Учебно- практическое пособие по немецкому языку для специальности 030912
Учебно - практическое пособие предназначено для студентов специальности 030912 Право организации и социального обеспечения. Формированию интеллектуальных качеств личности помогает использованная связь иноязычной деятельности студентов с их будущей профессией, способы решения творческих заданий, в частности, ответы на аналитические вопросы по тексту, по образцу выполнение заданий. Подобранные упражнения помогают приобрести профессиональные знания и умения, необходимые для будущей профессиональной деятельности, в связи с новыми требованиями к выпускникам. Работа по данному пособию подготовит студентов к иноязычному общению. Многоуровневый личностно - деятельностный подход при обучении иностранному языку по данному пособию становится не только инструментом для формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции специалиста, но и средством воспитания чувства гражданина России, способного вступать в диалог с представителями других народов (культур), раскрывая основы российского законодательства и отстаивая смысл и практическую значимость проводимых в России реформ.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Достижение студента 2013-2014 учебный год | 404.93 КБ |
Тезисы к работе | 15.62 КБ |
Благодарственное письмо преподавателю Черняковой Л.В. | 383.72 КБ |
Предварительный просмотр:
Предварительный просмотр:
О КОМПЕТЕНТНОСТНОМ ПОДХОДЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Панасенко Роман Олегович
Научный руководитель Чернякова Любовь Вячеславовна
ГБОУ СПО «Брюховецкий аграрный колледж» Краснодарского края
Важным требованием к учебно - речевой деятельности студентов является развитие навыков перевода текста профессиональной направленности. Среди различных видов переводов одним из наиболее сложных является технический перевод. Научно- исследовательская работа проходила поэтапно. Связано это с несколькими причинами. Во-первых, лингвистика в целом и перевод как метонимическая составляющая является гуманитарной наукой, а не технической. Во-вторых, для качественного перевода научного текста необходимо освоить было достаточно обширный объём лексики. В-третьих, затруднительным оказался аспект недостаточно изученный технический раздел электротехнических дисциплин на родном языке. Для того, чтобы получить качественный перевод технической литературы, нужно иметь знания грамматического материала, основные типы словообразования. В ходе работы был сделан вывод - рекомендация студентам, занимающимся техническим переводов на учебных занятиях и при самостоятельной работе: не использовать в процессе перевода сложные конструкции (варианты сложносочинённых и сложноподчинённых предложений), а также как можно чаще прибегать к формам пассивного залога, который наиболее характерен для научной литературы. В процессе исследования был выявлено, что в научно - технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Часто в научно–технических текстах встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Разбираться в сложных названиях деталей и узлов агрегатов – сложная и кропотливая работа. К примеру, в электротехнике существуют международные сокращения, которые не требуют перевода, но им необходимо давать расшифровку, хорошо разбираться в назначении и принципе работы изделия. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверялся по терминологическим словарям. В ходе исследовательской работы был сделан вывод, что технический текст не является пересказом, в нем не должно содержаться субъективных оценок и эмоциональных высказываний. Правильный перевод инструкций по эксплуатации или правил безопасности предполагает большую ответственность, так как в любой технике существуют определенные ограничения, несоблюдение которых чревато травами и даже смертельным исходом. В процессе работы была проведена работа по словообразованию, определён род существительных, составлен двуязычный терминологический словарь в алфавитном порядке.