Исследовательские работы обучающихся
Исследовательские работы обучающихся
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_dvoryannikova.pdf | 430.07 КБ |
proekt_frazeologiya.doc | 181.5 КБ |
proekt_yaroshchuk.pdf | 469.73 КБ |
Педагогический проект | 634.18 КБ |
Предварительный просмотр:
Предварительный просмотр:
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя школа №23 с углубленным изучением иностранных языков»
Тема: «Русская фразеология – история народа»
Выполнили:
обучающиеся 6А класса
Руководитель проекта:
Гневышева А.В.
Нижневартовск, 2021
Содержание
Введение
В современном мире для передачи и получения информации мы используем разные способы: устные, письменные, электронные (аудио- и видеозаписи). Важно, что именно устный способ общения, обмена информацией сохраняет в нашем языке многовековой опыт народа, который отражен в пословицах, поговорках, фразеологизмах.
Большая часть фразеологизмов берёт своё начало из глубины веков и отражает глубоко народный характер. Прямой смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей страны, обычаями наших предков, их работой.
Актуальность работы заключается в понимании истинного смысла фразеологизмов как источника возникновения переносного значения, в способствовании формирования интереса к русскому языку и истории нашей страны.
Объектом исследования является фразеология.
Предметом исследования выступают фразеологизмы русского языка.
Цель исследования: обозначить различные виды фразеологических оборотов, определить их место в речи современных школьников.
Для достижения этих целей были поставлены следующие задачи:
- Дать толкование понятиям «фразеологизм», обозначить признаки фразеологизмов;
- Выделить группы, на которые делятся фразеологические обороты в русском языке;
- Обозначить фразеологизмы, которые связаны с российской историей.
- Провести опрос среди школьников для определения места фразеологизмов в их речи.
В ходе работы были использованы следующие методы: изучение, анализ и синтез литературы по данному вопросу, анкетирование обучающихся школы, обобщение и систематизация полученных данных.
Практическая значимость: данный материал можно использовать на уроках русского языка при изучении раздела «Фразеология», на уроках истории в контексте изучения конкретных исторических событий.
- Теоретическая часть
Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «phrasis» - «выражение» и «loqos» - «учение, слово». В толковом словаре С.И. Ожегова можно найти два значения данного термина:
- Наука о фразеологизмах и идиомах;
- Совокупность фразеологизмов и идиом какого-нибудь языка[1].
К задачам фразеологии как науки относят:
- всестороннее изучение фразеологического состава того или иного языка;
- разработка принципов выделения фразеологических единиц, методов их изучения, классификации и описания в словарях.
Опираясь на определение понятия «фразеологизм» можно выделить основные признаки фразеологизмов:
- устойчивость (постоянство состава фразеологического оборота, невозможность изменения порядка слов);
- воспроизводимость (регулярная повторяемость);
- целостность значения (значение неделимо, формально соотносимо со словом, экспрессивностью – во фразеологических единицах может быть заложена оценка);
- имеет переносное значение[2].
Из этого следует вывод, что фразеологизмы – это несвободные сочетания слов, обладающие целостным лексическим значением, используемые для называния отдельных предметов, признаков, чувств, свойств и черт характера, явлений ситуаций и действий. Фразеологизмы русского языка могут состоять из двух и более компонентов.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца XVIII века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеомы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
Отдельные вопросы по данной теме поднимались в трудах отечественных языковедов еще в середине XIX века. Например, А.А. Потебня[3], И.И. Срезневский[4], Ф.Ф. Фортунатов[5], А.А. Шахматов. Но создание основательной базы для изучения устойчивых сочетаний слов в русском языке принадлежит В.В. Виноградову. Именно он дал классификацию фразеологическим оборотам русского языка с точки зрения их семантической слитности и наметил пути их дальнейшего изучения.
Фразеологические обороты присутствую в нашей речи каждый день. Люди даже не всегда замечают, когда их произносят. Фразеологизмы способны формировать самостоятельные выражения, заменяя собой содержание целого предложения. Помимо этого, устойчивое выражение эмоциональнее, то есть говорящий сообщает о своем отношении к событию, предмету, собеседнику. Возникают вопросы: откуда появились эти устойчивые выражения? Насколько глубока их история?
Н.М. Шанский советский и российский лингвист-русист, выделяет четыре группы фразеологических оборотов:
1. Исконно русские фразеологические обороты;
2. Заимствованные фразеологические обороты;
3. Фразеологические кальки;
4. Фразеологические полукальки[6].
Обратимся к первой группе, которая подразделяется на 3 подгруппы –общеславянские, восточнославянские и собственно русские фразеологические обороты.
Общеславянскими фразеологизмами считаются устойчивые выражения, которые имеют архаичный характер, включают в себя архаичные слова, часто это цитаты из Библии. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Библии в нашем языке известно более двухсот. Некоторые из них так активно вошли в употребление, что мы порой даже не задумываемся и не замечаем, что эти выражения библейского происхождения. (Приложение №1)
Восточнославянские фразеологические обороты являются свидетельством общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках. Например: русский – под горячую руку, украинский – пiд горячу руку, белорусский – под гарачую руку[7]. Данное устойчивое словосочетание имеет значение – в момент гнева, в неподходящее время.
Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков. Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка. К ним относятся фразеологизмы из разговорной речи, которые используются в быту, крылатые выражения из научных трудов и художественной литературы. (Приложение №2).
Вторая группа фразеологических оборотов – это заимствованные. Заимствованные фразеологизмы – это устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык изве и употребляется в нем в том виде, котором оно известно, или было известно в языке-источнике, без перевода. К первому виду данной группы относятся фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, второй вид представляют фразеологические обороты без перевода из западноевропейских языков. Стоит отметить, что данная группа постоянно уменьшается, ей на смену приходят обрусевшие устойчивые обороты[8]. (Приложение №3).
Теперь обратимся к двум последним группам, которые указаны Н.М. Шанским. Фразеологическая калька – это фразеологизм, который появился в русском языке в результате буквального перевода иноязычного оборота. Например: bluestocking (англ.) – синий чулок – женщина, лишённая женственности, обаяния и всецело поглощённая книжными, учёными интересами; avoir une dent (фран.) – иметь зуб – быть против, злиться.
Фразеологические полукальки это тот случай, когда часть компонентов иноязычного фразеологического оборота переводится, а часть заимствуется без перевода. Например: gentleman of fortune (англ.) – джентельмен удачи – мошенники, авантюристы; battre en bréche (франц.) – пробить брешь – существенно подорвать что-либо.
В тексте выше обозначены группы, на которые подразделяются фразеологические обороты. Важно отметить, что эти группы могут не совпадать с теми видами, которые выделены. Например, профессиональные устойчивые обороты могут быть как исконно русскими, так и фразеологическими кальками или полукальками. Поэтому приведенная ниже классификация носит подчиненный характер, уточняя и детализируя историю русских фразеологизмов.
Сферы первоначального употребления фразеологизмов:
- Выражения из разговорно-бытовой речи: потерять голову, на босу ногу, в сорочке родился и др.;
- Выражения из профессиональных диалектов; (Приложение №4)
- Выражения из книжно-литературной речи.
Сюда входят: отслоения научной терминологии, устойчивые обороты из литературных произведений. Примеры приведены в первом разделе работы.
Особый интерес в данной работе представляют фразеологизмы, которые возникли в результате определенных исторических событий. (Приложение №5). Следует отметить, что большинство фразеологизмов имеют многовековую историю – например, как Мамай прошел (XIV в.), жребий брошен (I в. до н.э.), казанская сирота (начало XVI в.) и др. Данное обстоятельство позволяет утверждать, что у народа сильна историческая память, так как многие фразеологические обороты употребляются довольно часто[9].
- Практическая часть
Для того чтобы выяснить, что знают школьники о фразеологизмах и определить, какое место занимают фразеологизмы в их речи, было решено воспользоваться сайтом-опросником – Simpoll.ru. Проведя тестирование среди обучающихся 5–7 классов, мы предложили им ответить на вопросы (Приложение №6).
На онлайн – тест ответило 78 человек. За весь тест можно было набрать 7 баллов (каждый правильный ответ оценивается в один балл). Выполнение работы на 6-7 баллов показывает высокий уровень знания фразеологизмов, 5-4 балла – средний уровень,3-1 балла – низкий уровень.
Опрос показал, что 55% опрошенных знают значения фразеологизмов и показали высокий уровень знаний, 39% человек понимает значение фразеологизмов, но выборочно, и показали средний уровень знаний, с работой не справилось всего лишь 8% школьников, которые показали низкий результат. Также тестирование показало, что 60% всех опрошенных смогли объяснить значения фразеологических единиц, но не знали истории происхождения фразеологизмов. Результаты опроса представлены в диаграмме.
Таким образом, употребление фразеологизмов в речи школьников ограниченное. Это подтверждает, что материал данной работы расширит границы знаний носителей русского языка о происхождении фразеологизмов и сделает их речь более красочной, образной и неповторимой.
Заключение
Таким образом, в результате данного исследования было установлены определения понятий «фразеология» и «фразеологизм». Определены основные функции фразеологической науки и признаки фразеологических оборотов. Кроме того, мы выяснили особенности употребления фразеологизмов в речи школьников и уровень понимания ими данного материала.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца XVIII века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями: крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки.
Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Прямой (первоначальный) смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями предков, их работой. Очень интересны фразеологизмы, пришедшие из мифов, Библии. Русская литература также насыщена фразеологизмами, крылатыми выражениями.
Фразеологизмы принято называть жемчужинами языка. Порой фразеологизмы грубоваты, порой слишком экспрессивны, но они всегда придают образность нашей речи, делая ее ярче, насыщеннее, живее.
Список литературы
- Брагина Н.Г. Память в языке и культуре. Языки славянских культур. М., 2007. 514с.
- Виноградов В.В. Русский язык. М.: Наука, 1972. 639с.
- Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М., 2009. 361 с.
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений. М., 1994. 907с.
- Редько Г.В., Еремеева А.А. Фразеологизмы как языковая универсалия, отражающая национальную культуру народа // Вестник Адыгейского государственного университета. 2019. С. 100–105.
- Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 2009. 278 с.
- Шанский Н.М. Современный русский язык. Учебник для студентов. М. 1987. 586с.
Приложения
Приложение №1.
Пример | Значение | Происхождение |
Вавилонское столпотворение | беспорядок, хаос; неорганизованная, многоязычная, разношерстная толпа; суматошная деятельность. | Выражение восходит к библейской легенде о жителях Древнего Вавилона. История о том, как люди, сначала говорившие на одном языке, решили построить башню до небес. Богу не понравилась эта затея, так как он усмотрел в ней проявление гордыни. И в наказание за неё он смешал языки строителей, чтобы они не могли договориться между собой. |
Блудный сын | Тот, кто отделился от своей семьи, дома. | Выражение происходит из библейского сюжета о юноше, покинувшем отцовский дом и прокутившем все свое состояние. Оставшись без денег, он вернулся домой. |
Внести лепту | Внести вклад | Это выражение также Евангельского происхождения. В одной из притч рассказывается о бедной вдове, которая во время сбора пожертвований положила в чашу всего две мелких монеты ( по-гречески – лепты). Её пожертвование, несмотря на кажущуюся скромность, оказалось больше и важнее, чем многие богатые дары, потому что шло от чистого сердца. |
Запретный плод | Нечто заманчивое, но запрещенное, недозволенное | Пословица происходит от библейской истории об Адаме и Еве и дереве познания добра и зла. Они были изгнаны из рая за то, что нарушили запрет Бога |
Камень преткновения | Препятствие на пути, помеха в каком-либо начинании | Первый раз был упомянут в книге пророка Исаии (Ветхий Завет. Затем выражение появляется в текстах Нового Завета. По одной из гипотез, на горе Сион в Иерусалиме был установлен камень. Он лежал прямо перед входом в храм как преграда для неверующих. Те, кто не соблюдали законы Божьи, спотыкались об него, падали и не могли попасть в святилище. |
Злачное место | Место развлечения, где играют в азартные игры, предаются кутежу. | Источник крылатого выражения «Злачное место»: в Библии «злачное место» означает приятное, спокойное, изобильное место. Выражение возникло из заупокойной молитвы: «Упокой душу раба твоего в месте светлее, в месте злачнее, в месте покойнее». |
Приложение №2.
Пример | Значение |
Красна девица | О молодом человеке застенчивом, неуместно робком, стыдливом (намек на чистоту и стыдливость молодой девушки) |
Дела, как сажа бела | Дела обстоят плохо |
С гулькин нос | Мизерное количество чего-либо. Гулька – это «гуля», просторечное название голубя. Клюв у гули крошечный, его не сравнить с утиным или орлиным. Именно поэтому что-то маленькое и незначительное вполне можно сравнить с голубиным носом. |
Кол на голове теши | Упрямство и глупость. Некоторые связывают значение фразеологизма с тем, что голову упрямого (или глупого) человека нельзя пробить даже колом. |
Фразеологизмы художественных произведений | |
Свежо предание, а верится с трудом | Так выражают сомнение по поводу достоверности чьего-то рассказа. А.С. Грибоедов «Горе от ума» |
Да только воз и ныне там | Дело не движется, если его не умеют организовать. И.А. Крылов «Лебедь, щука и рак» |
А Васька слушает, да есть | О ситуации, когда один говорит, убеждает, а другой не слушает его, не считаясь с говорящим, и продолжает делать своё (обычно предосудительное) дело. И.А. Крылов «Кот и повар» |
Мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь | Так говорят о недостатках образования. А.С. Пушкин «Евгений Онегин» |
Научные труды | |
Пойти по наклонной | Терять ранее присущие кому-либо нравственные качества, достойный образ жизни. |
Привести к общему знаменателю | Полностью лишаться каких-либо различий |
Доводить до белого каления | Доводить до состояния очень сильной злости, раздражения. |
Приложение №3.
Пример | Значение |
Фразеологизмы из старославянского языка | |
Тьма кромешная | Преисподняя; жизнь словно в аду, безысходное мучительное существование. |
Не от мира сего | Непрактичный, не приспособленный к жизни; со странностями, чудаковатый; далекий от действительности. |
Ничтоже сумняшеся | Без колебаний, сомнений, не отступая (как правило, не задумываясь о последствиях). |
Фразеологизмы из западноевропейских языков | |
O tempora, o mores!(лат.) | О времена, о нравы! (Цицерон) Шутливое выражение отношения к современности, к существующему положению вещей. |
Brain drain (англ.) | Утечка мозгов. Отъезд интеллектуально одарённых и образованных граждан за рубеж. |
Cold war (англ) | Холодная война. Враждебно - агрессивная политика государств в условиях официального мира. |
Приложение №4.
Пример | Значение |
Сапожник | Два сапога пара (похожи друг на друга); Оказывается, помимо домотканых половичков и скатерти, которую девушки вязали долгими вечерами, с малолетства готовясь к замужеству, в приданое невесты входила и пара новеньких валенок ручной работы. |
Рыбак | Мутить воду (скрывать правду); Попасться на удочку (оказаться обманутым); Закидывать удочку (разузнавать что-либо); Сматывать удочки (постепенно уйти откуда-либо); |
Музыкант | Играть первую скрипку (руководить каким-либо делом); Фразеологизм возник из языка музыкантов. Ведущую роль в оркестре играла первая скрипка. |
Моряк | Бросить якорь (остановиться где-нибудь); На всех парусах (стремительно, быстро); Фразеологизм произошёл от древних греков, когда они плыли на войну. Сесть на мель (потерпеть крах). |
Приложение №5.
Пример | Значение/происхождение |
Во всю Ивановскую | Громко кричать, храпеть, голосить. А связано это выражение с Московским Кремлем. Площадь в Кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди-дьяки оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касавшиеся жителей Москвы и всех народов России. Чтобы всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую. |
Иван, родства не помнящий | Фразеологизм означает людей, не помнящих традиций, ко всему равнодушных. А пришло это выражение с каторги. Бежавшие без документов каторжане, попадая в руки полиции и желая скрыть своё прошлое, как один именовали себя «Иванами», а на вопрос о родичах отвечали, что «родства своего не помнят». Так «Иванами, родства не помнящими» и записывали их в полицейские протоколы. Имя Иван избиралось при этом совсем не случайно: издавна было самым распространённым русским именем, любимым в народе. |
Казанская сирота | В 1552 году войско Ивана Грозного взяло столицу татарского Казанского ханства – город Казань. Чтобы удержать в покорности её население, русские власти старались привлечь на свою сторону татарскую знать, князей и мирз. Многие князья охотно шли навстречу к новой власти, стремясь сохранить свое положение и богатство. Они принимали христианскую веру, получали от царя подарки и отправлялись в Москву, чтобы быть в числе царской свиты. Таких людей народ стал насмешливо называть казанскими сиротами: при дворе они прибеднялись, стараясь получить как можно больше наград и жалований.Казанская сирота - «человек, прикидывающийся несчастным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей». |
Держать камень за пазухой | Этот фразеологический оборот означает «иметь зло на кого-нибудь». Его образование связано с пребыванием в 1610 году поляков в Москве. Пируя с москвичами, поляки опасались их и держали за пазухой булыжные камни. |
Уйти с носом. Оставаться с носом | В старину на Руси было распространено взяточничество. Без взятки не удавалось добиться никакого решения ни в судах, ни в учреждениях. То, что приносили с собой просители, в те времена называлось «приносом» или «носом». Если «нос» принимался, можно было надеяться на благоприятный исход дела. Если же от него отказывались, огорчённый проситель уходил со своим носом. Не оставалось никакой надежды на успех. Выражения «Уйти с носом» или «Оставаться с носом» получили значения: потерпеть неудачу в просьбе. |
На лбу написано | История этого выражения кроется в далеком прошлом и берет свое начало в те времена, о чем свидетельствуют некоторые древние письмена, когда клеймить человека было обычным делом. Этого удостаивались рабы, хозяева которых таким образом с помощью особой печати помечали свою собственность. А в 1746 году императрица Елизавета Петровна официально узаконила клеймение лба у преступников, чтобы их можно было легко различить в толпе. |
Верста Коломенская | обозначение чего-то очень большого, выходящего за пределы, в том числе очень высоких людей. Это выражение вошло в обиход в 18 веке, когда царем был Алексей Михайлович – отец Петра Первого. Царь занялся обустройством дороги в летнюю царскую резиденцию в селе Коломенском и приказал заново измерить расстояние от Москвы до Коломенского. По всей дороге установили верстовые столбы необычайно большой высоты. Именно поэтому такие дороги стали называть столбовыми. |
Вольный казак | Не зависящий ни от кого, свободный человек В Московском государстве XV- XVII веков так называли вольных людей из центральных регионов страны, бежавших на периферию, чтобы спастись от закрепощения (т.е. превращения в крепостных крестьян). |
Как Мамай прошел | Выражение из древнерусской истории. Связано с именем татарского хана Мамая, правившего Золотой ордой с 60-х гг. XIV века и совершавшего опустошительные набеги на Русь вплоть до 1380 года, когда его войска были разгромлены дружиной Дмитрия Донского во время Куликовской битвы. Мамай бежал в Крым, где и умер. |
Отложить в долгий ящик | Надолго отложить что-либо. Более трех веков назад по приказу царя Алексея Михайловича, отца Петра Первого, напротив коломенского дворца был установлен длинный ящик, в который каждый желающий мог положить послание царю с пожеланиями или жалобами. Урна быстро наполнялась, однако решения по волнующим население вопросам либо не выносились вовсе, либо ждать их приходилось очень долго. |
Приложение №6.
[1]Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений. М., 1994. С.732.
[2] Виноградов В.В. Русский язык. М.: Наука, 1972. С. 346.
[3] Потебня А. А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка. М., 2012. 168 с.
[4] Срезневский И.И. Чтение об языке Крылова. СПб., 1868. 16с.
[5] Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. Т. I–II. М., 1956.
[6] Шанский Н.М. Современный русский язык. Учебник для студентов. М., 1987. С. 78.
[7] Редько Г.В., Еремеева А.А. Фразеологизмы как языковая универсалия, отражающая национальную культуру народа // Вестник Адыгейского государственного университета. 2019. С.103.
[8] Шанский Н.М. Там же. С. 81–82.
[9] Брагина Н.Г. Память в языке и культуре. Языки славянских культур. М., 2007. С. 124.