Учебное пособие по учебной дисциплине Основы латинского языка с медицинской терминологией
учебно-методический материал
Учебное пособие предназначено для обучающихся специальности 31.02.01 Лечебное дело. Материал учебного пособия поможет обучающимся расширить представление о правилах оформления латинской части рецепта и о современных лекарственных формах.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
uchebnoe_posobie_-_lf_i_nazvaniya_preparatov_v_latinskoy_chasti_retsepta.docx | 170.96 КБ |
Предварительный просмотр:
Министерство здравоохранения Рязанской области
Касимовский филиал ОГБПОУ «Рязанский медицинский колледж»
Лекарственные формы и названия препаратов в латинской части рецепта
Учебное пособие
по учебной дисциплине
Основы латинского языка с медицинской терминологией
Автор:
преподаватель О.С.Проскунина
Касимов 2018 г.
РАССМОТРЕНО
на заседании ЦМК по специальностям 31.02.01 Лечебное дело и 33.02.01 Фармация
Протокол №__4_ от _24.10.2018 г.
ОДОБРЕНО
Методическим советом
Протокол № _3_ от 25.10.2018 г.
РАЗРАБОТЧИК: Проскунина О.С., преподаватель Касимовского филиала ОГБПОУ «Рязанский медицинский колледж»
В учебном пособии изложены правила оформления латинской части рецепта и современные лекарственные формы.
Учебное пособие предназначено для формирования у обучаюшихся специальности 31.02.01 Лечебное дело теоретических знаний по учебным дисциплинам Основы латинского языка с медицинской терминологией, Фармакология и выработке навыков практического применения этих знаний.
Оглавление
Классификация лекарственных форм, этимология их названий и способы прописи 12
Твердые лекарственные формы 12
Распыляемые лекарственные формы 42
Лекарственное растительное сырье 43
Список используемой литературы 54
Введение
В настоящее время названия фармацевтических препаратов и рецепты оформляются на латинском языке. В последнее время в медицинскую практику вошло много новых лекарственных средств и лекарственных форм. Однако общепризнанные справочные издания (Энциклопедия лекарств «Видаль», «Лекарственные средства» М.Д. Машковского, «Фармакология»
М.Д. Харкевича и др.). не только не приводят образцы рецептурной прописи новых лекарственных средств и форм, но и нередко содержат неточности в латинской терминологии. В учебниках латинского языка для медицинских коллеждей также не представлены в достаточном объеме особенности рецептурной прописи. Восполнить в меру возможности, проблемы в данной области практической фармакологии и обусловило разработку данного учебного пособия.
В учебном пособии систематизирована информация о новых лекарственных формах согласно положениям «Европейской фармакологии», наглядно показаны рецептурные прописи новых лекарственных форм, правила латинизации коммерческих названий лекарств для их употребления в латинской части рецепта, приводиться этимология названий всех лекарственных форм, систематизированы основные грамматические и орфографические (правила заглавной и строчной буквы) оформления латинских терминов, приводится полный текст рецептов, а не сокращенный, а также грамматические парадигмы существительных – названий лекарственных форм. При этом количество таких парадигм регламентируется, в основном, практикой их употребления в фармацевтических терминах или в рецептурной строке.
Материал учебного пособия поможет обучающимся расширить представление о правилах оформления латинской части рецепта и осовременных лекарственных формах.
Некоторые особенности оформления фармацевтических терминов и выписывания рецептов на латинском языке
I. О правилах употребления прописной и строчной буквы в фармацевтических терминах и рецептах.
С прописной буквы в фармацевтических наименованиях и в рецептах
оформляются:
1. Названия лекарственных средств и некоторых веществ:
Analgīnum, i n; Tetracyclīnum, i n; Amўlum, i n; Gelatīna, ae f; Saсchărum, i n; Vaselīnum, i, n.
2. Названия лекарственных растений:
Convallaria, ae f; Viburnum, i n.
3. Названия химических элементов:
Ferrum, i n; Zincum, i n.
4. Глагольные рецептурные формулировки (кроме fia(n)t), в том числе и в сокращенных вариантах:
Misce. Da. Sterilĭsa! Signa. (M. D. Steril! S.)
5. Первое слово в названиях на фармацевтических этикетках упаковок и флаконов:
Species pectorāles №1; Fructus Rosae; Tabulettae Tetracyclīni; Emulsum
Benzylii benzoātis.
6. Слова acĭdum, i n; aether, ĕris m; aqua, ae f; bolus, i f; carbo, ōnis m; liquor,ōris m; olеum, i n; spirĭtus, us m; vitamīnum, i n в составе терминов, если они стоят на первом месте: Acĭdum hydrochlorĭcum; Aether pro narcōsi; Aqua Menthae; Bolus alba; Carbo activātus; Liquor Ammonii anisātus; Oleum Hippophaёs; Spirĭtus aethylĭcus; Vitamīnum C.
7. Начальное слово каждой новой рецептурной строки.
8. Коммерческие названия лекарственных средств, заключенные в кавычки: Tabulettae “Ascorutinum”; Unguentum “Laеvomecolum”.
Cо строчной буквы оформляются:
1. Названия лекарственных форм и частей растений, если они употребляются внутри термина:
in tabulettis; Rhizomăta cum radicĭbus Valeriānae; Tabulettae stomachĭcae cum extracto Belladonnae.
1. Прилагательные:
Acĭdum ascorbinĭcum, Mentha piperīta.
2. Названия анионов солей и слова oxўdum, hydroxўdum, peroxўdum:
Natrii hydrocarbōnas, Zinci oxўdum.
3. Вспомогательные существительные, предлоги, наречия: charta, dosis, numĕrus, usus, vitrum, ad, ana, quantum satis.
3. Названия лечебных процедур и исследований: inhalatio, narcōsis,
roentgēnum.
II. О некоторых грамматических особенностях оформления фармацевтических терминов на латинском языке.
1. Перевод русских названий лекарственных средств обычно осуществляется путем замены их в латинской орфографической системе с
добавлением окончания -um, если данное название заканчивается на согласный:
анестезин – Anaesthesīnum, i n
тимол – Thymōlum, i n
фтивазид – Phthivazīdum, i n
Исключение: желатин – Gelatīna, ae f
2. Латинские эквиваленты русских названий с окончанием -а, как правило, также имеют окончание -а и являются существительными женского рода I склонения:
леводопа – Levodōpa, ae f
камфора – Camphŏra, ae f
Однако русские названия с окончанием -за обычно переводятся латинскими существительными среднего рода с окончанием -um:
глюкоза – Glucōsum, i n
лидаза – Lydāsum, i n
Название ношпа переводится двумя вариантами: No-spa, ae f и Nospanum, i, n.
3. Русские названия – существительные мужского рода с окончаниями -ий и -форм в латинских эквивалентах являются существительными среднего рода с окончанием -ium:
натрий – Natrium, i n
ксероформ – Xeroformium, i n
4. Названия «драже» является транслитератом французского слова
dragees. В фармацевтических терминах, в том числе и в рецептах, это слово
обычно употребляется во множественном числе, поэтому следует правильно
оформлять его французскую форму dragees:
Dragees “Biovital”; Dragees “Undevītum”.
Не латинизируется и английское название лекарственной формы спрей
(spray), которое употребляется всегда в единственном числе:
Spray – Pax
Recĭpe: Spray - Paxi "Nizol"
5. Латинские названия, заключенные в кавычки, во всех видах фармацевтических и рецептурных записей не меняют своей формы (Nominatīvus singulāris):
Balsămum “Stella auraria”; Dragйes “Undevītum”
Recĭpe: Tabulettas “Pentalgīnum”
6. Названия некоторых препаратов включают фамилию автора, впервые
предложившего данный препарат для медицинского фармацевтического
употребления. Такие названия состоят из наименования лекарственной формы и латинизированной фамилии в Genetīvus. Латинизации подвергаются фамилии с конечным согласным:
Pasta Lassāri, Solutio Burōvi, Unguentum Wilkinsōni.
Не латинизируются в Genetivus фамилии с конечными гласными -о или -у: Balsămum Schostakovsky, species Zdrenko.
III. О латинизации современных коммерческих названий лекарственных средств, составленных на английском, французском и
других иностранных языках.
Названия лекарственных средств, составленные на иностранных языках (в основном на английском и французском), которые вводятся в составе латинской рецептурной строки, приобретают (за исключением названий, заключенных в кавычки) статус латинского родительного падежа (Genetīvus) и в большинстве случаев, подлежат условной латинизации, т.е. принимают окончания латинского падежа Genetīvus в системе I, II или III склонений латинских существительных.
Окончание I склонения (-ae) принимают названия с конечным гласным -а, которые в однословных и многословных терминах выражают фармацевтическую информацию о составе и назначении данного лекарственного средства. Такие названия могут быть иногда составлены из двух частей, соединенных через дефис, а также сочетаться (через дефис или без него) с буквами, цифрами, аббревиатурами или словами, передающими дополнительную информацию о данном коммерческом названии:
Apo-Asa – Apo-Asae
Cyclo-Proginōva – Cyclo-Proginōvae
Multibionta – Multibiontae
No-spa – No-spae
Sana-sol – Sanae-sol
Окончание II склонения (-i) принимают:
1. Существительные, которые заканчиваются на -ium. В этом случае они, подобно аналогичным латинским существительным, вместо окончания –um принимают окончание -i:
Calcium – Calcii
Hexamethonium – Hexamethonii
Sodium – Sodii
2. Существительные в однословных терминах, которые заканчиваются на согласный:
Megoglycin – Megoglycini
Maycor – Maycōri
Rasix – Rasīxi
Thioplex – Thioplēxi
3. Cуществительные, которые заканчиваются на согласный с гласным –е (кроме группы -que и -we). При латинизации конечный гласный -е, который во французских существительных в данной позиции не произносится, пропускается:
Hexalyse – Hexalysi
Lysine – Lysīni
Morphine hydrochloride – Morphīni hydrochlorĭdi
4. Существительные, указанные в пунктах 2 и 3, перед которыми
располагаются (через дефис) префиксальные или иные буквенные группы,
уточняющие основное название:
Alpha - Tocopherol – Alpha - Tocopherōli
Apo - Nifed – Apo - Nifēdi
Comb - Insulin S – Comb - Insulīni S
DH - Ergotoxin – DH - Ergotoxīni
Di - Gel – Di - Geli
Z - Thyroxin – Z - Thyroxīni
Neo - Codion – Neo - Codiōni
No - Spasm – No - Spasmi
Novo - Passit – Novo - Passīti
Pro - Efferalgan – Pro - Efferalgāni
Pte - Par – Pte - Pari
Slow - Bid – Slow - Bidi
Solu - Decortin – Solu - Decortīni
Spray - Pax – Spray - Paxi
Tri - Regol – Tri - Regōli
5. Cуществительные, указанные в пунктах 2 и 3, после которых
расположены (через дефис или без него) буквенные аббревиатуры или
вспомогательные слова:
Aminosol KE forte – Aminosōli KE forte
Aminosterol - KE nephro – Aminosterōli - KE nephro
Heparibene - Na – Heparibēni - Na
Ran - X – Rani - X
Vamin - 14 EF – Vamīni - 14 EF
6.Существительные, указанные в пунктах 2 и 3, после которых
располагаются (через дефис или без него) дополнительные коммерческие
обозначения (группы букв, существительные и прилагательные), которые
уточняют коммерческое название или фармацевтические свойства данного
лекарственного средства и в составе данного названия не латинизируются:
Awelgin Braun – Awelgīni Braun
Carbamazepine Teva – Carbamazepīni Teva
Carboplatin - Ebewe – Carboplatīni – Ebewe
Diazepam Nicomed – Diazepāmi Nicomed
Dihydergot nasal spray – Dihydergōti nasal spray
Geriavit pharmacon – Geriavīti pharmǎcon
Gonadotropin chorionic – Gonadotropīni chorionic
Insulin Semilong – Insulīni Semilong
Insuman Rapid – Insumāni Rapid
Intal plus – Intāli plus
Interferon alfa – Interferōni alfa
Ketotifen Rivofarm – Ketotifēni Rivofarm
Luсrin - Depot – Lucrīni - Depot
Lyogen - Depo – Lyogēni - Depo
Maycor nitrospray – Maycōri nitrospray
Maycor retard – Maycōri retard
Mezym forte – Mezymi forte
Nurofen stopcold – Nurofēni stopcold
Prothiazine expectorant – Prothiazīni expectorant
Unidox solutab – Unidōxi solutab
Окончание III склонение (-is) принимают:
1. Существительные – аналоги латинских названий анионов солей
кислородных кислот с окончанием -as, ātis (nitras, nitrātis; tetraboras,
tetraborātis):
acetylsalicylate – acetylsalicylātis
benzosulfonate – benzosulfonātis
succinate – succinātis
2. Существительные с конечным элементом -gamma:
Milgamma – Milgammătis
Nicotinoylgamma – Nicotinoylgammătis
В многословных (два и больше слов) терминах латинизируются те
слова, в том числе и соединяющиеся через дефис, которые являются
определенно выраженными фармацевтическими компонентами данного названия лекарственного средства:
Adrenaline depivalate – Adrenalīni depivalātis
Adelphane - Esidrex – Adelphāni - Esidrēxi
Analgin - Chinin – Analgīni - Chinīni
Alginate - calcium – Algināti - Сalcii
Alcuronium chloride – Alcuronii chlorĭdi
Chloramphenicol - sodium
succinate – Chloramphenicōli – sodii succinātis
Glycyrrhizinic acid – Acĭdi glycyrrhizinĭci
Monalozone disodium – Monalozōni disodii
Oftan Dexametason – Oftāni Dexametasōni
Otilonium bromide – Otilonii bromĭdi
Potassium and Magnesia aspartate – Potassii and Magnesiae aspartātis
Ranitidine bismuth citrate – Ranitidīni bismuthi citrātis
Не подлежат латинизации:
1. Названия, которые заканчиваются на две гласные, на гласные -ae, -i, -o,-e, -y, на сочетание -que:
Apo - Triano, Apo - Doxy, Cee - Nu, Ciprobay,
Omnipaque 180, Pindae, Renni.
2. Названия, состоящие из аббревиатур буквенных групп:
АСС, ВiCNU, Oxy – S, LIV – 52, NSC – 752, Tri – V – plus.
3. Многословные названия, составленные из слов общелитературного
лексикона того или иного иностранного языка:
Activated charcoal, Andrews liver salt, children’s vitamins with extra C, Junglewith Minerals, Merz special dragees.
4. Прилагательные, за исключением определений кислот:
Ascorbic acid – Acĭdi ascorbinĭci
Lipoic acid – Acĭdi lipoĭci
5. Названия, заключенные в кавычки:
“Adonis – Brom”, “Bifidumbacterin”, “Hepatofalc”, “Gastal”,
“Zibrax”, “Multi-Selena”, Multibionta junior”.
IV. Об особенностях рецептурной записи лекарственных форм в Accusatīvus.
В последнее время растёт количество официнальных препаратов, склоняемая часть которых (лекарственная форма) оформляется в начале первой рецептурной строке в Accusatīvus singulāris или plurālis.
Чаще всего встречаются записи в Accusatīvus plurālis. При такой форме записи в русском тексте прописываемого препарата лекарственная форма
представлена во множественном числе (капсулы эстрацита, таблетки «Сустак-форте», шарики с димедролом и т.д.) и содержится слово «числом»,
указывающее на количество доз прописываемой формы:
Возьми: Суппозитории «Апилак» 0,005 числом 12
Выдай. Обозначь: По 1 суппозиторию 3 раза в день
Recĭpe: Suppositoria «Apilac» 0,005 numĕro 12
Da. Signa: По 1 суппозиторию 3 раза в день
Возьми: Таблетки «Сустак-форте» числом 25
Выдай. Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день
Recĭpe: Tabulettas «Sustac-forte» numĕro 25
Da. Signa: По 1 таблетке 2 раза в день
Возьми: Капсулы эстрадиола 0,14 числом 100
Выдай. Обозначь: По 2 капсулы 2 раза в день за 1 час до еды
Recĭpe: Capsulas Oestradiōli 0,14 numĕro 100
Da. Signa: По 2 капсулы 2 раза в день за 1 час до еды
Возьми: Шарики с димедролом 0,05 числом 10
Выдай. Обозначь: По 1 шарику 2 раза в день
Recĭpe: Globŭlos cum Dimedrōlo 0,05 numĕro 10
Dа. Signа: По 1 шарику 2 раза в день
Возьми: Глазные пленки с дикаином числом 20
Выдай. Обозначь: Поместить по 1 плёнке за край нижнего века
Recĭpe: Membranŭlas ophthalmĭcas cum Dicaīno numĕro 10
Da. Signa: Поместить по 1 плёнке за край нижнего века
Возьми:Драже «Калимин» 0,06 числом 100
Выдай. Обозначь: По 1 драже 3 раза в день
Recĭpe: Dragees «Kalymin» 0,06 numĕro 100
Da. Signa: По 1 драже 3 раза в день
Некоторые лекарственные формы прописываются в Accusatīvus singulāris. Так прописывают прежде всего аэрозоли, если в первой строке указывается коммерческое название,заключённое в кавычки, и количество упаковок:
Возьми: Аэрозоль «Ливиан» числом 2
Выдай. Обозначь: Наносить на ожоговую поверхность 3 раза в сутки
Recĭpe: Aёrosōlum “Liviānum” numěro 2
Da. Signa: Наносить на ожоговую поверхность 3 раза в день
Однако если при прописи указывается весовое количество аэрозоля, то тогда данная лекарственная форма оформляется в Genetīvus:
Возьми: Аэрозоля орципреналина сульфата 1,5% - 20 мл
Выдай. Обозначь: Ингаляционно (1-2 вдыхания)
Recĭpe: Aёrosōli Orciprenalīni sulfātis 1,5% - 20 ml
Da. Signa: Ингаляционно (1-2 вдыхания)
В Acusatīvus singulāris прописывают также бальзамы, мази и другие лекарственные формы, если при прописи указывается только название
лекарственного средства без указания весового количества, но с указанием количества упаковок:
Возьми:Бальзам «Золотая звезда» числом 2
Выдай. Обозначь: Для натирания
Recĭpe: Balsămum «Stella auraria» numĕro 2
Da. Signa: Для растирания
Возьми: Мазь «Псориазин» 25,0 числом 1
Выдай. Обозначь: Наносить на пораженную кожу 2 раза в день
Recĭpe: Unguentum «Psoriasin» 25,0 numĕro 1
Da. Signa: Наносить на пораженную кожу 2 раза в день
Классификация лекарственных форм, этимология их названий и способы прописи
Твердые лекарственные формы
Гранулы – Granŭla
Nom. sing. - granŭlum
Gen. sing. – granŭli
Nom. plur. – granŭla
Gen. plur. – granulōrum
Acc. plur. - granŭla
Abl. plur. - granŭlis
Granŭlum, i n гранула – уменьшительное от лат. granum, i n – крупинка, зёрнышко.Встречается неправильная форма granǔla, ae f, которой следует избегать.
Гранула - лекарственная форма, которая состоит их твердых, сухих и достаточно крепких частиц, зёрн шаровидной или овальной формы и небольшого размера.
Гранулы содержат одно или больше действующих веществ с наполнителями или без них. Гранулированием достигается повышение устойчивости гигроскопических веществ или отсыревающих смесей к воздействию неблагоприятных условий внешней среды. Эта лекарственная форма позволяет корригировать неприятный вкус или запах лекарств добавлением в них сахара и ароматических веществ. При необходимости
гранулы покрываются защитными плёнками.
Гранулы используют для перорального приема (для глотания, жевания, для растворения и диспергирования). Дозируют обычно ёмкостями определенной величины, прилагаемыми к упаковке (ложками, маленькими стаканчиками и т.д.).
Можно также дозировать штуками.
Гранулы являются готовой лекарственной формой и выписываются по правилам выписывания официнальных форм.
Recĭpe: Urodāni 100,0
Da. Signa: По 1 чайной ложке в ½ стакана воды 3-4 раза в день
Recĭpe: Granulōrum Natrii para - aminosalicylātis 100,0
Da. Signa: По 1 чайной ложке 3 раза в день через 1 час после еды
Recĭpe: Granulōrum Orāzi 100,0
Da. Signa: По 1/2 чайной ложке гранул 3 раза в день во время или после
еды
Recĭpe: Granulōrum Acetylcysteīni 0,2
Da tales doses numero 20
Signa: По 1 грануле 3 раза в день
Драже - Dragees (нескл.)
Французское dragees – (форма множественного числа) от греч. tragemata – сладкое блюдо, лакомство.
Драже – твердая лекарственная форма, правильной сферической формы, получаемая путем многократного наслаивания лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы.
Recĭpe: Dragees Diazolīni 0,05
Da tales doses numĕro 25
Signa: По 1 драже 2 раза в день
Чаще всего употребляется сокращенная форма просписи:
Recĭpe: Dragees “Climacterin” numĕro 30
Da. Signa: По 1 драже 3 раза в день во время еды
Капсулы – Сapsŭlae
Nom. sing. - сapsŭla
Gen. sing. - сapsŭlae
Nom. plur. - сapsŭlae
Gen. plur. - сapsulārum
Acc. plur. - сapsŭlas
Abl. plur. - сapsŭlis
Capsŭla, ae f – капсула - уменьшительное от лат. capsa, ae f – коробка, т.е. маленькая коробочка.
Капсула – твердая дозированная лекарственная форма с мягкой или твердой оболочкой, содержащая одну дозу одного или больше действующих веществ. В капсулу могут добавляться вспомогательные вещества (красители, ароматизаторы и др.), выполнящие различные функции. Оболочка капсул изготовляется из желатина или других веществ и может быть мягкой или твердой. Основная масса капсул предназначена для перорального применения, но капсулы могут также назначаться для ректального и вагинального применения
Recĭpe: Olei Ricĭni 1,0
Da tales doses numĕro 30 in capsŭlis gelatinōsis
Signa: 15 капсул на прием (принять в течение получаса)
Recĭpe: Capsŭlas Troxevasīni 0,3 numĕro 50
Da. Signa: По 1 капсуле 2 раза в день (во время еды)
Recĭpe: Capsŭlas “Hippocaps” numĕro 25
Da. Signa: По 1 капсуле 4 раза в день
Recĭpe: Capsŭlas Periciazīni 0,01 numĕro 30
Da. Signa: По 1 капсуле 3 раза в день
Карамели – Caramella
Nom. sing. - сarămel
Gen. sing. - сaramellis
Nom. plur. - сaramella
Gen. plur. - сaramellium
Acc. plur. - сaramella
Caramel, lis n – карамель - релатинизация французского слова caramel, образованного от лат. cannamella, ae f сахарный тростник», которое составлено из canna, ae f – тростник, камыш + melleus, a, um – сладкий, как мед.
Карамель – твердая лекарственная форма, которая готовится по типу конфет и представляет собой смесь, действующих и вспомогательных веществ (сахар, патока, ароматические и красящие вещества).
Карамели предназначены для лечения заболеваний слизистой оболочки полости рта и десен. Их держат во рту до полного рассасывания.
Recĭpe: Caramella Decamīni 0,00015 numĕro 20
Da. Signa: По 1 карамели под язык 4 раза в день
Леденцы – Glacialia
Nom. sing. - glaciāle
Gen. sing. - glacialis
Acc. sing. - glaciale
Nom. plur. - glacialia
Gen. plur. - glacialium
Acc. plur. - glacialia
Glaciale, is n - от лат. glacialis,e ледяной - леденцы - твердые лекарственные формы, которые готовятся по типу конфет и, как правило, предназначены для применения в полости рта (для рассасывания). В связи с этим путь введения /назначения данной лекарственной формы можно не указывать.
Recĭpe: Diclonini 0,002
Da tales doses numĕro 18
Signa: По 1 карамели под язык 4 раза в день
Пастилки - Pastilli (Trochisci)
Nom. sing. - pastillus trochiscus
Gen. sing. - pastilli trochisci
Nom. plur. - pastilli trochisci
Gen. plur. - pastillōrum trochiscōrum
Acc. plur. - pastillos trochiscos
Abl. plur. - pastillis trochiscis
Pastillus, i m пастилка от лат. pastillus, i m ароматическая лепешка (от panis, is m хлеб).
Название пастилка имеет еще один латинский эквивалент - trochiscus, i m (от греч. trochiskos – колёсико, кружок).
Пастилка - твёрдая лекарственная форма, которая представляет собой пластинку плоской, округлой или овальной формы, часто с нанесенной на ней быстрорастворимой оболочкой.
Пастилки предназначены для перорального применения и для рассасывания. Получают их путем формирования тестообразной массы лекарственных веществ с сахаром или шоколадом и добавлением воды или сиропа. Пастилки медленно рассасываться и тем самым оказывают длительный лечебный эффект на слизистую оболочку полости рта.
Выписываются пастилки в официнальной прописи.
Recĭpe: Trochiscos “Drill” numĕro 10
Da. Signa: По 1 пастилке 2 раза в день (держать во рту до полного рассасывания)
Recĭpe: Τrochiscos “Bronchicum husten-pastillen” numĕro 20
Da Signa: По 1 пастилке 3 раза в день (держать во рту до полного рассасывания)
Recĭpe: Τrochiscos “Biclothymōlum” numĕro 20
Da Signa: По 1 пастилке 3 раза в день (держать во рту до полного рассасывания)
Плёнки (ламелли, - Lamellae
глазные диски) (Membranŭlae)
Nom. sing. - lamellae, membranŭla
Gen. sing. - lamellae, membranūlae
Nom. plur. – lamellae, membranūlae
Gen. plur. – lamellārum, membranulārum
Acc. plur. - lamellas, membranŭlas
Lamella, ae f ламелла (плёнка, вставка) – уменьшительное от лат. lamĭna, ae – пластинка.
Membranŭla, ae, f - уменьшительное от лат. membrāna, ae f «кожица, оболочка».
Пленки (вставки, глазные диски) - твердые или мягкие препараты, соответствующего размера и формы, предназначенные для вставки в конъюнктивальный мешок, влагалище и др.
Пленки состоят из матрицы, в которую включено действующее вещество или действующие вещества, окруженные мембраной, которая контролирует скоростьвысвобождения действующих веществ.
Разновидностью пленок являются ламелли (lamella, ae f ламелла – уменьшительное от лат. lamĭna, ae – пластинка), представляющие собой диски диаметром 3 мм, состоящие из желатина, глицерина и воды с добавлением лекарственных веществ. Они закладываются за веко и используются для лечения заболеваний глаз. Кроме того,фармацевтической промышленностью освоен выпуск плёнок из биорастворимого полимера, содержащие лекарственные препараты и такие плёнки при помещении их на
слизистую оболочку дёсен действуют быстро и длительно. Пленки классифицируются: глазные (lamellae ophthalmicae), интравагинальные (lamellae intravaginales), стоматологические (lamellae stomatologicae), а каждая пленка выпускается в индивидуальном стерильном контейнере.
Выписываются пленки и ламелли как официнальные формы.
Recĭpe: Membranŭlas ophthalmĭcas cum Pilocarpīni hydrochlorĭdo numěro 3
Da. Signa: Закладывать за веко 1 раз в сутки
Recĭpe: Membranŭlas ophthalmĭcas cum Atropīni sulfāte numěro 20
Da. Signa: Закладывать за веко на ночь
Recĭpe: Lamellas “Trinitrolong” 0,001 numěro 10
Da. Signa: Приклеить пластинку на слизистую оболочку полости рта в области верхней десны
Recĭpe: Membranulas ophthalmicas cum Pilocarpino numěro 30
Da. Signa: Помещать ежедневно по одной пленке за край нижнего века
Recĭpe: Membranulas cum Anabasino numěro 50
Da. Signa: Наклеивать на десну загубной части рта, ежедневно 4-8 раз в день
Порошки – Pulvĕres
Nom. sing. - pulvis
Gen. sing. - pulvĕris
Nom. plur. - pulvĕres
Gen. plur. - pulvĕrum
Acc. plur. - pulvĕres
Pulvis, ĕris m (лат.) – порошок.
Порошок – лекарственная форма, состоящая из твердых сухих частиц
разной степени измельчения. Порошки содержат одно или больше
действующих веществ, при необходимости - наполнители.
Порошки предназначены для наружного применения (в виде порошков или в виде растворов), для перорального применения (в виде порошков, растворов, суспензий, капель и др.), для парентерального применения (в виде растворов, суспензий, эмульсий и др.), для ректального и вагинального применения (в виде растворов, суспензий).
Порошки для парентерального применения и для наружного применения на открытых ранах - это стерильные лекарственные формы.
Порошки используют также для назального, ушного применения (путем вдувания), и для ингаляций. Порошки для ингаляций могут быть в баллонах под давлением (ингаляторы сухого порошка). Порошки бывают дозированные и недозированные.
Recĭpe: Pancreatīni 0,5
Da tales doses numěro 20
Signa: По 1 порошку перед едой
Recĭpe: Dibazōli 0,001
Phenobarbitāli 0,005
Sacchări 0,3
Misce, fiat pulvis
Da tales doses numĕro 20
Signa: По 1 порошку 3 раза в день
Резинки – Resīnae
Nom. sing. - resīna
Gen. sing. - resīnae
Nom. plur. - resīnae
Gen. plur. - resinārum
Resīna, ae f резина, букв. «смола» – произошло от греч. retinē древесная смола.
Резинка – твердая лекарственная форма в виде подушечки или пластины. Эластичная масса резинки содержит действующее вещество или несколько действующих веществ, а также вспомогательные вещества, выполняющие различные функции (стабилизаторы,вкусовые добавки, ароматизаторы и др.). Действующие вещества высвобождаются при разжевывании резинки.
Резинки являются официнальными формами и выписываются по правилам выписывания официнальных лекарственных форм. Резинки предназначены для применения в полости рта (для жевания), поэтому обозначение пути введения в названии лекарственной формы можно пропустить.
Recĭpe: Resinas "Gamibasīnum" numěro 20
Da. Signa: По 1 резинке 4 раза в день
Recĭpe: Resīnas "Nicorette" 0,004 numěro 30
Da. Signa: По 1 резинке 4 раза в день
Спансулы – Spansŭlae
Nom. sing. - spansŭla
Gen. sing. - spansŭlae
Nom. plur. - spansŭlae
Gen. plur. - spansulārum
Spansŭla, ae f – спансула. Новолатинское spansula происходит от греч. span(ios) – редкий, скудный + (cap)sula капсула (сравн. oculenta – oculi + linimenta).
Спансулы являются одной из разновидностей капсул и представляют собой желатиновые капсулы, содержащие смесь гранул и микродраже разного типа, покрытых тончайшими оболочками, растворяющимися с различной скоростью в определенной среде. Это обеспечивает постепенное, дозированное и длительное (пролонгированное) действие лекарственного средства.
Спансулы предназначены для перорального применения и могут быть официнальными или магистральными.
пример………….
Суппозиториии – Suppositoria
Nom. sing. - suppositorium
Gen. sing. - suppositorii
Acc. sing. - suppositorium
Nom. plur. suppositoria
Gen. plur. - suppositoriōrum
Acc. plur. - suppositoria
Suppositorium, i n суппозиторий, свеча – от глагола suppōno, posui,
posĭtum, ĕre 3 класть, подставлять, прикладывать снизу, ставить внизу,
добавлять. Первое упоминание о суппозиториях относится к 2600 г. до н.э. в
папирусе Эберса, где описаны свечи слабительные и употребляющиеся при
геморрое.
Суппозитории – дозированная лекарственная форма, твердая при комнатной температуре и расплавляющаяся или раство-ряющаяся при температуре тела.
Суппозитории содержат одно или больше действующих веществ, диспергированных или растворимых в простой или сложной основе, которая может растворяться, диспергироваться, плавиться при температуре тела. В состав суппозиториев входят вспомогательные вещества: разбавители, адсорбенты, смазочные, антимикробные, консерванты, красители, твердые жиры, макроголы, гелеообразующие смеси (желатин, вода, глицерин) и являющиеся ее основой.
По месту применения суппозитории делятся на 3 разновидности.
1. Вагинальные суппозитории (suppositoria vaginalia). В зависимости от формы различают сферические суппозитории или глобули (globŭli, лат. globŭlus, i m шарик), яйцеобразные суппозитории или овули (ovŭla, лат. ovŭlum, i n яичко) и плоские с округлым концом – пессарии (pessaria, лат. pessarium, i n от греч. pessarion маточное кольцо).
2. Ректальные суппозитории (suppositoria rectalia), которые обычно имеют форму конуса.
3. Суппозитории, предназначенные для введения в канал шейки матки, мочевыводящий канал, слуховой проход, нос. Имеют форму цилиндра с заостренным кончиком и называются палочками (bacilli от лат. bacillus, i m палочка).
Вагинальные отличаются следующией формой: глобулы (сферические), овули (ovŭlum, i n овуль – уменьшительное от ovum, i n “яйцо” – вагинальные суппозитории, имеющие яйцевидную форму), шарики, пессарии (плоское тело с округленным концом, pessarium, i n – пессарий, маточное кольцо от греч. pessarion «маточное кольцо, пессарий»).
Суппозитории ректальные имеют форму конуса и предназначены для введения в канал шейки матки, мочевыводящий канал, слуховой проход, нос. Такие суппозитории имеют форму цилиндра с заостренным кончиком и называются «палочками». Разновидностью палочек являются бужи (от франц. bougie свеча, зонд) называют суппозитории, предназначенные для введения в узкие каналы.
В зависимости от способа применения различают бужи: уретральные (Cereŏli urethrāles), носовые (Buginaria) и ушные (Aurinaria). Используют бужи обычно для получения местного действия. Они имеют вид цилиндров с одним заостренным концом диаметром 2 – 5 мм и различной длины в зависимости от назначения.
По типу основы суппозитиории подразделяются на гидрофильные и на
гидрофобные. Палочки выписывают в развернутой форме, указывая не только перечень ингредиентов и доз, но и размеры палочек. Бужи выписываются по правилам выписывания официнальных суппозиториев. Магистральные шарики выписываются в развёрнутой прописи.
Recĭpe: Suppositoria “Bethiōlum” numĕro 10
Da. Signa: По 1 суппозиторию 2 раза в день
Recĭpe: Promedōli 0,02
Olei Cacāo 3,0
Misce, fiat suppositorium rectale
Da tales doses numĕro 6
Signa: По 1 суппозиторию при болях
Recĭpe: Suppositorium cum Euphyllīno 0,3
Da tales doses numĕro 12
Signa: По 1 суппозиторию утром и на ночь
Recĭpe: Streptocīdi
Acĭdi borĭci
Glucōsi ana 0,3
Furacilīni 0,1
Massae Olei Cacāo quantum satis, ut fiat pessarium
Da tales doses numĕro 10
Signa: По 1 пессарию 3 раза в день
Recĭpe: Pessaria vaginalia cum Synthomycīno 0,25
Da tales doses numĕro 10
Signa: По 1 суппозиторию на ночь
Recĭpe: Atropīni sulfātis 0,0005
Olei Cacāo quantum satis, fiat bacillus longitudĭne 5 cm et crassitudĭne 0,5 cm
Da tales doses numĕro 6
Signa: Вводить в мочеиспускательный канал по 1 палочке 1 раз в день
Recĭpe: Bacillos cum Dimedrōlo 0,05 numĕro 10
Da. Signa: По 1 палочке в каждую половинку носа
Recĭpe: Globŭlos Prednisolōni composĭti numĕro 10
Da. Signa: По 1 шарику вводить во влагалище на ночь
Recĭpe: Orarsōli 0,25
Acĭdi borĭci
Glucōsi ana 0,3
Olei Cacāo 4 ml
Misce, fiat globŭlus
Da tales doses numĕro 10
Signa: Вводить во влагалище по 1 шарику в сутки
Recĭpe: Laevomycetīni 0,1
Acĭdi borĭci
Streptocīdi
Glucōsi ana 0,25
Olei Cacāo quantum satis, fiat globŭlus
Da tales doses numĕro 10
Signa: По 1 шарику на ночь
Таблетки – Tabulettae
Nom. Sing. - tabuletta
Gen. Sing. - tabulettae
Acc. Sing. - tabulettam
Nom. Plur. - tabulettae
Gen. Plur. - tabulettārum
Acc. Plur. - tabulettas
Abl. Plur. - tabulettis
Tabuletta, ae f таблетка, плиточка, букв. «дощечка» - уменьшительное от лат. tabula, ae f доска, плита.
Таблетка – твёрдая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием и содержащая одну дозу одного или нескольких действующих веществ. В состав таблеток входят и вспомогательные вещества, выполняющие различные функции.
Таблетки могут иметь разнообразную форму, на них могут быть нанесены черточки, фаски, грунтовки, отпечатки и др.
Таблетки в основном предназначены для перорального применения (для глотания, жевания, для растворения, для диспергирования), но могут также назначаться для ректального и вагинального применения.
Таблетки для перорального применения подразделяются на обычные таблетки, растворимые в желудке (tabulettae gastrosolubiles), или с модифицированным высвобождением (растворимые в кишечнике) (tabulettae enterosolubiles). Таблетки могут покрываться оболочкой (tabulettae obductae). Нанесение оболочки связано с необходимостью защитить действующие вещества от влияния внешних факторов (температуры, света, влаги), придать лекарственному средству эстетичный вид, откорректировать неприятный вкус, цвет, запах.
Применение некоторых таблеток предусматривает предварительное приготовление сиропа, раствора, суспензии, капель.
Таблетки, предназначенные для применения в полости рта, бывают для рассасывания (глоссеты), жевания, подъязычные таблетки. Глоссетами (glossetta, ae f глосетта - уменьшительное от греч. glossa “язык”) называют небольшие по размеру таблетки, обычно с глянцевой поверхностью, предназначенные для сублингвального и ретробуккального (защёчного) применения. Глоссеты легко растворяются, при этом активные вещества освобождаются и всасываются слизистой оболочкой рта. Их используют для получения резорбтивного эффекта. Глоссеты применяют и в тех случаях, когда лекарства нельзя назначить внутрь из-за неустойчивости в желудочно-
кишечном тракте.
Выписываются глоссеты по правилам выписывания таблеток.
Кроме того, таблетки классифицируются: на таблетки шипучие (tabulettae spumantes), предназначенные для растворения в воде с выделением углекислого газа, на таблетки растворимые (tabulettae solubĭles), предназначенные для растворения в воде до образования раствора, и на таблетки для диспергирования. Шипучие таблетки представляют собой смеси сухих порошков натиря гидрокарбоната или виннокаменной кислотой с действующим веществом или смесью действующих веществ. При их растворении выделятся большое количество углекислоты, которая маскирует вкус лекарства. Выписываются шипучие таблетки в официнальной прописи.
Таблетки диспергированные предназначены для образования гомогенной суспензии.
Наличие черточек на таблетке указывает на тот факт, что таблетку можно разделить на несколько частей.
Путь введения таблеток обязательно необходимо указывать в тех случаях, когда применяем таблетки ректальные, вагинальные, для имплантации. Кроме того, при приеме таблеток может возникнуть необходимость указать возрастной критерий.
Широкое распространение получили обозначения, уточняющие способ
модифицированного высвобождения активной субстанции лекарственного препарата:
пролонг, депо, ретард, форте, митте.
а) пролонг (англ. prolong через франц. prolongēe из лат. prolongātus – продленный) указывает на продолжительность действия;
б) дело (франц. depot от лат. depositus отложенный) указывает на эффект постепенного накопления лекарства;
в) ретард (англ. retard от лат. retardus замедленный) указывает на замедленность действия;
г) форте (лат. forte крепкое, сильное) указывает на сильно-действующий характер действия;
д) мите (лат. mite слабое, лёгкое) указывает на мягкий характер действия.
Recĭpe: Digoxīni 0,00025
Da tales doses numĕro 12 in tabulettis
Signa: По 1 таблетке 2 раза в день
Recĭpe: Tabulettam Digoxini 0,00025
Da tales doses numĕro 12
Signa: По 1 таблетке 2 раза в день
Recĭpe: Tabulettas “Nicoverīnum” numĕro 20
Da. Signa: По 1 таблетке 2 раза в день
Recĭpe: Salis carolīni factitii 125,0
Da. Signa: По 1 чайной ложке в стакане теплой воды (40o- 45oС) за 30-45 мин. до еды
Recĭpe: Urodāni 100,0
Da. Signa. По 1 чайной ложке в 1/2 стакана воды 3-4 раза в день
Recĭpe: Nitroglycerīni 0,0005
Da tales doses numĕro 20 in glossettis
Signa: По 1 глоссете под язык
Жидкие лекарственные формы
Бальзамы – Balsăma
Nom. Sing. - balsămum
Gen. Sing. - balsămi
Acc. sing. - balsămum
Nom. Plur. - balsăma
Gen. plur. - balsamōrum
Balsămum, i n бальзам – происходит от греч. balsamon – ароматическая смола.
Бальзам – жидкая лекарственная форма, представляющая собой раствор эфирных масел (как правило, продукты растительного происхождения) в спирте или масле.
Cодержит эфирные масла, смолы, ароматические вещества, альдегиды, кетоны, сложные эфиры и некоторые другие соединения.
Бальзамы предназначены для перорального применения и иногда для
наружного. Бальзамы обладают антисептическими и дезодорирующими
свойствами, оказывают местно-анестезирующее, отхаркивающее, мочегонное
действие.
Recĭpe: Вalsămi Ben-Gay 30,0
Da. Signa: Для растирания
Recĭpe: Вalsămi contra tussim 30 ml
Da. Signa: По 10 капель 3 раза в день
Recĭpe: Balsămi “Elephant Green” 5 ml
Da. Signa: Для растираний
Воды ароматические - Aquae aromatĭcae
Nom. sing. - Aqua aromatĭca
Gen. sing. - Aquae aromatĭcae
Nom. plur. - Aquae aromatĭcae
Gen. plur. - Aquārum aromaticārum
Прилагательное aromatĭcus является латинизированной формой
греческого aromatikos – ароматный, душистый, пахучий, производного от
существительного arōma – пахучая трава, душистый корень.
Вода ароматическая – это жидкая лекарственная форма, которая
представляет собой водный, реже водно-спиртовой раствор эфирных масел
или других летучих веществ растительного происхождения, которые обычно
готовят в соотношении 1 : 10000
В медицинской практике воды ароматические предназначены для
перорального и наружного применения. Иногда их используют в качестве
корригирующих веществ при изготовлении микстур, содержащих ингредиенты с неприятным запахом и вкусом. Некоторые воды обладают слабыми антисептическими и дезодорирующими свойствами или могут стимулировать двигательную активность желудка и кишечника. Воды могут ускорять всасывание лекарственных веществ.
Ароматные воды выписываются в официнальной прописи самостоятельно или в составе микстур.
Recĭpe: Natrii hydrocarbonātis 4,0
Extracti Belladonnae 0,12
Tincturae Strychni 4 ml
Aquae Menthae piperītae ad 200 ml
Misce. Da. Signa: По 1 стол. ложке 3 раза в день
Жидкости – Liquōres
Nom. sing. - liquor
Gen. sing. - liquōris
Nom. plur. - liquōres
Gen. plur. - liquōrum
Латинское liquor, ōris m – жидкость.
Жидкость (ликвор) – лекарственная форма, которую получают путем выделения из природных источников действующих веществ, готовых к применению в виде водных (реже спиртовых) растворов или микстур с одним или несколькими лекарственными веществами. По существу термин «ликворы» относится ко всем жидким препаратам для парентерального применения (жидкости для инъекций, инфузий) и для внешнего и перорального применения. Иногда жидкости используются для приготовления других
лекарственных форм.
Recĭpe: Menthōli 1,0
Spirĭtus aethylĭci 90% - 50 ml
Misce. Da. Signa: Для растираний
Recĭpe: Natrii hydrocarbonātis
Natrii benzoātis ana 0,5
Liquōris Ammonii anisāti 4 ml
Sirŭpi Sacchări 10 ml
Aquae Menthae piperītae 100 ml
Misce. Da. Signa: По 1 десертной ложке 3 раза в день
Recĭpe: Liquōris “Cholosas” 100 ml
Da. Signa: По 1 десертной ложке 3 раза в день
Капли – Guttae
Nom. sing. - gutta
Gen. sing. - guttae
Acc. sing. - guttam
Nom. plur. - guttae
Gen. plur. - guttārum
Acc. plur. - guttas
Латинское gutta, ae f – капля. В старину капли называли mixtūrae contractae (сжатые микстуры).
Капли – жидкие лекарственные формы, представляющие собой истинные и коллоидные растворы (реже тонкие суспензии и эмульсии), содержащие одно или больше действующих веществ в подобных растворителях. Кроме того, в состав капель входят стабилизаторы, консерванты, пролонгаторы и другие необходимые вспомогательные вещества. В качестве растворителей используется: вода, настойки, экстракты, масла, гликоли и т.д. В зависимости от растворителя капли бывают: водные, спиртовые, масляные и с другими растворителями. Капли предназначены для
перорального применения (в виде капель и в виде растворов, которые готовятся из капель), для введения в полости тела, капли назальные, глазные, ушные, капли зубные (для использования в стоматологической практике), а также комбинированного назначения глазные / назальные, ушные. В самостоятельную группу капли выделяют на основании того, что содержащиеся в них лекарственные вещества даны в концентрации, достаточной для разового приема в количестве нескольких капель.
Глазные капли должны быть стерильными, изотоническими дозируемыми. Капли для назального, глазного, ушного применения могут иметь, как и глазные капли, соответствующие дозаторы для дозирования.
Recĭpe: Solutiōnis Platyphyllīni hydrotartrātis 0,2% - 10 ml
Da. Signa: По 10 капель перед едой 3 раза в день
Recĭpe: Lidocaīni 1,25
Solutiōnis Natrii chlorĭdi isotonĭcae 0,9% - ad 500 ml
Misce. Sterilisētur!
Adde aseptĭce
Solutiōnis Adrenalīni hydrochlorĭdi 0,1% guttas XXX
Misce. Da. Signa: Для инфильтрационной анестезии
Recĭpe: Guttārum “Eucatōlum” 50 ml
Da. Signa: Для полоскания (5-10 капель на стакан воды)
Капли для носа – Naristillae
Nom. sing. - naristilla
Gen. sing. - naristillae
Nom. plur. - naristillae
Gen. plur. - naristillārum
Капли для носа (Naristilla, ae f – от лат. naris, is f ноздря + stillo, āvi, ātum, āre 1 капать, сочиться) – это группа жидких лекарственных форм, предназначенных для закапывания в нос. Чаще всего с этой целью используют водные и масляные растворы, суспензии, эмульсии или их смеси.
Капли для носа являются готовой лекарственной формой и выписываются как официнальные препараты.
Recĭpe: Naristillārum Naphthyzīni 0,1% - 10 ml
Da. Signa: По 1 - 2 капли в нос 2 - 3 раза в день
Капли глазные – Oculoguttae
Nom. sing. - oculogutta
Gen. sing. - oculoguttae
Nom. plur. - oculoguttae
Gen. plur. - oculoguttārum
Глазные капли (Oculogutta, ae f от лат. ocŭlus, i m – глаз + gutta, ae f – капля) – это растворы или тончайшие суспензии и эмульсии лекарственных веществ, предназначенные для инстилляций в глаз. Обычно в виде глазных капель используют истинные растворы и лишь в редких случаях коллоидные.
Выписывают глазные капли как официнальные формы.
Recĭpe: Oculoguttārum Pilocarpīni hydrochlorĭdi 1% - 10 ml
Da. Signa: Закапывать в оба глаза по 2 капли 3 раза в день
Капли ушные – Auristillae
Nom. sing. - auristilla
Gen. sing. - auristillae
Nom. plur. - auristillae
Gen. plur. - auristillārum
Auristilla, ae f – от auris, is f – ухо + stillo, āvi, ātum, āre 1 капать, сочиться.
Капли ушные применяются для инстилляций в наружный слуховой проход. Ушные капли являются готовыми лекарственными формами и выписываются официнально.
Обычно ушные капли являются спиртовыми или масляными растворами, но могут быть и водными растворами, суспензиями или эмульсиями. Ушные капли перед употреблением следует нагревать до температуры тела. За один прием в ухо можно закапывать до 3-х капель.
Recĭpe: Auristillārum Сhloramphenicōli 0,25 % - 10 ml
Da. Signa: По 2 капли 3 раза в день в оба уха
Концентраты – Concentrāta
Nom. sing. - concentratum
Gen. sing. - concentrati
Acc. sing. - concentratum
Nom. plur. - concentrata
Gen. plur. - concentratōrum
Acc. plur. - concentrata
Concentratum, i n от лат. concentro, āvi, ātum, āre 1 концентри-ровать, сгущать.
Концентрат – жидкая лекарственная форма, которая применяется после соответствующего разведения. Для этого их разводят до указанного объема соответствующей жидкостью непосредственно перед применением.
Концентраты, как и их растворы, предназначены для наружного (нанесения на кожу), и перорального применения, для промывания (ирригации полостей тела, влагалища, прямой кишки), для парентарального применения (инфузии, инъекции), для дезинфекции (после соответствующего разведения).
Концентраты классифицируются так же, как и растворы, и при их прописывании дается указание «для приготовления раствора», а также указывается путь введения и назначение данного концентрата.
Recĭpe: Сoncentrati Doxorubicīni 0,01
Da. Signa: Растворить содержимое флакона в 5 мл изотонического
раствора хлористого натрия. Вводить внутривенно.
Лосьоны – Lotiōnes
Nom. sing. - lotio
Gen. sing. - lotiōnis
Nom. plur. - lotiōnes
Gen. plur. - lotiōnum
Lotio, ōnis f лосьон – релатинизация фр. lotion из лат. lotio, ōnis f мытье, омовение.Русский эквивалент лосьон является транслитератом французского lotion.
Лосьонoм называется жидкая лекарственная форма, которая представляет собой спиртово-водный прозрачный или слегка опалесцентный раствор лекарственных веществ. В состав добавляют ароматизаторы, красители и другие вспомогательные вещества. Лосьоны предназначаются для наружного применения (для нанесения на кожу, для ее очищения, дезинфекции, уничтожения запаха пота). Существуют лосьоны для слизистых оболочек и для глаз. Обычно это тонкие суспензии, но могут
использоваться эмульсии и растворы. Используют лосьоны в основном для лечения кожных заболеваний, но могут использовать их и для промывания глаз, ушей, носа и гортани. При хранении они могут расслаиваться, поэтому перед употреблением их взбалтывают.
Лосьоны являются официнальной лекарственной формой и выписываются в официнальных прописях.
Recĭpe: Lotiōnis Mometasōni furoātis 0,1% - 30 ml
Da. Signa: Нанести несколько капель на пораженные области кожи 1 раз в день
Recĭpe: Lotiōnis Zineryti 4% - 30 ml
Da. Signa: Нанести несколько капель на пораженные области кожи 1 раз в день
Масла – Olea
Nom. sing. - оleum
Gen. sing. - оlei
Nom. plur. - оlea
Gen. plur. - оleōrum
Oleum, i n – масло (оливковое или иное жидкое растительное) от греч. elaion оливковое масло.
Масла для медицинской практики получают из масел растений и жиров запасных тканей, содержащих триглицериды жирных кислот. Среди масел выделяют: а) растительные жиры: жидкие жиры, невысыхающие (арахисовое, касторовое) полувысыхающие (конопляное, льняное) которые получают прессованием семян и плодов масличных растений; б) животные жиры и твердые жиры, которые получают из наземных или морских животных и рыб.
В медицинской практике масла используют в качестве вспомогательных веществ, а также в качестве индивидуальных лекарственных средств.
Выписываются масла самостоятельно или в составе сложных лекарственных форм.
Recĭpe: Menthōli 0,5
Olei Helianthi 20 ml
Gelatōsae 10,0
Aquae purificātae ad 120 ml
Misce, fiat emulsum
Da. Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день
Recĭpe: Anaesthesīni 0,2
Novocaīni 0,5
Solutiōnis Ammonii caustĭci
Olei Hyoscyămi
Chloroformii ana 10 ml
Misce, fiat linimentum
Da. Signa: Для растираний
Recĭpe: Olei Hippophaёs 100 ml
Da. Signa: Для перевязок
Микстуры – Mixtūrae
Nom. Sing. - Mixtūra
Gen. Sing. - mixtūrae
Nom. Plur. - mixtūrae
Gen. plur. - mixturārum
Mixtūra, ae f – смесь от глагола miscēo, ui, xtum, ēre 2 мешать, смешивать, перемешивать.
Микстуры – жидкие лекарственные формы, которые состоят из растворителя (воды, воды ароматические, спирт, глицерин и др.) и растворенных в нем или смешанным с ним действующих вещств. Микстуры могут быть прозрачными или мутными и даже с осадками, если в их состав входят настои, отвары, эмульсии, слизи, настойки, экстракты и нерастворимые порошкообразные вещества. Микстуры предназначены для
перорального применения, но иногда применяются наружно и парентерально.
Recĭpe: Codeīni phosphātis 0,18
Natrii bromĭdi 6,0
Aquae purificātae ad 180 ml
Misce. Da. Signa: По 1 столовой ложке 3 раза в день
Recĭpe: Infūsi radīcis Althaeae 6,0-180 ml
Sirŭpi Liquiritiae ad 200 ml
Misce. Da. Signa: Каждые 2 часа по 1 столовой ложке
Настои – Infūsa
Nom. sing. - infūsum
Gen. sing. - infūsi
Nom. plur. - infūsa
Gen. plur. - infusōrum
Infūsum, i n настой от лат. глагола infundo, fūdi, fūsum, ĕre 3 вливать, наливать, подливать.
Настой – жидкая лекарственная форма, представляющая собой водную вытяжку из лекарственного растительного сырья или водный раствор экстракта, специально приготовленного для этой цели. Настои обычно готовят из листьев, цветков, травы, реже из плотных частей растений.
Recĭpe: Infūsi herbae Adonĭdis vernālis 6,0-180 ml
Da. Signa: По 1 стол. Ложке 4 раза в день
Настойки – Tinctūrae
Nom. sing. - tinctūra
Gen. sing. - tinctūrae
Nom. plur. - tinctūrae
Gen. plur. - tincturārum
Tinctūra, ae f настойка – от лат. глагола tingo, tinxi, tinctum, ĕre 3 смачивать, обмакивать, пропитывать, увлажнять. Введены настойки в медицинскую практику Парацельсом (1495 –1541 г.)
Настойка – это жидкая лекарственная форма, которая представляет собой спиртовые, водно-спиртовые и спирто-эфирные вытяжки из лекарственного растительного сырья или животных. Они представляют собой прозрачные окрашенные жидкости,обладающие специфическим вкусом и запахом.
Recĭpe: Tinctūrae Calendŭlae 40 ml
Da. Signa: Развести 1 чайную ложку в стакане воды (для полоскания
полости рта)
Recĭpe: Tinctūrae Convallariae
Tinctūrae Valeriānae ana 10 ml
Misce. Da. Signa: По 20 капель на прием 3 раза в день
Оподельдоки от итальянского opo del doctore (dottore) – «произведение учёного человека».
Оподельдоки представляют собой студнеобразные массы, плавящиеся при мтемпературе тела. Основу их составляют алкоголи натриевого мыла, которые имеют студневидную консистенцию. В состав оподельдоков могут входить эфирные масла, камфора, раствор аммиака и др.
Применяются оподельдоки в гомеопатии.
Отвары – Decocta
Nom. sing. - decoctum
Gen. sing. - decocti
Nom. plur. - decocta
Gen. plur. - decoctōrum
Decoctum, i n отвар от лат. глагола decoquo, coxi, coctum, ĕre 3 отваривать, варить.
Отвар – жидкая лекарственная форма, представляющая собой водную вытяжку из растительного сырья. Для приготовления отваров используют плотные части растений (кора, корни и корневища) и листья (листья толокнянки).
Recĭpe: Decocti cortĭcis Quercus 20,0 – 200 ml
Da. Signa: Для полоскания полости рта
Растворы – Solutiōnes
Nom. sing. - solutio
Gen. sing. - solutiōnis
Nom. plur. - solutiōnes
Gen. plur. - solutiōnum
Solutio, ōnis f раствор – от лат. глагола solvo, solvi (solui), solūtum, ĕre 3
растворять, растоплять, плавить.
Раствор – жидкая лекарственная форма, представляющая собой
гомогенную систему, в состав которой входит одно или несколько
действующих веществ.
Растворы состоят из растворенного вещества и растворителя. В
качестве растворителя в большинстве случаев используется вода, но в
случаях плохой растворимости или с целью получения пролонгированного
действия используют неводные растворители (спирт, масло, эфир и другие)
Употребляются растворы для наружного (нанесения на кожу) и
перорального применения, для промывания /ирригаций полостей тела,
назальные (для обработки носовых полостей), ушные, ректальные,
вагинальные. Растворы используются также в качестве глазных примочек, они применяются для инфузий и инъекций, а также для дезинфекции.
Растворы для парентерального введения должны быть стерильными.
По типу растворителя растворы подразделяются на водные,
спиртовые, масляные и комбинированные (водно-спиртовые, спирто-водные) и прочие (неводные) растворители. Если растворителем является не вода, то
необходимо указывать растворитель при составлении лекарственной формы.
Эквивалентом формулировки «в масле» является латинское прилагательное
oleosus,a,um: раствор синестрола в масле – Solutio Synoestroli oleosa.
Растворы выпускают в ампулах и во флаконах.
По назначению растворы классифицируются на растворы для наружного применения, для перорального применения (коллутории), растворы для инъекций или инфузий, выпускаемые во флаконах и ампулах, растворы назальные, ушные, растворы глазные, растворы ректальные, вагинальные (для ирригаций), растворы для ингаляций, дезинфицирующие растворы.
Коллутории (сollutorium, i n коллуторий – происходит от лат. глагола colluo, ui, ūtum,ĕre 3 промывать) – это жидкости для промывания рта, водные растворы антисептических или вяжущих средств, обычно имеющих сложный состав.
Ампула (аmpūlla, ae f ампула – от греч. amphora – амфора, сосуд с
расширенной средней частью,. amphorŭla – маленькая амфора). Ампула может содержать растворы, суспензии лекарственных веществ, лиофилизированные порошки для приготовления растворов ex tempŏre. В ампулах выписывают новогаленовые препараты, жидкие органопрепараты, растворы лекарственных веществ, выпускаемые промышленностью и имеющие определенное название.
Recĭpe: Solutiōnis Furacilīni 0,02% - 400 ml
Da. Signa: Для полоскания горла
Recĭpe: Solutiōnis Methylēni coerulеi spirituōsae 2% - 100 ml
Da. Signa: Для смазывания поражённых участков кожи
Recĭpe: Solutiōnis Camphŏrae oleōsae 10% - 100 ml
Da. Signa: Для растирания области сустава
Recĭpe: Solutiōnis Atropīni sulfātis 0,1% - 1 ml
Da tales doses numĕrо 5 in ampūllis
Signa: По 0,5 мл под кожу 2 раза в день
Recĭpe: Suspensiōnis Hydrocortisōni acetātis 2,5% - 2 ml
Da tales doses numĕro 5 in ampūllis
Signa: Вводить в полость сустава по 2 мл 1 раз в неделю
Recĭpe: Vincristīni 0,005
Da tales doses numĕro 6 in ampūllis
Signa: Содержимое ампулы растворить в 5 мл изотонического
стерильного раствора натрия хлорида. Вводить внутривенно 1 раз в неделю
Recĭpe: Solutiōnis Sodii hypochloriti 0,06% - 2500 ml
Da. Signa: Промывать полость рта 2 раза в сутки
Сиропы – Sirŭpi
Nom. sing. - sirŭpus
Gen. sing. - sirŭpi
Nom. plur. - sirŭpi
Gen. plur. - sirupōrum
Новoлатинское sirŭpus, i m сироп - латинизированное фр. sirop патока из ит. siroppo от араб. sarab напиток).
Сироп – жидкая лекарственная форма, представляющая собой густую, прозрачную жидкость, состоящую из смеси лекарственных веществ с концентрированным водным раствором сахара или другого сладкого компонента. В состав сиропа могут входить вспомогательные вещества, красители, ароматизаторы для предупреждения брожения, спирт и другие консерванты.
Сиропы предназначены для перорального применения и приготовления линктусов.
Линктусы (linctus, us m линктус от lingo, linxi, linctum, ĕre 3 лизать, облизывать)– это препараты, которые готовят на основе сиропов, добаляя к ним различные фармакологически активные вещества. Применяются линктусы перорально маленькими глотками в качестве противокашлевых средств и их. выписывают по правилам выписывания готовых форм.
Recĭpe: Sirŭpi Natrii oxybutyrātis 5% - 400 ml
Da. Signa: По 1 cтоловой ложке 3 раза в день
Recĭpe: Sirŭpi “Tusuprex” 100 ml
Da. Signa: По 1 чайной ложке 3 раза в день
Recĭpe: Sirŭpi Glycyrrhīzae 100 ml
Da. Signa: По 1 чайной ложке 3 раза в день
Recĭpe: Linctus “Broncholytin” 125 ml
Da. Signa: По 1 столовой ложке 4 раза в день
Слизи – Mucilagĭnes
Nom. sing. - mucilāgo
Gen. sing. - mucilagĭnis
Nom. plur. - mucilagĭnes
Gen. plur. - mucilagĭnum
Mucilāgo, ĭnis f – слизь от лат. mucus, i m слизь + ago, egi, actum ĕre 3 гнать.
Слизь – жидкая лекарственная форма, представляющая собой вязкую, клейкую жидкость, которая содержит в растворенном виде или в виде суспензий разные виды растительного сырья. Слизи получают путем обработки водой слизистых веществ растительного происхождения методом настаивания (слизь семян льна, слизь из корня алтея, камедей, засохшего на воздухе сока, выступающего из трещин стволов и ветвей некоторых растений – абрикоса обыкновенного, отдельных видов акаций и др.). Слизи также получают из крахмала при обработке его горячей водой. Употребляются
магистральная и официнальная формы прописи.
Recĭpe: Chlorāli hydrātis 1,5
Mucilagĭnis Amўli
Aquae purificātae ana 25 ml
Misce. Da. Signa: По 1 cтоловой ложке 3 раза в день
Recĭpe: Olei Helianthi 15 ml
Mucilagĭnis Amўli 150 ml
Natrii bromĭdi 1,5
Extracti Belladonnae 0,2
Misce. Da. Signa: По 1 чайной ложке 3 раза в день
Recĭpe: Mucilagĭnis Amўli 200 ml
Da. Signa: По 1 столовой ложке каждые 15 минут (при отравлении)
Соки – Succi
Nom. sing. - succus
Gen. sing. - succi
Nom. plur. - succi
Gen. plur. - succōrum
Succus, i m – сок, влага от лат. глагола sugo, suxi, suctum ĕre 3 сосать, всасывать.
Соки – жидкие лекарственные формы, получаемые путем смешивания 85 частей сока свежего растения с 15 частями спирта этилового 95% (для денатурирования ферментов сока) и 0,3% хлорэтана (в качестве консерванта).
Соки предназначены для перорального применения. В качестве лекарственных препаратов употребляются сок подорожника (Succus Plantagĭnis), сок каланхоэ (Succus Kalanchoёs), сок алоэ (Succus Aloёs).
Recĭpe: Succi Aloёs 100 ml
Da. Signa: По 1 чайной ложке 2 раза в день за 20-30 мин. До еды
Cуспензии – Suspensiōnes
Nom. sing. - suspensio
Gen. sing. - suspensiōnis
Nom. plur. - suspensiōnes
Gen. plur. - suspensiōnum
Suspensio, ōnis f суспензия, букв. «подвешивание» от лат. глагола suspendo, pendi,pensum, ĕre 3 подвешивать, вешать, взвешивать.
Суспензии – это жидкие лекарственные формы, представ-ляющие дисперсно-гетерогенные системы, где дисперсной средой является жидкость (вода, масло и др.), а дисперсной фазой – нерастворимые в среде твердые мельчайшие частицы (порошок).
В суспензии в качестве дисперсной фазы используется одно или больше действующих веществ, растворенных или диспергированных в соответствующих растворителях.
Суспензии содержат вспомогательные вещества, предназначенные для обеспечения необходимой вязкости или стабилизации рН, для улучшения растворимости действующих веществ, ароматизаторы, вкусовые добавки. Чаще всего применяются суспензии, в которых дисперсной средой являются водные вытяжки лекарственных растений, глицерин, масла, а в качестве дипергированной фазы – разные порошкообразные вещества. Суспензия – термодинамически нестойкая система, которая характеризуется седиментационной и агрегативной нестойкостью. Допускается наличие осадка, который легко диспергируется с образованием суспензии. Суспензии предназначены для наружного (для обработки поверхности кожи), внутреннего, парентерального применения. Применяются суспензии назальные, глазные, ушные ректальные, вагинальные, парентеральные. Для ингаляций применяются парентеральные суспензии.
Особым видом суспензий являются магмы (magma, ătis n магма заимствовано из греч., magma – тесто, месиво), которые содержат большое количество нерастворенных в воде неорганических преципитатов (магнезии, висмута и т.д.). Магмы предназначенны для приема внутрь.
Recĭpe: Suspensiōnis Griseofulvīni 100 ml
Da. Signa: По 1 десерстной ложке 3 раза в день
Перед употреблением взбалтывать
Recĭpe: Magmătis Magnesii oxydi 100 ml
Da. Signa: По 1 десерстной ложке 3 раза в день
Перед употреблением взбалтывать
Экстракты – Extracta
Nom. sing. - extractum
Gen. sing. - extracti
Nom. plur. - extracta
Gen. plur. - extractōrum
Extractum, i n экстракт, букв. «вытяжка» – от лат. глагола extrăho, traxi, tractum, ĕre 3 вытягивать, вытаскивать.
Экстракты – концентрированные препараты жидкой, твердой и густой консистенции, которые обычно получают из высушенного растительного и животного сырья. Их приготавливают заводским путем теми же способами, что и настойки, после чего выпаривают до требуемой концентрации. Как правило, в качестве готовых лекарственных форм используют жидкие экстракты. Они бывают для наружного или перорального применения и для ингаляционного введения.
Густые и сухие экстракты применяются для последующего производства лекарственных средств (таблеток, порошков, жидких экстрактов и др.). Выписывают экстракты аналогично настойкам, причем обязательно указывают их консистенцию (сухой, жидкий и т.д.)
Recĭpe: Extracti Frangŭlae fluĭdi 20 ml
Da. Signa: По 20 капель на прием 3 раза в день
Recĭpe: Extracti Belladonnae sicci 0,015
Natrii hydrocarbonātis 0,25
Da tales doses numĕro 10 in tabulettis
Signa: По 1 таблетке 3 раза в день
Эликсиры – Elixīra
Nom. sing. - elīxir
Gen. sing. - elixīris
Nom. plur. - elixīra
Gen. plur. - elixīrum
Новолатинское elīxir, īris n – от фр. ēlixir из араб. al - iksir – букв. «сухое лекарство»; в представлении средневековых алхимиков фантастический напиток, дающий вечную молодость.
Эликсиры – жидкие лекарственные формы, которые представляют собой подслащенные ароматными водами прозрачные водно-спиртовые растворы лекарственных веществ, приятные на вкус, ароматные жидкие формы. Являются водно-спиртовыми препаратами одного или нескольких действующих веществ в растворенном состоянии. Большинство эликсиров готовят на основе Aromatic Elixir (USP) путем добавления к нему лекарственных веществ. В эликсиры добавляют пищевые краски, ароматические и вкусовые вещества. Особенностью эликсиров является их устойчивость при длительном хранении (могут даже улучшать свои качества). Применяют их внутрь. Назначают столовыми, десертными и чайными ложками или специальными дозированными ёмкостями, которые прилагаются к упаковке. Выписываются эликсиры в официнальных прописях.
Recĭpe: Elixīris pectorālis 30 ml
Da. Signa: По 20-30 капель 2-3 раза в день
Recĭpe: Infūsi herbae Thermopsĭdis ex 0,6 – 200 ml
Natrii hydrocarbonātis 4,0
Elixīris pectorālis 4 ml
Misce. Da. Signa: По 1 столовой ложке 4 раза в день
Recĭpe: Elixīris «Bronchicum» 130 ml
Da. Signa: По 1 чайной ложке 3 раза в день
Эмульсии – Emulsa
Nom. sing. - еmulsum
Gen. sing. - еmulsi
Nom. plur. - еmulsa
Gen. plur. - еmulsōrum
Emulsum, i n эмульсия – от лат. глагола emulgeo, mulsi, mulsum, ēre 2 доить, выдаивать (одной из первых изученных эмульсий было молоко).
Эмульсия – жидкая лекарственная форма, однородная по внешнему виду, состоящая из взаимонерастворимых, тонкодиспергированных жидкостей. Эмульсии, как правило стабилизируются эмульгаторами , однако при стоянии они могут расслаиваться, но при взбалтывании должны легко восстанавливать первоначальный вид. Эмульсии предназначенны для внутреннего, наружного и парентерального введения.
Recĭpe: Emulsi semĭnum Cucurbĭtae 200,0
Sirŭpi Sacchări 20 ml
Misce. Da. Signa: По 1 cтол. ложке 4 раза в день
Recĭpe: Emulsi Olei Ricĭni 30,0 – 200 ml
Da. Signa: Принять внутрь в течение получаса
Recĭpe: Olei jecŏris Aselli 30 ml
Gelatōsae 15,0
Aquae purificātae ad 200 ml
Misce, fiat emulsum
Da. Signa: На 2 приема
Recĭpe: Emulsi Benzylii benzoātis 20% - 50 ml
Da. Signa: Смазывать пораженные участки кожи 2 раза в день
Шампунь - Shampoo
(употребляется (нескл.)
только в ед. ч.)
Shampoo шампунь – англ. shampoo от хинди chāmphā месить, давить.
Шампунь – жидкая лекарственная форма, которая состоит из растворителя (воды, экстрактов растительного сырья, спирта, глицерина), высших жирных кислот, растворимых в щелочных солях и растворенных в растворителе или смешанных с ним действующих биологически активных веществ.
Используют шампуни при различных заболеваниях кожи (псориазе, экземе волосистой части головы, себорейном дерматите и т.д.). Выписываются шампуни в официнальных прописях.
Recĭpe: Shampoo “Nizorālum” 100 ml
Da. Signa: Для мытья головы (при себорейном дерматите)
Recĭpe: Shampoo "Freederm Zink" 150 ml
Da. Signa: Для мытья головы (при себорейном дерматите)
Мягкие лекарственные формы
Гели – Gela
Nom. Sing. - gelum
Gen. Sing. - geli
Gelum, i n гель – от лат. gelu, us n – мороз, стужа, лед.
Гели – мягкие лекарственные формы для местного применения, представляющие собой одно-, двух- или многофазные дисперсные системы с жидкой дисперсной средой.
Реологические свойства обусловлены присутствием в них гелеобразователей. Гели содержат одно или больше действующих веществ и вспомогательные вещества, образующие основу.
Гели по назначению подразделяются на гели для наружного применения (на кожу и ее придатки, на раны, язвы, определенные слизистые) и для перорального применения в форме желе. Кроме того, имеются гели назальные, глазные, ушные, ректальные, вагинальные, цервикальные, уретральные, стоматологические (гель для нанесения на десны).
Recĭpe: Geli Benzoylperoxўdi 5% - 10,0
Da. Signa: Наносить на пораженную кожу 1 раз в день
Кремы – Cremōres
Nom. sing. - cremor
Gen. sing. - cremōris
Nom. plur. - cremōres
Gen. plur. - cremōrum
Cremor, ōris m крем – восходит к греч. chrisma мазь. Русский эквивалент «крем» – транслитерат французского creme, восходящего к лат. chrisma ¬греч. chrisma.
Кремы – мягкие лекарственные средства для местного применения, представляющие собой одно-, двух- или многокомпонентные дисперсные системы, дисперсная среда которых при определенной температуре хранения имеет, как правило, ньютоновский тип течения и низкие значения реологических параметров. Крем содержит одно или больше действующих веществ и вспомогательные вещества, образующие основу (масла, жиры и др.). Кремы предназначены для нанесения на кожу, раны, язвы, определенные слизистые.
По назначению делятся на кремы: назальные, ушные, глазные, ректальные, вагинальные и применяют наружно (редко – внутрь).
Recĭpe: Cremōris Clotrimazōli 1% - 20,0
Da tales doses numĕro 2
Signa: Втирать в участки поражения 3 раз в день
Линименты - Linimenta
Nom. sing. - linimentum
Gen. sing. - linimenti
Nom. plur. - linimenta
Gen. plur. - linimentōrum
Linimentum, i n мазь, смазка от лат. глагола linio, īvi, ītum, īre 4 – мазать,намазывать, обмазывать, натирать, покрывать. Русский транслитерат «линимент» заимствован из немецкого liniment < лат. linimentum.
Линименты – жидкие лекарственные формы, для меcтного применения. Cодержат до 5% твердых веществ, в cостав которых входят одно или несколько действующих веществ и вспомогательные вещества, образующие основу. На основании таких признаков к линиментам относят мази, гели, кремы и пасты.
Линименты в основном предназначены для наружного применения. Перед употреблением линименты необходимо взбалтывать.
Recĭpe: Chloroformii 10,0
Olei Terebinthĭnae rectificāti 40,0
Misce, fiat linimentum
Da. Signa: Растирать суставы 2 раза в сутки
Recĭpe: Linimenti Synthomycīni 5% - 25 ml
Da. Signa: Наносить на пораженные участки кожи
Recĭpe: Linimenti volatĭlis 50 ml
Camphŏrae 1,0
Misce. Da. Signa: Растирать поясницу
Recĭpe: Linimenti Vischnevsky 50,0
Da. Signa: Для перевязок
Мази – Unguenta
Nom. Sing. - unguentum
Gen. Sing. - unguenti
Nom. Plur. - unguenta
Gen. plur. - unguentōrum
Unguentum, i n – мазь от лат. unguo, unxi, unctum, ĕre 3 – мазать, намазывать, покрывать маслом или жиром.
Мазь – это мягкая лекарственная форма лекарственных средств для местного применения, дисперсионная среда которых при определенной температуре хранения имеет не ньютоновский тип течения и высокое значение.
Мазь содержит одно или несколько действующих веществ, равномерно
распределенных в объеме мази и вспомогательные вещества, формирующие простую или сложную основу. Мази по назначению предназначены для наружного применения и делятся на назальные, ушные, глазные, ректальные, вагинальные, мази для ингаляций.
Глазные мази (оculentum, i n – из ocŭli linimentum букв. «мазь для глаза», от ocŭlus, i m глаз + linimentum, i n жидкая мазь) имеют специальное название «окуленты».
Глазные мази должны быть стерильными или близки к стерильности, поэтому их приготовление осуществляется в асептических условиях, ингредиенты используются только в стерильном виде. Мази могут быть официнальными и магистральными.
Recĭpe: Unguenti Tetracyclīni 1% - 5,0
Da. Signa: Закладывать за нижнее веко 4 раза в сутки
Recĭpe: Unguentum “Psoriasin” numero 1
Da. Signa: Наносить на пораженные участки кожи 2 раза в день
Recĭpe: Aethacridīni lactātis 0,2
Zinci oxўdi 1,0
Lanolīni 5,0
Vaselīni ad 10,0
Misce, fiat unguentum
Da. Signa: Наносить на пораженные участки кожи
Recĭpe: Oculenti Hydrocortisōni acetātis 0,5% - 10,0
Da. Signa: Закладывать за веко 2-3 раза в день
Recĭpe: Aethylmorphīni hydrochlorĭdi 0,1
Lanolīni 0,9
Vaselīni ad 10,0
Misce, fiat unguentum
Da. Signa: Закладывать за веко 2 раза в день
Пасты – Pastae
Nom. sing. - pasta
Gen. sing. - pastae
Nom. plur. - pastae
Gen. plur. - pastārum
Pasta, ae f - паста из итал. pasta < новолатинское pasta < гр. paste “мучная подливка”.
Пасты - мягкие лекарственные средства для местного применения, которые представляют собой суспензию, содержащую значительное количество (более 25%) твердой дисперсной фазы, равномерно распределенной в основе.
Паста содержат одно или больше действующих веществ и вспомогательных веществ, образующих ее основу. Как основы для паст могут быть использованы основы для гелей, мазей и кремов.
Пасты предназначены для нанесения на кожу, для применения в полости рта и в некоторых случаях для приготовления суспензий (растворов) для перорального применения.
Recĭpe: Anaesthesīni 2,5
Talci 15,0
Vaselīni ad 50,0
Misce, fiat pasta
Da. Signa: Наносить на пораженные участки кожи
Recĭpe: Pastae Zinci 20,0
Da. Signa: Для нанесения на пораженные участки кожи
Распыляемые лекарственные формы
Аэрозоли – Aёrosōla
Nom. sing. - aerosōlum
Gen. sing. - aerosōli
Acc. sing. - aerosōlum
Nom. plur. - aerosōla
Gen. plur. - aerosolōrum
Aerosōlum, i n аэрозоль – от aer, aeris m – воздух + solutio, ōnis f –
раствор.
Аэрозоль – лекарственная форма действующего или действующих
вспомогательных веществ, которая состоит из баллона, клапанно-
распылительной системы и содержимого разной консистенции, способной с
помощью пропеллента (газовытеснителя) выводиться из баллона. В состав
аэрозоля входят активное действующее или действующие вещества,
вспомогательные вещества, один или больше пропеллентов.
Аэрозоли предназначены для нанесения активно действующего или
действующих веществ в виде мельчайших частиц на кожу, рану, определенные слизистые оболочки и для ингаляций. В свою очередь аэрозоли подразделяются на аэрозоли для наружного применения, назальные, ушные, ректальные, вагинальные, стоматологические и аэрозоли для ингаляций. В зависимости от системы клапана аэрозоли можно разделить на аэрозоли дозированные и недозированные. После выхода из баллона лекарственное средство может быть в виде растворов, эмульсий, суспензий, пен и пленок.
Recĭpe: Аёrosōli “Oxycortum” 10 ml
Da. Signa: Для обрызгивания пораженных участков кожи
Recĭpe: Aёrosōli “Propasōlum” 100 ml
Da. Signa: Для орошения полости рта
Recĭpe: Аёrosōli “Troventōlum” 15 ml
Da tales doses numĕro 2
Signa: Для ингаляций (1-2 вдоха) 4 раза в день
Recĭpe: Аёrosōlum “Ephatīnum” numěro 2
Da. Signa: По 3 ингаляции в сутки
Recĭpe: Аёrosōli “Vinisōlum” 80 ml
Da. Signa: Аэрозоль распылять на пораженные поверхности
Recĭpe: Аёrosōli “Laevovinisōlum” 80 ml
Da. Signa: Аэрозоль наносить 3 раза в неделю
Спрей - Spray
(только в ед. ч.) (нескл.)
Spray – англ. слово spray «струя воды», употребляется, подобно слову dragees, на языке оригинала. По значению является синонимом лекарственной формы nebŭla, ae f – орошение.
Спрей (орошение) – лекарственная форма, которая состоит из баллона, клапанно- распылительной системы и содержимого различной консистенции. В состав спрея входит активное вещество или вещества и вспомогательные. В отличие от аэрозоля давление, необходимое для выхода лекарственной формы, достигается с помощью механических устройств (с помощью пульверизатора).
Спреи бывают для наружного применения, назальные, глазные, ушные,
стоматологические. В зависимости от системы клапана спреи делятся на спреи дозированные и недозированные.
Recĭpe: Spray-Paxi “Nazol” numero 1
Da. Signa: Для впрыскивания в нос 1 раз в день
Recĭpe: Spray “Nazol” 30 ml
Da. Signa: Впрыскивать в каждую ноздрю 2 раза в день
Recĭpe: Spray “Nokspray” 30 ml
Da. Signa: По одному впрыскиванию в каждую половину носовой полости 2 раза в день
Recĭpe: Nebulae Ιsoprenalīni 20 ml
Da. Signa: Для ингаляций 2-3 раза в день
Recĭpe: Spray Ipratropini bromĭdi 0,03% - 15 ml
Da. Signa: По одному впрыскиванию в каждую половину носовой полости 2 раза в день
Лекарственное растительное сырье
Брикеты – Brikēta
Nom. sing. - вrikētum
Gen. sing. - вriketi
Acc. sing. - вrikētum
Nom. plur. - вriketa
Gen. plur. - вriketōrum
Acc. plur. - вrikēta
Brikētum, i n брикет – латинизированное фр. briquette «кирпичик» от brique – кирпич – спресованный в виде кирпича, плитки мелкий материал.
Брикеты – сборы спрессованные в брикеты (в виде плиток) части
лекарственных растений.
В зависимости от применяемых частей лекарственного расти-тельного
сырья в брикетах готовят: почки, цветы, семена, плоды, столбики с рыльцами, соплодия, соцветия, листья, кору, корневища, корневища с корнями и корни.
Брикеты предназначены для наружного и перорального применения.
Дополнительно классифицируются на простые и сложные, дозированные и
недозированные.
Recĭpe: Brikēta “Cafiōlum” numĕro 12
Da. Signa: По 1 брикету на ночь
Recĭpe: Brikēta foliōrum Eucalypti numĕro 2
Da. Signa: Взять одну дольку на 1 стакан воды (для приготовления
отвара)
Recĭpe: Brikēta herbae Bidentis numĕro 3
Da. Signa: Взять 1/10 часть брикета на стакан кипяченой воды, настаивать 10 мин. Процедить. Принимать по 1 стол. ложке 2 раза в день
Сборы - Species
Nom. plur. - species
Gen. plur. - speciērum
В единственно числе лат. species, ēi f – вид, разновидность от глагола
specio, spexi, spectum, ĕre 3 смотреть. В лекарственных сборах употребляется
форма множественного числа species, ērum f сбор.
Сбор – лекарственная форма, которая представляет собой смесь
нескольких видов крупноизмельченного, реже цельного растительного
лекарственного сырья в высушенном виде, иногда с добавлением солей,
эфирных масел или других лекарственных веществ. Лекарственное
растительное сырье в сборах заваривается или кипятиться и из него
вытягиваются действующие вещества.
Сборы предназначены для наружного и перорального применения (после соответствующей обработки используются в виде настоев, оваров).
Дополнительно подразделяются на простые и сложные, дозированные и
недозированные.
Recĭpe: Speciērum “Myrphasīnum” 75,0
Da. Signa: 1 стол. ложку сбора залить стаканом кипячёной воды,
нагревать 15 мин. на водяной бане, настаивать 15 мин., процедить и принимать из расчета 1 мл на 1 кг массы тела 3раза в день
Recĭpe: Herbae Adonĭdis vernālis 2,0
Rhizomătis cum radicĭbus Valeriānae 1,5
Misce, fiant species
Da tales doses numĕro 10
Signa: Дозу сбора заварить стаканом кипятка и настаивать в течении 30
мин. Принимать по 1 столовой ложке 3 раза в день
Recĭpe: Speciērum stomachicārum № 3 100,0
Da. Signa. Применять в виде настоя (1 стол. ложка на 1 стакан кипятка) по ½ стакана утром и вечером.
Чаи – Theae
Nom. sing. - thea
Gen. sing. - theae
Acc. sing. - theam
Nom. plur. - theae
Gen. plur. - theārum
Acc. sing. - theas
Новолатинское thea, ae f из франц. the от южнокитайского tē.
Чаи - это смесь индивидуального или нескольких видов лекарственного растительного сырья (в виде измельченного или цельного лекарственного растительного сырья или в виде порошка, гранул) с добавлением солей, эфирных масел или других вспомогательных веществ.
Чаи предназначены для перорального применения (после соответствующей обработки). Дополнительно классифицируются на дозированные и недозированные.
Recĭpe: Fasciculos theae herbae Hyperīci numĕro 20
Da. Signa: Взять однин пакет на 1 стакан горячей воды
Recĭpe: "Cholafluxi" 75,0
Da. Signa: Растворить 1 чайную ложку в 1 стакане горячей воды
Другие лекарственные формы
Газы – Gasa
Nom. sing. - gasum
Gen. sing. - gasi
Nom. plur. - gasa
Gen. plur. - gasōrum
Gasum, i n – газ. слово gasum создано искусственно на базе греч. chaos – первичное, бесформенное состояние мира, хаос.
Газы – любой газ (смесь газов), предназначенный для введения
больным с терапевтической, диагнистической, профилактической целью и для анестезии.
Recĭpe: Dinitrogeni oxydi 10 l
Da. Signa: Для наркозного аппарата
Горчичники - Сhartae sinapīnae, Sinapismi
Nom. sing. - charta sinapīna, sinapismus
Gen. sing. - Chartae sinapīnae, sinapismi
Nom. plur. - chartae sinapīnae, sinapismi
Gen. plur. - chartārum sinapinārum, sinapismōrum
Sinapismus, i m – от sināpis – горчица; charta, ae f бумага; sinapīnus, a, um горчичный.
Существуют еще два названия этой лекарственной формы: charta sināpis и charta sinapisāta.
Горчичники - прямоугольные листочки бумаги размером 8 х 12,5 см, покрытые с одной стороны слоем порошка обезжиренных семян горчицы черной или сарептской толщиной 0,3 – 0,5 мм.
Выпускается также “горчичник - пакет”, представляющий собой термосваренный пакет из неразмокаемой пористой бумаги с двух или с одной стороны и бумаги с полимерным покрытием с другой.
Горчичники предназначены для наружного (накладывания на кожу) применения.
Recĭpe: Chartas sinapīnas numĕro 10
Da. Signa: Смочить горчичники водой и наложить на кожу до появления выраженного покраснения
Губки - Spongiae
Nom. sing. - spongia
Gen. sing. - spongiae
Nom. plur.- spongiae
Gen. plur. - spongiārum
Spongia, ae f губка – от греч. spongia губка.
Губка – это сухая пористая масса мягкой консистенции в виде порошка, пластин или кусков в пакетах. Губки содержат лекарственное вещество или вещества, обладающие гемостатическим и антисептическим действием. Они изготовлены из желатина, коллагена или высушенной плазмы и пропитаны раствором лекарственных веществ.
Губки предназначены для наружного применения (для нанесения на кожу, раневую поверхность) или для внесения в полости (ректальные, вагинальные) как кровоостанавливающее, антисептическое и склеивающее ткани средство.
Классифицируются по назначению: на антисептические и на гемостатические.
Recĭpe: Spongias haemostatĭcas collagenĭcas numĕro 3
Da. Signa: Накладывать на кровоточащую поверхность
Recĭpe: Spongias antiseptĭcas cum Gentamycīno numĕro 5
Da. Signa: Для нанесения на рану
Клеи – Glutĭna
Nom. sing. - gluten
Gen. sing. - glutĭni
Acc. sing. - gluten
Nom. plur. - glutĭna
Acc. plur. - glutĭna
Латинское gluten, ĭnis n клей.
Клей – лекарственная форма в виде пластической массы, имеющая свойство размягчаться при температуре тела и прилипать к коже.
Клей предназначены для наружного применения (для нанесения
на кожу). Классифицируются по составу: на коллодиевые (коллодий, мозольная жидкость) и на смоляные (БФ-6, клеол).
Коллодии – Collodia
Nom.sing. - collodium
Gen. sing. - collodii
Nom. plur. - collodia
Gen. plur. - collodiōrum
Collodium, i n колодий от греч. kollodes – липкий. Коллодии являются растворами нитрoцеллюлозы (пероксилина) в спирте и эфире (1:7), к которым добавляется действующее вещество или вещества. При нанесении на кожу они образуют тонкую плёнку.
Recĭpe: Collodii salicylātis 20,0
Da. Signa: Смазывать мозоли
Recĭpe: Acĭdi lactĭci
Acĭdi salicylĭci ana 1,0
Acĭdi acetĭci 0,5
Collodii 20,0
Misce. Da. Signa: Для удаления мозолей
Recĭpe: Collodii ad clavos 10 ml
Da. Signa: Смазывать мозоли
Лаки – Lacca
Nom. sing. - laccum
Gen. sing. - lacci
Nom. plur. - lacca
Gen. plur. - laccōrum
Laccum, i n – лак, новолатинское из нем. Lack < араб. lakk.< xинди lakh – жидкая смола.
Лак – вяжущая жидкость, которая состоит из смолистых веществ, растворителя (масло, спирт, скипидар и др.) и действующих веществ. После высыхания лака образуется тонкая пленка, которая защищает поверхность от влияния некоторых внешний факторов (воздух, влажность, температура).
Лак используется в дерматологии (наносят на кожу и ее придатки), в стоматологии (лак стоматологический).
Recĭpe: Phthorlāci 25,0
Da. Signa: Для нанесения на зубы (в условиях стоматоло-гического
кабинета)
Recĭpe: Lacci “Batrafen” 8% - 3,0
Da. Signa: Наносить 1 раз в день на пораженный ноготь
Марля - Carbasus, Tela
Nom. sing. - сarbasus, tela
Gen. sing. - carbasi, telae
Acc. sing. - carbasum, telam
Nom. plur. - carbasi, telae
Gen. plur. - carbasōrum, telārum
Acc. sing. - carbasos, telas
Carbăsus, i f – марля из греч. karpason – мягкая ткань; tela, ae f
– лат. ткань.
Марля – тонкая хлопчатобумажная ткань, состоящая из
отдельных волокон. При необходимости марля может быть пропитана действующим веществом или веществами. Марля предназначена для наружного применения (в качестве перевязочного материала).
Мёды – Mella
Nom. sing. - mel
Gen. sing. - melli
Acc. sing. - mel
Nom. plur. - mella
Gen. plur. - mellium
Acc. plur. - mella
Mel, mellis n – лат. мёд.
Меды (лечебные) - лекарственные формы жидкой, вяжущей консистенции из натурального, очищенного меда с добавлением лекарственных веществ или вытяжек из растительного сырья.
Меды предназначены для перорального применения.
Мыла – Sapōnes
Nom. sing. - sapo
Gen. sing. - sapōnis
Nom. plur. - sapōnes
Gen. plur. - sapōnum
Sapo, ōnis m – мыло, слово заимствовано в Древнем Риме из кельтского или древнегерманского языков, точный первоисточник не установлен.
Мыла – коллоидные растворимые в воде щелочные соли высших жирных и некоторых других кислот. Медицинские мыла готовят на основе обычных мыл добавлением лекарственных веществ.
При растворении мыл в воде образуются коллоидные растворы или гели. Высокие детергентные свойства позволяют использовать их в качестве моющих средств наружно, а также как эмульгаторы для получения эмульсий, лосьонов, мазей и т.д.
Различают мягкие (жидкие) мыла, содержащие олеаты калия, и твёрдые, содержащие олеаты натрия.
Мыла предназначены для наружного применения, являются официнальными формами и выписываются самостоятельно или в составе сложных лекарственных форм.
Recĭpe: Sapōnis virĭdis 400,0
Da. Signa: Растворить в теплой воде
Recĭpe: Sapōnis Sulsēni 25,0
Da. Signa: Для мытья головы 2 раза в неделю (при себорее)
Recĭpe: Sapōnis Dexpanthenoli 2% - 250 ml
Da. Signa: Для мытья головы 2 раза в неделю
Пилюля – Pilŭla
Nom. sing. - pilŭla
Gen. sing. - pilŭlae
Nom. plur. - pilŭlae
Gen. plur. - pilulārum
Pilŭla, ae f – пилюля, букв. «шарик» от лат. pila, ae f – мяч, шар.
Пилюля – твердая дозированная лекарственная форма в виде шариков,
изготовленных из однородной пластической массы, которая содержит
действующие и вспомогательные вещества, составляющие ее основу.
В настоящее время лекарственные формы в виде пилюль довольно редко применяются в фармацевтической практике.
Пилюли предназначены для перорального применения.
Recĭpe: Strychnīni nitrātis 0,05
Massae pilulārum quantum satis, fiant pilǔlae numĕro 50
Da. Signa: По 1 пилюле 2 раза в день
Пластыри - Emplastra
Nom. sing. - emplastrum
Gen. sing. - emplastri
Acc. sing. - emplastrum
Nom. plur. - emplastra
Gen. plur. - emplastrōrum
Acc. plur. – emplastra
Emplastrum, i n – пластырь от греч. emplastron (от emplassō “замазываю”) букв. «обмазка», «замазка» – то, чем замазывают раны.
Пластырь – лекарственная форма в виде пластичной массы, способная
размягчаться при температуре тела и прилипать к коже, или такая же масса
на плоском носителе (чаще ткани). Пластыри предназначены для наружного
применения (для накладывания на кожу). Лечебный эффект они оказывают на кожу, подкожные ткани и в ряде случаев на весь организм Классифицируют по составу: обычные, каучуковые (лейкопластырь, перцовый, мозольный), кожные клеи или жидкие пластыри (коллодий, мозольная жидкость). В своем большинстве пластыри официнальны.
Recĭpe: Emplastri Plumbi simplĭcis 50,0
Da. Signa: Слегка подогреть, нанести на ткань (тонким слоем), приложить к пораженному участку кожи.
Recĭpe: Emplastrum Capsĭci numĕro 3
Da. Signa: Наложить 1 пластырь на кожу на 2-ое суток. (Перед
наложением кожу обезжирить спиртом, эфиром, одеколоном).
Плитки – Tabellae
Nom. sing. - tabella
Gen. sing. - tabellae
Acc. sing. - tabellam
Nom. plur. - tabellae
Acc. plur. - tabellas
Лат. tabella, ae f - плитка.
Плитки – твердая лекарственная форма, которая готовиться по типу
конфет, имеет тип плиток. Действующие, некоторые вспомогательные
вещества смешивают с сахаром, патокой, а затем к массе добавляют
вкусовые, ароматические, красящие компоненты.
Плитки предназначены, как правило, для перорального применения.
Пудры – Pollĭna
Nom. sing. - pollen
Gen. sing. - pllĭnis
Acc. sing. - pollen
Nom. plur. - pollĭna
Gen. plur. - pollĭnum
Acc. plur. - pollĭna
Латинское pollen, ĭnis n - мелкая мука.
Пудры – ароматизированная однородная тонкодисперсная порошкообразная смесь минеральных и органических веществ. В состав пудр
входят крахмал, силикаты, карбонаты, оксида металлов, соли органических
кислот, полисахариды, биологически активные вещества, красители и др.
Существуют также присыпки – тонкодисперсная однообразная порошкообразная смесь минеральных органических веществ.
Присыпки – Asperiōnes
Nom. sing. - aspersio
Gen. sing. - aspersiōnis
Nom. plur. - aspersiōnes
Gen. plur. - aspersiōnum
Aspersio, ōnis f присыпка – от глагола aspergo, spersi, spersum, ĕre 3
обрызгивать, опрыскивать, окроплять, засыпать, посыпать). Присыпки
представляют собой недозированные мельчайшие порошки, содержащие одно или несколько действующих веществ и иногда индифферентный наполнитель.
Пудры и присыпки предназначены для наружного применения (для защиты кожи от вредных атмосферных явлений, для впитывания выделений кожи).
Recĭpe: Streptocīdi subtilissĭmi 30,0
Da. Signa: Присыпка при опрелостях
Recĭpe: Aspersiōnis Amycazōli 2% - 100,0
Da. Signa: Наносить на пораженные участки кожи
Recĭpe: Dermatōli 10,0
Zinci oxўdi 20,0
Talci 30,0
Misce, fiat pulvis subtilissĭmus
Da. Signa: Наносить на пораженные участки кожи
Cалфетки – Mappŭlae
Nom. sing. - mappŭla
Gen. sing. - mappŭlae
Acc. sing. - mappŭlam
Nom. plur. - mappŭlae
Gen. plur. - mappulārum
Acc. plur. – mappulas
Mappula, ae f – лат. салфетка.
Салфетка – лекарственная форма в виде салфеток, насыщенных
действующим или действующими веществами.
Салфетки предназначены для наружного применения (нанесения на кожу для остановки кровотечения, для впитывания выделений кожи).
Recĭpe: Oxycelanini numĕro 30
Da. Signa: Наносить на пораженные участки кожи
Recĭpe: "Feranclel" numĕro 12
Da. Signa: Наносить на пораженные участки кожи
Cоли – Sales
Nom. sing. - sal
Gen. sing. - salis
Nom. plur. - sales
Gen. plur. - salum
Соли (лечебные) sales (medicati) – лекарственные формы в виде
кристаллов, чаще всего смесь аммония карбоната с эфирыми маслами.
Соли предназначены для ингаляций (вдыхания), например, паров ментола, для наружного применения (натирания висков и лобной части головы), в качестве добавок для ванн.
Recĭpe: Salis Сarolīni factitii 125,0
Da. Signa: По 1 чайной ложке в стакане теплой воды (40-45о) за 30-45
минут до еды
Recĭpe: Salis cum extracto acuum Abiĕtis et florum Chamomillae ?доза
Da. Signa: Для оздоровительных лечебных процедур
Recĭpe: Salis marīni naturālis cum extracto ?
Da. Signa:
Тампоны - Obturamenta carbasea
Nom. sing. - obturamentum carbaseum
Gen. sing. - obturamenti carbasei
Acc. sing. - obturamentum carbaseum
Nom. plur. - obturamenta carbasea
Gen. plur. - obturamentōrum carbaseōrum
Acc. plur. - obturamenta carbasea
Лат. obturamentum, i n затычка, пробка.
Лат. сarbaseus, a, um тонкольняной из греч. carpaton тонкая
ткань, льняная.
Тампоны – твердая одноразовая лекарственная форма, предназначенная для введения в полости тела. Это узкие марлевые полоски, пропитанные растворами, мазями и др., которые могут быть легко изъяты из полости.
Тампоны предназначены для введения во влагалище (вагинальные), прямую кишку (ректальные), в слуховой канал (ушные). Применяют для интенсификации терапии и продления действия лекарства.
Применяются также тампоны женские гигиенические (obturamenta hygienĭca feminīna).
Список используемой литературы
- Фармакология с общей рецептурой: учебник / Д.А.Харкевич.-3-е изд., испр. и доп.- М.: ГЭОТАР-Медиа, 2013.- 464 с.: ил. ISBN 978-5-9704-2700-2.
- Фармакология: учебник / Н.И.Федюкович, Э.Д.Рубан.- Изд. 11-е, перераб. И доп.- Ростов н/Д: Феникс, 2014.-702 с.: - (Среднее профессиональное образование).- ISBN 978-5-222-22263-8.
- Фармакология с общей рецептурой [Электронный ресурс] : учебник / Харкевич Д.А. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : ГЭОТАР-Медиа, 2015. - http://www.medcollegelib.ru/book/ISBN9785970432020.html
- Фармакология [Электронный ресурс]: учебник / Р.Н. Аляутдин, Н.Г. Преферанский, Н.Г. Преферанская; Под ред. Р.Н. Аляутдина. - М. : ГЭОТАР-Медиа, 2016. - http://www.medcollegelib.ru/book/ISBN9785970437179.html
- Фармакология: учебник / Д.А.Харкевич.-10-е изд., испр., перераб. и доп.- М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.- 752 с.: ил. ISBN 978-5-9704-1568-9.
- Общая фармакология в схемах и таблицах: пособие для медицинских лицеев и колледжей)/ Т.Ф.Богданова, Е.Е.Соколова.- Ростов н/Д: Феникс, 2009.- 175 с.- (Медицина).- – ISBN 978-5-222-15457-1.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Методическая разработка урока-игры по учебной дисциплине Основы латинского языка с медицинской терминологией
Урок-игра по УД Основы латинского языка проводится с целью закрепления знаний и умений обучающихся, формирования представления о роли латинского языка в будущей профессиональной деятельности мед...
Технологическая карта по учебной дисциплине Основы латинского языка с медицинской терминологией
Технологическая карта по УД Основы латинского языка с медицинской терминологией разработана в соответствии с требованиями к занятиям ФГОС СПО по специальности 31.02.01 Лечебное дело....
Календарно-тематический план на 2014-2015 учебный год по учебной дисциплине Основы латинского языка с медицинской терминологией
КАЛЕНДАРНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН дисциплины Основы латинского языка с медицинской терминологией 2014-2015 гг. Составлен в соответствии с рабочей программой дисциплины для специальностей 060501 Сестр...
Практикум по учебной дисциплине Основы латинского языка с медицинской терминологией
Практикум предназначен для самостоятельной подготовки и работы обучающихся специальности 31.02.01 Лечебное дело на практических занятиях и для выполнения внеаудиторной самостоятельной работы...
Практикум по учебной дисциплине Основы латинского языка с медицинской терминологией
Практикум предназначен для самостоятельной подготовки и работы обучающихся на практических занятиях специальности 31.02.01 Лечебное дело. ...
Глоссарий. Учебно-терминологический словарь по дисциплинам: основы латинского языка с медицинской терминологией, английский язык для специальностей 34.03.01 Сестринское дело,31.05.01 Лечебное дело, 33.05.01 Фармация, 31.02.03 Лабораторная диагностика.
Глоссарий. Учебно-терминологический словарь по дисциплинам: основы латинского языка с медицинской терминологией, английский язык для специальностей 34.03.01 Сестринское дело,31.05.01 Лечебное дело, 33...
Глоссарий. Учебно-терминологический словарь по дисциплинам: основы латинского языка с медицинской терминологией, английский язык для специальностей 34.03.01 Сестринское дело,31.05.01 Лечебное дело, 33.05.01 Фармация, 31.02.03 Лабораторная диагностика
Глоссарий. Сбрник содержит анатомическую, клиническую и фармацевтическую терминологию на английском, латинском и русском языках. Может использоваться в качестве справочного пособия для студентов и пре...