уже более 350 книг по 60 языкам.
Предварительный просмотр:
Метод Драгункина проверен годами деятельности, в которых были и находки, и разочарования, и победы, и поражения. Он был выстрадан годами работы с учениками и студентами, и за это время сформировались собственные подходы и способы к изучению английского языка.
Метод Александра Драгункина – это наглядное подтверждение того, что в изучении языков необходимо отходить от сложностей. Он нашел те закономерности, которые выгодно отличают английский от русского в том плане, что обучение и надо начинать, выделив эти особенности:
- Вместо того, чтобы сразу оперировать грамматическими категориями, на начальном этапе он выделил, так называемые, неизменяемые слова и изменяемые слова. Причем, в разряд неизменяемых обязательных для обучения слов он внес 27 лексических единиц, вокруг которых и построил обучение.
- На первом этапе он учит, как, используя эти 27 слов, начать строить предложения, избегая нехарактерных русскому языку артиклей. Это придает обучающему чувство уверенности, и он, избежав осложнений, понимает основную структуру языка.
- При всей простоте изложения автор изобретает такие схемы, позволяющие ему предельно понятно «разложить по полочкам» положения, которые раньше казались обучаемым невозможными для понимания и усвоения.
- Александр Драгункин нашел свой способ, который объясняет использование английских времен и делает это настолько быстро, что факт изучения видовременных форм в течение многих лет начинает вызывать недоумение.
Желающие выучить английский по методу Драгункина, могут приобрести на его сайте видеокурс и убедиться, насколько легко может даваться людям понимание структуры языка. Это не дает гарантии, что, просмотрев все занятия, вы заговорите, как носитель языка, или сможете прочесть любую книгу, но сформируется главное – возможность наращивать знание лексических единиц, вживляя их уже в готовые, абсолютно понятные схемы. Кроме видеокурсов написано порядочное количество учебников, и желающие выучить язык, могут почерпнуть из них много полезного.
У многих лингвистов некоторые положения этого метода, многие из которых уникальны и нигде не встречаются, вызывают скепсис, а его теория о происхождении языков - даже раздражение. Говорят, что он в какой-то мере устроил «бунт на корабле языкознания». При этом нельзя не отметить, что число его поклонников не убывает, а многие выучили английский язык благодаря именно ему.
Предварительный просмотр:
Метод Дмитрия Петрова
Дми́трий Ю́рьевич Петро́в - российский синхронный переводчик, психолингвист, полиглот, преподаватель и телеведущий, лауреат премии Правительства РФ в сфере образования и культуры, основатель центра инновационно-коммуникативной лингвистики.
***
В чем суть метода интенсивного обучения иностранным языкам Петрова
Основываясь на личном опыте изучения иностранных языков, а Петров знает более 30 языков, он пришел к выводу, что для ежедневного свободного общения на повседневные темы достаточно знать «костяк (матрицу) языка - 500-600 популярных и выражений, которые наиболее часто употребляются носителями речи. Автор метода настаивает на интенсивном курсе занятий, согласно его методике уровень от «нулевика» до уровня общения составит 16 уроков. Вместе с тем, автор метода не видит необходимости тратить много времени на повторения и заучивания пройденного. Согласно Петрову, ученик повторяет информацию каждый день, но затраты времени должны быть минимальными. Залог успеха автор методики видит в сильной, четко определенно мотивации каждого ученика, которая будет стимулировать человека заниматься систематично, последовательно и осмысленно. Еще одним важным фактором успешного овладения чужим языком является преодоление языкового барьера с первого урока, на первых порах важно говорить и не думать о грамматике.
Для самостоятельной работы по методу Петрова доступны как видео-уроки, так учебники-тренажеры. Учебник состоит из 16 уроков, 1500 заданий. «Когда для лучшего запоминания мы записываем слова и предложения рукой, задействуется психомоторная память, что в разы повышает эффективность изучения», - Дмитрий Петров.
Телеканал Кульутра транслировал видео урои Петрова, в инетернете вы сможете найти беспалтно эти видео. Дает к видео описание, матераилы к уроку в виде таблиц +конспект PDF. Язык изложения прост, лаконичен, поступательное изложенеи материала.
Есть приложения агляните на страничку с нашим мобильным приложением. «Полиглот 16» — это мощная и полезная программа-инструмент, помогающая самостоятельно постигать выбранный язык, закреплять и воспроизводить языковые приёмы, которым обучают на лекциях Дмитрия Петрова. Почему бы России не стать страной полиглотов? для Android, iOS.
Языки
Английский, арабский, испанский, итальянский, немецкий, французский, турецкий, курсы английский и французский для детей, русского через английский и польский, португальский (в разработке).
Где найти материалы
english-polyglot.com - теор.материалы к видео-урокам
Вывод. Обучение по методу подходит для новичков, охватывает материал по грамматике и лексике. Курс включает всего 16 часов без объемных домашних заданий. Курс Петрова будет полезен человеку, который хочет самостоятельно овладеть несколькими языками.
Предварительный просмотр:
Метод Мишеля Томаса
При обучении по методу Томаса ученики не должны ничего записывать или стараться запоминать что-либо сознательно. Утверждается, что учитель «несет полную ответственность» за процесс обучения. Мишель Томас заявлял, что ученики должны быть расслабленными, но в то же время сконцентрированными, и они должны ощущать постоянный прогресс. Это лежит в основе метода. Таким образом, ученики избавлены от стресса и волнения, которые часто возникают при традиционном обучении языку. Это ключевое преимущество метода.
В фильме Мастер языка Маргарет Томсон, глава колледжа, в котором проходили съёмки, говорит, что обычно преподаватели «пытаются привлечь внимание учеников интересными материалами». Но Томас продемонстрировал, что «сам процесс обучения может заинтересовать этих ребят», а не используемые материалы.
На уроке по методу Томаса учитель знакомит учеников с новыми словами и короткими фразами на изучаемом языке. Обучающихся затем спрашивают, как бы они сказали определенную фразу на иностранном языке. Всё начинается с простых предложений, постепенно вводятся более сложные конструкции. Такие специально отобранные фразы представляют собой «кирпичики», из которых и состоит основная структура языка. Когда изучающий язык даёт правильный ответ, преподаватель повторяет всё предложение с правильным произношением. Когда же ответ неверен, учитель помогает понять ошибку и исправить её.
Все основные слова и фразы повторяются на протяжении всего курса. В методе Томаса не делается акцент на идеальном произношении с самого начала. Ответы ученика постоянно контролируются, прогресс достигается путём постоянного повторения и изменения вводимых фраз.
В курсах, записанных самим Томасом упор делается на спряжении и модальных конструкциях, таких как «Я хочу пойти». Словарный запас курса – небольшой, фокус делается в основном на служебных словах. Грамматические правила вводятся постепенно, при этом обычно избегается употребление специальной терминологии. Таким образом сложность конструкций наращивается довольно быстро, например, ученикам на перевод даются такие предложения: «Я хочу знать, почему у вас сейчас нет этого, потому что это очень важно и нужно для меня». В свою очередь не даётся значительная часть лексики и фиксированных фраз, как во многих традиционных курсах. Например, в курсах, записанных Томасом, нет числительных, названий дней недели и месяцев.
Мишель Томас часто обращает внимание на те слова в изучаемом языке, которые родственны словам родного языка ученика. Например, в курсах романских языков подчёркиваются многие латинские заимствования в английском, что позволяет использовать уже существующий словарный запас в новом языке.
Однако, Томас говорил, что использование родственных слов – это «всего лишь эффектный трюк, но не сам метод
Предварительный просмотр:
Метод Николая Замяткина
Книга «Вас невозможно научить иностранному языку», автором которой является Николай Федорович Заямяткин, вышла в 2006 году. Вот уже 10 лет методом Замяткина успешно пользуются жители стран СНГ, пишут благодарственные отзывы и создают старницы в соцсетях. Кроме того, метод Замяткина завоевывает новых поклонников среди жителей ближнего и дальнего зарубежья благодаря открытию нового международного сайта www.matrix.guru.
***
Метод Николая Замяткина
Матрично-медитативный метод обратного языкового резонанса с перипатетическими элементами или «Вас невозможно научить иностранному языку»
***
Замяткин делает ставку на громкое чтение вслух и слушание специальных текстов. Автор метода объясняет, что при таком подходе знания грамматики придут сами собой по аналогии с родным языком – мы говорим правильно, но часто не зная грамматических правил.
Замяткин видит прямую связь между мыслительной работой и говорением, устной речью. Свой метод овладения иностранным языком – языковое тай-чи – Замяткин сравнивает с боевым искусством. Как в карате, ученик повторяет прием множество раз, пока не достигнет совершенства, так же ученик должен добиться совершенства, выполняя задания Замяткина.
Языковые курсы (матрицы)
английский язык (американский и британский) испанский, итальянский, казахский, немецкий русский, французский, церковнославянский.
Где найти материалы
- zamyatkin.com
- www.matrix.guru
- официальный канал на youtube
- группа в вк
- купить полное собрание книг Н.Ф. Замяткина
- бесплатные матрицы
Как это работает
Курс рассчитан на 6-10 месяцев для взрослого человека. Первые 5-10 текстов очень важны – их следует тщательно отработать на протяжении 14-16 дней.
Первый этап – слушание. Все свободное время уделять просушиванию одного конкретного текста, минимум 3 часа на 1 текст в течении 1-2 дней.
Второй этап – слушать с опорой на аутентичный текст, так же как можно дольше. Вы можете делать пометки для себя и грамматические комментарии, но нельзя углубляться в грамматику в ущерб слушанию. По Замяткину, энергия другого языка должна «пропитать» вас изнутри, для этого нужно погрузиться в иностранную среду посредством слушания и одновременно сократить поток родной речи до минимума на первых 14 и более днях обучения.
Третий этап – громкое чтение прослушанного текста вслух и не нужно слушать. Читать непременно нужно очень громко, предварительно сделав артикуляционную зарядку. Автор видит огромную пользу в подражании произношению и интонациям диктора. Чтобы добиться идеального произношения, начинать нужно читать со знакомых слов, т.е. с тех, которые вы можете правильно воспроизвести. Не спешите, если требуется прослушать повторно, повторите адуирование. Когда больше прогресса нет, переходите к следующему тексту.
Перескакивать через этапы или тексты запрещается, иначе методика не принесет результата. В качестве артикуляционных упражнений ученик может использовать ранее пройденные тексты.
Завершающий этап – читать все тексты с первого до последнего, и наоборот, каждый день по 2-3 часа в течение 2-3 месяцев. При необходимости, чтобы восстановить текст в памяти, можно вернуться к прослушиванию.
После чего ученик записывает самостоятельно звуковой файл, который будет содержать базовые фразы каждого текста – матрица - и потом нужно его слушать. Затем все читать по кругу 2-4 часа ежедневно 2-3 месяца.
Жизнь после
После окончания курса продолжить чтение худ. лит-ры:
- выбираете интересного автора и старайтесь читать его книги в бумажном варианте
- сюжет должен быть увлекательным, произведения рекомендуется выбирать прозаического жанра
- 100 страниц и более ежедневно без помощи словаря
- не пользуйтесь методом Ильи Франка
- громко читайте 2-3 выражения за книгу
Работать по такому принципу в течение недели, не мене 7 дней. После этого можно сменить вид деятельности и перейти на просмотр сериалов.
Об авторе
Николай Федорович Замяткин выпускник факультета иностранных языков, переводчик и преподаватель. После окончания учебы Замяткин изучал иностранные языки самостоятельно, занимался разработкой собственного подхода к изучению иностранного языка.
Итого
Подойдет для тех, кто живет по принципу «терпение и труд все перетрут» и «без труда не выловишь и рыбку из пруда». Рассчитана на сознательных, целенаправленных учеников, с высоким уровнем самодисциплины.
madrasa.com.ua по материалам из открытых источников
Предварительный просмотр:
Метод Пола Пимслера
Пол Пимслер разработал свой метод обучения в 60-х годах для эмигрантов, которым требовалось в сжатые сроки выучить американский разговорный английский. Его наработки заинтересовали владельцев Heinle & Heinle, они купили права на Pimsleur Language Programs, в 90-х лицензия перешла к Simon & Schuster.
Монетизация проекта продлила жизнь методу Пимслера и принесла ученому известность в других странах. Благодаря интернету, Pimsleur Language Programs стали доступны далеко за пределами США.
Аудиолингвальный метод Пимслера
Пимслер сторонник «органической концепции» обучения — ученик изучает чужой язык, как в детстве ребенок учит родной язык. Курс занятий нацелен на говорение и восприятие чужого языка на слух, грамматика усваивается на интуитивном уровне. Чтению и письму отведено минимум времени.
Как это работает
Учебный курс разделен на 3 уровня сложности.Каждый уровень – 30 аудио уроков по 30 мин и 21 урок чтения, т.к. Пимслер утверждает - мозг человека может воспринимать информацию 30 мин. Как работать с курсом? Нужно внимательно слушать записи с носителем языка, повторять за ним и выполнять задания русскоговорящего диктора. Основополагающим фактором самостоятельного обучения по методу Пимслера является система «вызов-ответ», которая переводит ученика из пассивной роли к активному вовлечению в учебный процесс.
Для формирования словарного запаса Пимслер подобрал наиболее широко используемые слова и выражения. После окончания каждого уровня ученик запоминает 500 новых слов и несколько сотен разговорных конструкций. Нет надобности заучивать, т.к. из урока в урок информация будет повторяться. Действует принцип градуального повторения – пройденный материал повторяется через определенные отрезки времени, пауза между повторением постепенно будут увеличиваться. Это приведет к тому, что информация без лишних усилий будет сохранена долговременной памятью.
Для получения максимальной отдачи рекомендуется работать над каждым уроком день, но при этом полностью его проработать. Допустимо слушать урок 2 раза в день – утром и вечером.
Языковые курсы
Американский английский, греческий, французский, испанский и немецкий
Где найти материалы
pimsleur.com - официальный сайт Simon & Schuster, курсы платные, но есть 1 бесплатный урок, который вы получаете по электронной почте для тестирования Pimsleur Language Programs.
fenglish.ru - бесплатный курс английского языка, 1 уровень сложности, объяснения на русском
uchiyaziki.ru - бесплатный американский английский, 3 уровня сложности, объяснения на русском
englishfull.ru - бесплатный американский английский, 3 уровня сложности, объяснения на русском
Об авторе
Пол Пимслер (англ. Paul Pimsleur; 1928-1972) — франко-американский лингвист-практик, член-учредитель американского Совета по преподаванию иностранных языков (ACTFL). Автор курсов «Speak & Read Essential Greek» (1963), «Speak & Read Essential French» (1964), «Speak & Read Essential Spanish» (1966), «German Compact» (1967) и т.д.
Итого
Метод Пимслера снимает языковой барьер и боязнь говорить проходит, вы получите набор важных слов и конструкций за короткий промежуток времени. Но для чтения Шекспира в оригинале или ведения дискуссий на узкопрофильные темы такой курс не подойдет.
Предварительный просмотр:
Метод Стивена Кауфманна
Для многих процесс изучения иностранного языка - это сложный ритуал непонятных грамматических правил и скучной зубрежки, который отнимает много времени и жизненной энергии, а взамен дает весьма сомнительный результат. Зачастую вы получаете набор абстрактных теоретических знаний, которые не можете применить в реальной жизни.
Кто такой Стивен Кауфманн
Стивен Кауфманн – полиглот из Канады, говорит на 10 языках, в прошлом дипломат и бизнесмен, теперь он полностью посвятил себя изучению иностранных языков и распространению по миру идеи естественного изучения языка. Знакомит подписчиков видоблога и сайта LingQ.
В чем суть метода естественного изучения языка от Стива Кауфманна
Стив выдвинул идею, согласно которой эффективная учеба должна проходить естественно. Гипотеза не настолько не правдоподобна , как может показаться. Немецкий исследователь Манфреда Спитцера (Manfred Spitzer) написал научную работу "Изучение: человеческий мозг и школа жизни", главный тезис которой совпадает с идеей естественного обучения. Как говорит Спитцер, обучение происходит в мозгу, а не в школе».
В чем же суть естественного обучения Стивена Кауфманна. Доминирующие виды деятельности согласно теории – чтение и слушание того, что вам интересно. Паралеллльно следует заучивать новые слова и выражения. Подход Кауфманна к выбору основных видов речевой деятельности просто объясним – в первую очередь Стив стремится понимать иностранный язык, а не уметь на нем изъясняться.
1 принцип. Мозг способен изучать языки, доверьтесь ему.
Доверяйте себе и верьте в свои силы. Мозг на протяжении всей жизни что-то узнает, изучает, анализирует, в ответ на то, что он видит, слышит и чувствует. Учиться – это нормально, это принцип жизни. Поэтому не паникуйте перед началом занятий по иностранному языку, доверьтесь себе и не ждите мгновенных результатов. Мозгу требуется время, что усвоить информацию и определить, что ему нравится, а что ему не интересно.
Принцип 2. Мозгу нужен стимул. Подайте ему массу значимого контента на вход.
Вначале процесса изучения языка все занимательно и просто, но постепенно чувство новизны исчезает, интерес стремительно падает. Чтобы избежать этого, нужно питать мозг порциями свежей актуальной информации. Очень хорошо запоминаются реальные разговорные модели, истории из жизни, а вот абстрактные правила и заумная информация – нет.
Принцип 3. Мозг кое-что пропустит. Мы можем помочь ему заметить некоторые тонкости языка.
Следует иметь в виду такое свойство памяти, как забывание. Чтобы надолго сохранить приобретенные знания, пролистывайте время от времени словарь, выписывайте слова и выражения, проводите работу над ошибками.
Принцип 4. Научитесь задействовать эмоции, чтобы увеличить эффективность.
Заряд положительных эмоций – залог успешного запоминания. Монотонное повторение или по-простому зубрежка сопряжено усиленной работой воли, и внутренним напряжением и желанием поскорее выучить и заняться тем, что по-настоящему интересно. Чтобы на попасть в ловушку зубрежки, откажитесь от неинтересного материала и делайте все с удовольствием!
Принцип 5. Когда вы будете учить естественным путём, то почувствуете мотивацию от собственных успехов.
Правильная мотивация — крайне важна для успешного обучения. Приступая к изучению языку, вы должны поставить перед собой конкретную цель и составить план достижения. Если вы ощущаете результат от проделанной работы, это мотивирует вас продолжать занятия и придает уверенности. Если вы не ощущаете мгновенного успеха, дайте себе немного времени, и результат превзойдет ваши ожидания.
Принцип 6. Когда мы учимся, мы меняемся. Надо принять эти изменения.
Изучая новый язык, вы получаете не только набор фраз и грамматических конструкций, но модели поведения другой культурной среды. Таким образом вы расширяете свой кругозор и некоторые факты из жизни людей другой страны более не вызывают у вас недоумения. Не бойтесь менять сои взгляды на мир. Получайте удовольствие от новых знаний и делитесь ими с окружающими!
Принцип 7. Интернет — новый мир естественного изучения языков на расстоянии вытянутой руки
Интернет-ресурсы позволят вам пройти обучение бесплатно или по доступной цене, выбрать себе репетитора или подобрать курс самостоятельного обучения. Здесь есть все необходимые учебные материалы или ссылки на печатные издания, фильмы, песни, музыкальные клипы, передачи, радио и т.д. Интернет произвел революцию в области изучения языков.
Вывод. Народная пословица гласит: «Не бойся, когда не знаешь: страшно, когда знать не хочется». Пробуйте, верьте в себя и учитесь с удовольствием!
Предварительный просмотр:
Метод Владислава Милашевича
Шаг первый
Для начала освоим все глагольные конструкции русского языка в изъявительном наклонении. Для этой цели проведем их классификацию. На первом этапе в качестве основания деления понятия «глагольная конструкция» будет признак времени, на втором — признак залога и на третьем этапе — признак вида. Пределом всякой классификации понятия является единичный предмет. В нашем случае — конкретный пример предложения русского языка, как в повествовательной, так и в вопросительной формах. Из классификационной таблицы видно, что таких примеров получится четырнадцать. По аналогии с английским языком — четырнадцать грамматических времен. В английском языке таких времен 26 и каждое «время» имеет свое название, например, «Present Perfect Continuous». В русском языке аналогичные конструкции не получили названия. Отсюда сложилась иллюзия у школьников и студентов, что в русском языке нет такого большого количества временных конструкций, как в английском языке.
Итак, перед нами таблица временных конструкций русского языка. Ее следует выучить как таблицу умножения. Этот шаг является основой для последующих шагов, подводящих к умению переводить с английского языка на русский.
сокращения:
акт. залог - активный залог
пас. залог - пассивный залок
сов. вид - совершенный вид
нес. вид - несовершенный вид
Шаг второй
Найти в нижеприведенном списке предложений те, которые обладают признаками соответствующего времени, вида, залога. Поисковую работу нужно делать поэтапно. Сначала найти и записать в «колонку» нижеприведенной таблицы порядковый номер предложений, которые имеют признаки, прошедшего времени, затем настоящего времени, будущего времени, затем по очереди — заполнить остальные колонки.
Список временных конструкций русского языка.
1. Я спросил.
2. Я сказал, что меня спросят.
3. Я спрошу.
4. Я спрашивал.
5. Я спрашиваю.
6. Я буду спрашивать.
7. Меня спросили.
8. Я сказал, что меня будут спрашивать.
9. Меня спросят.
10. Меня спрашивали.
11. Меня спрашивают.
12. Меня будут спрашивать.
13. Я сказал, что я спрошу.
14. Я сказал, что я буду спрашивать.
Задача этого этапа состояла в том, чтобы научиться «видеть» грамматические категории в русских предложениях. Далее мы научимся «видеть» «русские» грамматические категории в английских предложениях. Это нам понадобится для того, чтобы уметь переводить эти предложения на русский язык.
Шаг третий
(-ing) - обозначает какой-либо глагол с окончанием -ing
Чтобы легко запомнить признаки, указанные в таблице, можно применить приемы мнемотехники. Тек, например, признаки прошедшего времени запомним следующим образом. Прочитаем — ed, was, were, have по-немецки («как пишется, так и читается»). Найдем русские созвучия. Окончание — ed похоже на русское слово «еда», was — на «Вася», were — «Вера», haveнапоминает жаргонное словечко «хавать». Теперь из этих слов образуем предложение: «Еду Вася у Веры схавал». Это абсолютно антипедагогическое предложение легко запомнить. Список признаков настоящего времени позволит образовать такое предложение «О, Эмма из Армении приехала». «О» — обозначает нулевое окончание. Эмма — образовано из «am», из — образовано из «is», Армения — из «are». Слово «приехала» вставлено в это предложение для придания хоть какого-то смысла данной мнемотехнической фразе.
Напомним, что мнемотехнические фразы должны быть построены по принципу, чем нелепее и смешнее фраза, тем лучше она запоминается. Теперь у нас осталась группа признаков будущего времени. Здесь мы получаем следующую мнемотехническую фразу: «Шел шут Вильям в Голливуд». Признаки вида и залога запоминаются аналогичным образом. Вы сами можете придумать соответствующие созвучия и запомнить все остальное легко и быстро.
Шаг четвертый
КОНТРОЛЬНЫЙ СПИСОК № 0
1. We ask
2. We are asking
3. I had been asked
4. I said they would ask
5. He was asked
6. I said they would be asking
7. You were asking
8. He was being asked
9. He will have been asked
10. We shall be asking
11. She has asked
12. We have been asked
13. I said we should have been asked
14. They will have asked
15. You have been asking
16. He had asked
17. I said they would be asked
18. We asked
19. I am being asked
20. I said he would have asked
21. I shall ask
22. I had been asking
23. He is asked
24. You will have been asking
25. I shall be asked
26. I said we should have been asking
Найти в контрольном списке те предложения, которые обладают выше перечисленными признаками, указанными в ТАБЛИЦЕ ПРИЗНАКОВ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА. Поисковую работу нужно делать поэтапно. Сначала найти и записать в «колонку» порядковый номер предложений, которые имеют признаки, прошедшего времени, затем по очереди — все остальные. Такое поэтапное выполнение действий позволит избежать «неразберихи» в голове.
ВЫУЧИТЬ ТАБЛИЦУ ПРИЗНАКОВ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА:
здесь:
(-ed) - обозначает какого-либо глагол с окончанием -ed (вторая или третья форма глагола)
При выполнении такого типа заданий могут возникнуть следующие трудности. Например, в предложении: «I shall have been asked», имеются признаки, помещенные в таблицах, как прошедшего, так и будущего времен, а в предложении «He is asked»имеются признаки, помещенные в таблицах прошедшего и настоящего времен. Чтобы не запутаться и не вдаваться в ненужные для данного этапа обучения подробности, запомните, что признаки будущего времени самые сильные, они подчиняют признаки остальных времен. Признаки настоящего времени сильнее признаков только прошедшего времени. В результате проделанной работы у вас должно получиться следующее распределение цифр в колонках.
Шаг пятый
Перевести предложения из контрольного списка на русский язык, используя следующий алгоритм:
— определить лицо, число, время, вид, залог глагола, записать в соответствующую колонку, поставить вопрос[15] в соответствующем лице, числе, времени, виде, залоге и дать ответ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Основные ошибки при переводе возникают из-за недостаточного знания таблицы признаков русского глагола. При формулировании вопроса и ответа не учитываются соответствующие грамматические категории глагола.
Например, при анализе английского предложения «I am being asked», могут быть верно определены лицо (л), число (ед), время (наст), вид (несов), залог (пасс), но неправильно поставлен вопрос: «Что я делаю?», а отсюда и неправильный перевод: «Я спрашиваю». Правильным будет: Вопрос: «Что со мной делают?», а ответ: «Меня спрашивают».