Интегрированное занятие по английскому языку и литературе. 10 класс
Разработка интегрированного урока английского языка и литературы "Вершины английской поэзии"
план-конспект урока по английскому языку (10 класс)
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
vershiny_angliyskoy_poezii.doc | 128.5 КБ |
Предварительный просмотр:
ВЕРШИНЫ
АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
Великобритания – родина Шекспира, Байрона, Бернса. Они не только прославляли свою страну, но и своим творчеством обогатили сокровищницу мировой литературы.
Сегодня мы перелистаем страницы английской поэзии и насладимся звучанием стихов Р.Бернса, Д.Байрона и В.Шекспира в оригинале.
England
By George Byron
England. With all thy faults, Ilove thee still,
I said at Calais, and have not forgot it.
I like the taxes, when they are not too many.
I like a sea-coal fire, when not too dear.
I like a beef-stake, too,as well as any.
Have no objection to a pot of beer.
I like the weather when it is not rainy,
That is, I like two months of every year.
Джордж Ноэл Гордон Байрон родился в семье английского дворянина. В возрасте десяти лет унаследовал родовой титул Байронов, их поместье и скамью в Палате Лордов – аристократической Палате Британского Парламента.
The great English poet George Gordon Byron aws born in an old aristocratic family. His mother came out of a rich Scottish family. His father was a poor army officer. He died when the boy was three years old. The family lived in Scotland, where the boy went to a Grammar school.
George liked history and he read very much. He learned to read when he was five. The boy was born lame, but he liked sports and trained every day. Ye could ride a horse,he could swim very well, he aws a boxer and took part in athletic activities.
In 1798 after the death of his uncle G.G.Byron inherited the title of Lord. He was sent to Harrow School where boys of aristocratic families got their education.
At seventeen Byron entered Cambridge University there his literary career began.Byron inherited also the right to be a member of Parliament. In his first speech in the House of Lords Byron defended English working people.During many years he lived in Italy and in Greeece. The struggle for national independence had become the aim of Byron`s life.
Гениальный поэт-романтик с равным блеском владел всеми формами и жанрами поэзии. Его перу принадлежат великолепные образцы интимной, философской и политической лирики, романтические и драматические поэмы, исторические трагедии, биографическая проза.
НЕ БРОДИТЬ НАМ ВЕЧЕР ЦЕЛЫЙ…
Перевод С.Маршака
Не бродить нам вечер целый
Под луной вдвоём,
Хоть любовь не оскудела
И в полях светло, как днем.
Переживет ножны клинок,
Душа живая – грудь.
Самой любви приходит срок
От счастья отдохнуть.
Пусть для радости и боли
Ночь дана тебе и мне-
Не бродить нам больше в поле
В полночь при луне!
ОНА ИДЕТ ВО ВСЕЙ КРАСЕ
Перевод С. Маршака
Она идет во всей красе-
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль тень отнять-
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
Так безупречна, так чиста.
И этот взгляд, и цвет манит,
И легкий смех, как всплеск морской,
Все в ней о море говорит.
Она в душе хранит покой
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой!
Перевод В.Левика
…Когда я всеми брошен был,
Лишь ты мне верность сохранила,
Твой кроткий дух не отступил,
Твоя любовь не изменила.
На перепутьях бытия
Ты мне прибежище доныне,
И верь, с тобою даже я
Не одинок в людской пустыне.
Англия неоднократно выступала против революционной Франции. В начале XIX века она переживала жестокий кризис: именно тогда возродилось движение луддитов – разгромителей станков. Против луддитов были предприняты многочисленные репрессии, приняты законы о смертной казни.
Первая речь Байрона в Палате Лордов была направлена на защиту луддитов, защиту угнетенных, обездоленных, униженных.
Ода авторам Билля, направленного против разрушителей станков.
Перевод О.Чюминой
Лорд Эльдон! Прекрасно! Лорд Райдер, чудесно!
Британия с вами не раз процветет.
Врачуйте ее, управляя совместно,
Заранее зная: лекарство убьет!
Ткачи, негодяи, готовят восстанье,
О помощи просят. Пред каждым крыльцом
Повесить у фабрик их всех в назиданье!
Ошибку исправить и дело с концом.
В нужде, негодяи, сидят без получки.
И пес, голодая, на кражу пойдет.
Их вздернув за то, что сломали катушки,
Правительство деньги и хлеб сбережет.
Ребенка скорее создать, чем машину,
Чулки – драгоценнее жизни людской.
И виселиц ряд оживляет картину,
Свободы расцвет знаменуя собой.
Не странно ль, что, если является в гости
К нам голод и слышится вопль бедняка,
За ломку машины ломаются кости
И ценятся жизни дешевле чулка?
А если так было, то многие спросят:
Сперва не безумцам ли шею свернуть,
Которые людям, что помощи просят
Лишь петлю на шею спешат затянуть?
Эта речь вызвала вполне естественную ненависть к Байрону со стороны правящих кругов Англии. Байрон покинул Англию, оставив на родине дочь и любящую сестру.
Он жил в Швейцарии, затем в Италии, где принял непосредственное участие в движении карбонариев и тяжело переживал его разгром. В 1823 году, снарядив на собственные деньги военный корабль, Джордж Байрон отплыл в Грецию, где шла национально-освободительная война против турецкого господства. Он стал одним из вождей восстания, но неожиданно заболел и умер от лихорадки. Сердце Байрона погребено в Греции, а тело захоронено в Англии в его родовом поместье.
So, we`ll go no more a roving
By Lord George Gordon Byron
So, we`ll go no more a roving
So late into the night,
Though tge heart be still as loving.
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath
And the soul wears out the breast
And the heart must pause to breathe,
And love itself has rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet, we`ll go no more a roving
By the light of the moon.
Жизнь великих поэтов не обрывается в их последний час на земле. Они уходят – и остаются. Время меняет отношение к ним, но не отдает их во власть забвения.
Образ Байрона останется навсегда как символ высокой романтики, творческого горения, нераздельности поэтического слова и реального выбора в общественной борьбе.
Навстречу вихрям я всегда бросался,
Хотя мой телескоп и слаб, и мал,
Чтоб видеть звезды. Я не оставался
На берегу, как все. Я воевал
С пучиной вечности. Ревя, вздымался
Навстречу мне неукротимый вал,
Убивший корабли, но шторма сила
Меня и крепкий челн мой не страшила.
Байрон скончался 19 апреля 1824 года. Весть о смерти Байрона потрясла всех передовых людей Англии, России и других стран. Боль утраты осознавалась ими и как обязательство продолжить дело, которому посвятил себя английский поэт.
1824 год. Александр Пушкин
К МОРЮ
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.
Не удалось навек оставить
Мне скучный, неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
Мой поэтический побег.
Ты ждал, ты звал… я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я.
О чем жалеть? Куда бы ныне
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.
Одна скала, гробница славы…
Там погружались в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.
Там он почил среди мучений.
И вслед за ним, как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец!
Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты могуч, глубок и мрачен.
Как ты, ничем неукротим
Мир опустел… Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Байрон значил в жизни и в поэзии Пушкина очень много. Одно время Пушкин был настолько захвачен английским поэтом, что даже заслужил от друзей ироническое прозвище «Бейрон Сергеевич». Правда, Пушкин не во всем соглашался с Байроном, даже вступал с ним в полемику. И все же Пушкин всегда признавал Байрона крупнейшим поэтом XIX столетия и даже читал его в оригинале.
Тебя любил я, море! В час покоя
Уплыть в простор, где дышит грудь вольней,
Рассечь руками шумный вал прибоя-
Моей отрадой было с юных дней.
И страх веселый пел в душе моей,
Когда гроза внезапно налетела.
Твое дитя, я радовался ей,
И, как теперь, в дыханье буйном шкала
По гриве пенистой рука тебя трепала.
Чтобы понять стихи Байрона, нужно понять эпоху, которую он выражал в них. Поэты России, начиная с Пушкина и Лермонтова, открыли русскому читателю духовный мир английского поэта, своеобразие поэтического видения, и благодаря им, вольнолюбивая поэзия Байрона распространилась по всей России.
Подъем романтизма в русской литературе, сказавшийся, прежде всего в творчестве Лермонтова, опять привлек внимание к Байрону. Шесть лет Лермонтов усиленно переводил Байрона и создавал вольные интерпретации на темы его стихов. Но такая мощная творческая индивидуальность, как Лермонтов, не могла оставаться в чужом плену. Он и сравнивал себя с Байроном, и подчеркивал, что он «другой, еще неведомый избранник».
Байрон приходил в русскую поэзию, уходил и снова возвращался. Стихи Байрона переводили Жуковский, Лермонтов, И.Козлов, А.Плещеев, Л.Мей.
С именем Блока, Брюсова и Бальмонта Байрон входит в XX век. « Перевожу Байрона – единственная отрада», писал в 1906 году А.Блок.
Роберт Бернс принадлежит к той же могучей плеяде поэтов Великобритании, что и Байрон, Гамильтон.
Время не заглушило голос своего поэта, но и придало ему особую красоту. В XX веке стихи Бернса стали излюбленным чтением трудового народа многих стран мира. Его ценят и любят в Европе и Азии. В национальной библиотеке в городе Эдинбурге собрано более трех тысяч книг о жизни и творчестве шотландского поэта на многих языках мира.
Р.Бернс жил и творил в бурном XVIII веке. «Столетие безумно и мудро», - так назвал Александр Радищев XVIII век - век просвещения. Век великих открытий в науке, век великих открытий и потрясений. Век, когда Франция стала республикой, а заморская колония Англии – Соединенными Штатами Америки. Веком бури и натиска стал XVIII век и для маленькой и гордой страны на севере Великобританских островов. Шотландия – древняя Каледония, была самостоятельным государством с тех пор, как племя коренных её жителей было выселено скоттами. В довершение всего шотландцы воевали со своими соседями, англичанами. В конце XVIII века Англия совершенно обескровила Шотландию и отняла у неё право жить по своим законам. Шотландия сделалась вассалом Англии, оставив англичан единственными законодателями и властителями на Великобританских островах. Эта страна никогда не живет в покое. Если она не воюет с соседями, то её раздирают на части междоусобные стычки различных кланов. И этим всегда пользуются английские короли. И в 1707 году Шотландия окончательно стала частью Великобританского государства.
Robert Burns. His Life and Work.
Robert Burns is the national pride of Scotland. He was born in the family of a small tenant farmer and grew up in poverty. Still a child, he had to do a man`s work in the fields. William Burns, the father of Robert, was poor, but he wanted very much to give children an education. Robert and his brother went to school. Robert was a self-educated poet. He began to write poems, when he was fifteen years old.
Robert Burns was 27, when his volume was published, which won him immerdiate success. The sources of Burns` poetry are in the life of common people and scottish folk-lore. In his poems he described with love and understanding everyday things and people.
In 1786 he managed to publish a collection of his poems. His sympathy lay with poor, Robert hated and despised the rich. When the Revolution broke out in France, he welcomed it in his verse. He hoped it would soon grow in England too.
Robert managed to get a small office, which gave him just enough to live on and spend the rest of his life rather miserably.
He died in 1796, before received full appreciation. A few years later, several of the greatest English authors began to think very highly of him. Walter Scott thought him one of the finest poets.
Роберт Бернс родился в семье шотландского крестьянина Вильяма Бернса в деревушке Алое 25 января 1759 года. Отец Бернса батрачил, и он скитался в поисках лучшей работы. Лишь к пятидесяти годам сумел взять в аренду маленький участок земли, где он построил глинобитную хижину. А мать поэта, Агнесс Браун, была сиротой. Она обладала прекрасным голосом и спокойным ровным характером. По вечерам за прялкой она пела народные шотландские песни, старинные баллады. На всю жизнь сохранились они в памяти её первенца, Роберта.
Отказывая себе во всем самом необходимом, Вильям послал в школу детей. Семья не могла позволить себе учить двоих детей одновременно, поэтому в школу они ходили по очереди. На занятия они ходили по одному, в то время как другой помогал отцу в поле. По вечерам отец пытался пополнять знания детей. Он читал вслух книги, подолгу беседовал с сыновьями о чести и долге патриота. Бернс всегда вспоминал отца с благодарностью.
Был честный фермер мой отец
Р.Бернс
Был честный фермер мой отец.
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка.
Учил достоинство хранить,
Хоть нет гроша в карманах.
Страшнее – чести изменить,
Чем быть в отребьях рваных!
Я в свет пустился без гроша,
Но был беспечный малый.
Богатым быть я не желал,
Великим быть – пожалуй!
Таланта не был я лишен,
Был грамотен немножко.
И вот решил по мере сил
Пробить себе дорожку.
Надежды нет, просвета нет,
А есть нужда, забота.
Ну что ж, покуда ты живешь,
Без устали работай!
Косить, пахать и боронить
Я научился с детства.
И это все, что мой отец
Оставил мне в наследство.
После смерти отца двадцатилетний Роберт Берс стал главой семьи, хозяином на ферме. Вскоре он встречает Джин Армер, ставшей его судьбой, его любовью на всю жизнь. Роберт отлично знал, что старый Армер ни за что не отдаст свою единственную дочь за нищего рифмоплета. Но для него эта девушка стала всем, что ему было дорого: любовью, счастьем, песней. Он писал о Джин: « Она поет, как птица в лесу. И не слышал голоса нежнее». Джин знала бесчисленное множество старинных напевов. Роберт придумывал на музыку новые слова, и теперь все песни рассказывали о них двоих.
В это лето, настоящее лето любви, Роберт написал много своих лучших песен и стихов. Кажется, что он даже разучился говорить прозой, письмо он пишет стихами. Он пишет письмо в стихах, и в них нет ни одной пустой строчки, ни одного лишнего слова, ни одного натянутого или надуманного образа.
По старинному шотландскому обычаю Джин и Роберт заключили тайный брак. Для этого надо было только подписать брачный контракт, по которому влюбленные признавали себя навеки мужем и женой. Все меньше надеялся Роберт, что отец Джин позволит ей стать законной хозяйкой в его доме. Дела на ферме шли из рук вон плохо, и семья Бернсов нищала все больше и больше. Тогда старшие друзья Роберта стали советовать ему ехать в Вест-Индию, где за два года можно было сколотить приличное состояние и вернуться домой богатым человеком. Роберт был в отчаянии. Об этом говорят его стихи, где он прощается с родной Шотландией.
В горах мое сердце…
Р.Бернс
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу,
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечества славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
MY HEART`S IN THE HIGHLANDS
R. BURNS
My heart`s in the Highlands, my heart is not here,
My heart`s in the Highlands, a-chasing a deer.
A-chasing a wild deer, and following the roe-
My heart`s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth.
Wherever I wander,wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to mountains high covered with snow.
Farewell to the straths and green valleys below.
Farewell to the forests and wild hanging woods.
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart`s in the Highlands, my heart is not here,
My heart`s in the Highlands, a-chasing a deer.
A-chasing a wild deer, and following the roe-
My heart`s in the Highlands wherever I go.
В 1786 году в городке Килманрок вышел в свет сборник Бернса «Стихотворения на шотландском диалекте». Сборник нашел отклик не только у образованных, но и простых, порой неграмотных земляков поэта. 600 экземпляров разошлись по подписке, а остальные 200 были раскуплены в тот же день. Их покупали в складчину крестьяне и батраки, гончары и сапожники. Стихи читали вслух в тавернах, переписывали в десятках экземпляров.
Слава пришла к Бернсу, а он в это время вынужден был скрываться от гнева от мистера Армера. Мистер Армер, узнав о позоре своей дочери, вырвал у нее брачный контракт, в который так верили и Роберт, и Джин, и подал на поэта в церковный совет и суд. Бернс был совершенно оглушен, считая, что Джин предала его, отдав контракт своему отцу. Он уезжает в дальний городок. 3 сентября 1786 года Джин родила близнецов, мальчика и девочку. Их назвали по имени родителей, Робертом и Джин. Бернс был в восторге, но в письмах к друзьям писал, что Армер по-прежнему против их брака. И ему друзья советовали ехать в столицу, где его уже знают и ждут, и где, наверное, удастся издать большой сборник стихов.
27 ноября 1786 года Роберт на чужой лошади уезжает в северные Афины – Эдинбург. Судьба Бернса была решена: ученые и писатели, поэты и философы, которыми славился Эдинбург, стали наперебой приглашать его к себе. Знаменитости Эдинбурга решили подписаться на сочинения Бернса и содействовать тому, чтобы его стихи были выпущены в двух томах в лучшей типографии Эдинбурга. До того, как вышло это собрание, Р.Бернс каждый вечер читал свои стихи в обществе. Всех восхищало чтение, его чуть глуховатый голос, непринужденные манеры. Он покорил всех. Великий романист Вальтер Скотт вспоминал: «Во всем его облике чувствовался большой ум и проницательность, и только глаза выдавали его поэтическую натуру и темперамент. Большие и темные, они горели / я говорю «горели» в самом буквальном смысле слова/, когда он говорил о чем-нибудь с чувством и увлечением. Никогда в жизни я больше не видел таких глаз».
«Надежда быть предметом восхищения в веках даже для многих известных писателей оказалась несбыточной мечтой. Я же с самого начала стремился, да и поныне желаю нравиться более всего своим собратьям- обитателям сельских хижин,- тому кругу людей, с которыми я всегда был тесно связан.
Одной мечтой с тех пор я жил:
Служить стране по мере сил
(Пускай они слабы).
Народу пользу принести-
Ну что-нибудь изобрести
Иль песню спеть хотя бы!..»
THE LAZY MIST
R. Burns
The lazy mist hangs from the brown of the hill,
Concealing the course of the dark winding rill.
How languid the scenes, late so sprightly, appear,
As Autumn to Winter resigns the pale year.
The forests are leafless, the meadows are brown,
And allthe gay foppery of Summer is flown.
Apart let wander, apart let me muse,
How quick Time is flying, how keen Fate pursues.
How long I have lived – but how much I lived in vain.
How little of life`s scanty span may remain.
What aspects, Old Time, in his progress, has worn,
What ties, cruel Fate, in my bosom has torn.
How foolish or worse, till our summit is gain`d!
And downward, how weaken`d, how darken`d, how pain`d!
Life is not worth, having with all it cam give,
For something beyond it poor man sure must live!
ЛЕНИВЫЙ ТУМАН
Перевод С.Маршака
Ленивый туман лег у горных вершин,
Прикрыв низверженье ручьев со стремнин.
Как жалок былого цветенья исход,
Сдается зиме умирающий год!
Луга почернели, листву сбросил лес.
Весь блеск летних красок бесследно исчез.
Брожу и грущу, в этот час одинок,
Как время летит, как безжалостен рок!
Как долго я жил, сколько было потерь!
Как мало осталось шагать мне теперь!
Как много изношено временем чувств!
Как много сердечных оборвано уз!
Как глуп, коль не хуже к вершине подъем.
Как трудно, как больно спускаться потом!
Не стоит заботы все бремя забот,
Где цель, для которой люд бедный живет?
Последние годы были, пожалуй, самыми трудными в жизни Бернса. Он был государственным служащим и закоренелым бунтарем, счастливым отцом семейства – и героем множества романтических приключений, крестьянским сыном и другом «знатнейших семей». Многие ученые и литераторы переписывались с ним, спрашивали его совета. Все признавали его великим поэтом.
Джин осталась верна своему певцу Роберту, однако в день похорон она не смогла проводить его в последний путь. Она родила ему пятого сына. Деньги, собранные по подписке, составили значительную сумму. Джин и дети больше не знали нужды.
Через много лет, когда слава Бернса нашла, наконец, дорогу и в придворные круги Лондона, король назначил вдове Роберта пенсию, но Джин, верная памяти Бернса, от этой премии отказалась.
A RED, RED ROSE
R. Burns
O, my Luve`s, like a red, red rose,
That`s newly sprung in June.
O, my Luve`s, like the melodie
That`s sweetly play`d in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I.
And I will luve thee still, my dear,
Till a` the seas gang dry.
Till a` the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi` the sun.
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o`life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho` it were ten thousand mile.
ЛЮБОВЬ
Перевод С. Маршака
Любовь, как роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя – как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит.
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит.
Будь счастлива, любовь моя,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти.
О том, как значительна слава Бернса, говорят тысячи книг на всех языках мира, собранных в библиотеке Глазго. Поэту поставлено множество памятников – от простого мраморного бюста в нише дамфризского дома до сложных и затейливых башен с барельефами, греческими портиками и статуями – причесанных красавцев-пахарей, с неизменной мышкой у ног, маргариткой под лемехом плуга и парящей музой в классических покрывалах.
Но народ хранит его память по-своему. Пожалуй, нет поэта, которого бы знали и пели на протяжении двух веков! Строки его лучших стихов стали лозунгами, их несут на стягах шотландцы во время всемирных фестивалей, без конца цитируют в литературе.
Для множества поэтов, пишущих по-английски, Роберт Бернс стал первооткрывателем.
Шекспир – одно из тех чудес света, которым не перестаешь удивляться: история движется гигантскими шагами, меняется облик планеты, а людям всё ещё нужно то, что создал этот поэт, отделенный от нас несколькими столетиями.
Willam Shakespeare is the greatest and most famous of English writers and probably the greatest playwright who has ever lived. He was born in the town of Stratford-on-Avon on April, 26, 1564. In spite of his fame we know very little about his life. His father, John Shakespeare, was a merchant and he had several houses in Stratford. The Stratford school was a difficult place at that time. The pupils had to be at school at six in the morning in the warm seasons and an hour later in winter. School days were long, and only in the holidays could William have a real rest. He went to the woods and to the river Avon. But the best thing of all in Will`s life were groups of actors who visited Stratford from time to time.
William lived in Stratford untill he was about twenty-one, when he went to London. In London Shakespeare became an actor and a member of one of the chief acting companies «GLOBE». Soon he began to write plays for this company. Shakespeare was a good friend to his comrades in the theatre.
Shakespeare`s experience as an actor helped him greatly in the writing of his plays. Some of the plays may have been lost in the fire when the «Globe» burned down in 1613.
Shakespeare spent the last years of his life at Stratford where he died in 1616.
A monument was erected to the memory of the great playwright in the Poet`s Corner in Westminster Abbey.
Вильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в английском провинциальном городке Стратфорде-на-Эйвоне. Когда отец будущего поэта разорился, пятнадцатилетний Вильям вынужден был самостоятельно зарабатывать себе на жизнь. В Страдфорде все еще существует дом, где родился Вильям Шекспир. Также сохранилось здание драматической школы, которую посещал молодой Вильям. Прошло более 400 лет со дня смерти Шекспира. Многие великие драматурги создали после него свои изумительные драмы, но равных ему назвать невозможно. О Шекспире написаны сотни книг, в науке, называемой «шекспироведение» насчитывается тысячи ученых.
Шекспир жил в эпоху Возрождения, он был одним из титанов Возрождения.
Около 1585 года молодой человек отправился в Лондон, где, как об этом гласит предание, сменив несколько профессий, решил стать актером, а затем начал писать пьесы. Шекспир впервые появился в качестве актера и драматурга в Лондонском театре, построенном его земляком. Мало кто знает о степени актерского таланта Шекспира. В его биографии отмечается, что его ведущей ролью была роль отца Гамлета, не очень многословна, но, безусловно, психологически насыщена. Но театру Шекспир был, прежде всего, как драматург, умеющий создавать потрясающие, изумительные пьесы.
В 1599 году труппа, с которой был тесно связан Шекспир, построила новый театр «Глобус», и Шекспир был принят в число пайщиков «Глобуса».
События и политические перемены повлияли не только на творчество поэта, но и на его личную жизнь. После смерти королевы Елизаветы, которая, так или иначе, покровительствовала «Глобусу», на престол вступил король Якоб I. Общественные театры стали закрываться повсюду, а труппа театра «Глобус» в 1603 году удостоилась наименования королевской труппы, а в праздники их приглашали играть при дворе.
В эти годы Шекспир, волшебник и титан сцены, решил его покинуть. В 1612 году Шекспир навсегда покинул Лондон и вернулся в Стратфорд, в дом, где он родился и вырос. Здесь он прожил еще четыре года. Здесь была его родина, но не было мира театра и творчества, без которых он не мог жить.
Великий драматург воплощал на сцене истории отдельных человеческих судеб, постигая которые, открываешь важнейшие жизненные истины.
В.Шекспир. Трагедия «МАКБЕТ».
Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра…»
Так тихими шагами жизнь ползет к
последней недописанной странице.
Оказывается, что все уже вчера нам сзади освещали путь к могиле.
Конец, конец, огарок догорел!
Жизнь только тень, она - актер на сцене.
Сыграл свой час, побегал, пошумел
И был таков!
Жизнь – сказка в пересказе глупца.
Она полна трескучих слов и ничего не значит…
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life`s but walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more,it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
«Гамлет»- наиболее известная из всех трагедий Шекспира и в то же время самая противоречивая и загадочная. Уже не одно столетие человечество спорит о смысле «Гамлета», о нем написаны сотни книг. Каждое поколение открывает свой новый смысл Гамлета. Многозначительная гамлетовская проблема до сих пор не разрешена человечеством, она стоит и перед нами.
To be, or not to be:that is question.
Whether `tis nobier in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die, to sleep.
No more. And by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, `tis a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep
To sleep, perchance to dream. Ay, there`s the rub.
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There`s the respect
That makes calamity of so long live...
Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы
Иль надо оказать сопротивление
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть…и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
«Гамлет» Шекспира – одно из величайших творений мирового искусства. Гамлет оказался духовным предком многих и многих тысяч героев искусства XVIII-XX веков. Среди них Чайльд Гарольд Байрона, Евгений Онегин Пушкина, Печорин Лермонтова и др.
Шекспир пробовал свои силы и в лирике. Он оставил замечательный цикл сонетов. Создавая свой цикл сонетов, Шекспир пошел совершенно новым путем, взорвав сложившиеся каноны жанра. Он столь совершенно разработал национальную английскую форму сонета, что она получила его имя и стала называться «шекспировской». Произведения Шекспира стали открытиями в области человеческого сердца. Сонеты Шекспира являются неиссякаемым источником творчества и для современных певцов и композиторов. (Звучит Стинг)
В. Шекспир СОНЕТ 130
Перевод С. Маршака
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
Но все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
My mistress` eyes are nothing like the sun.
Coral is far more red than her lips` red.
If snow be white, why then her breasts are dun.
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask`d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks.
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak. Yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go.
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Литературная деятельность Шекспира подвинула общее сознание людей на столько ступеней вперед, на которые до него никто не поднимался и которые только издали были указываемы некоторыми философами. Вот почему Шекспир имеет такое всемирное значение. Им обозначается несколько новых ступеней человеческого развития.
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
Ее сиянье факелы затмило.
Она подобна яркому бериллу.
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Ее в толпе я сразу отличаю.
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет! То были ложные богини.
Я истинной красы не знал доныне.
Его зовут Ромео. Он Монтекки,
Сын нашего заклятого врага.
Я воплощенье ненавистной силы.
Некстати, по незнанью полюбила!
Что могут обещать мне времена,
Когда врагом я так увлечена.
Хотя любовь их все непобедимей,
Они пока еще разделены.
Исконная вражда семей меж ними
Разрыла пропасть страшной глубины.
В ее семье Монтекки ненавидят
В глазах родни Ромео не жених.
Сближенье ваше сумраком объято,
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдем, обсудим сообща утрату
И обвиним, иль оправдаем вас.
Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…
Трагедия «Ромео и Джульетта» стала гимном любви на все времена. Нет повести печальнее на свете, чем повесть о РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТЕ.