Перевод Башкирского народного эпоса "Урал-батыр" с башкирского языка на русский и иностранные языки: анализ переводческих решений.
творческая работа учащихся
Предварительный просмотр:
А. Т. Кунафина ученица 11Б класса МБОУ « Гимназия им. Т.Кусимова» Абзелиловский район Научный руководитель- А.С.
Перевод башкирского народного эпоса «Урал Батыр» с башкирского языка на русский и иностранные языки: анализ переводческих решений.
THE BASHKIR EPIC «URAL-BATUR» IN THE LIGHT OF THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION.
The article devoted to «Ural-batur», a heroic epic of the Bashkir nation, focuses on its translation into English accomplished by the author of this article. The author proceeds from the assumption that the so called faithful translation, which is aimed at reproducing form, challenges standard language and makes the whole work turbid and ponderous. On the contrary, compromise translation that suggests applying established transformation methods makes it possible to harmonize form and content and retain the original colour. The article provides concrete examples of translation from Bashkir into English with commentary on the specific features of the source-language and the target-language.
Первый перевод эпической поэмы «Урал-батыр» на русский язык осуществил поэт Газим Шафиков. На английский язык эпос был впервые переведен автором данной статьи [12—13]; в полном объеме авторский перевод эпической поэмы на английский язык увидел свет в трехъязычной книге «Башкирский народный эпос» [10]; также осуществлен перевод прозаической версии поэмы [14].
1. Поэтический перевод как компромисс.
Любой переводчик поэтического текста встает перед проблемой перевода на язык другого строя и происхождения, другой культуры и литературной традиции. Существует два основных подхода к литературному переводу: ориентация на сохранение формы и ориентация на сохранение стиля.
Первый подход основан на принципе дословного или почти дословного перевода оригинального текста. Автор предисловия к академическому изданию башкирского эпоса указывает, что главная ценность «научно-литературного перевода» состоит в наиболее точной передаче содержания оригинального текста [9, с. 50]. Однако в поэтическом произведении академическая точность «утяжеляет» стиль в результате бесконечных нарушений норм языка и тем самым «облегчает» его художественную ценность, делая перевод наименее точным. Хотя в указанном издании сохраняется строфическое деление без перестановки строк, нарушение ритмики и рифмы подлинника снижает общее эстетическое впечатление.
Второй подход базируется на «музыкальной» артикуляции языка перевода, гармонично соединяющей форму, содержание и лингво-культурный колорит оригинала. Худшее зло, как говорит К.И. Чуковский, состоит в «коверканье языка» ради так называемой точности перевода, в результате чего «музыкальнейший Шелли» может предстать перед иноязычным читателем «каким-то злосчастным заикой» [15, с. 68].
Полное соответствие между текстом оригинала и текстом перевода, к которому стремится «научно-литературный перевод», невозможно по определению. Поэтому переводчик должен следовать очевидному компромиссному правилу: информация, не представляющая содержательной ценности, может быть опущена, тогда как семантически, стилистически и эмотивно существенная информация должна передаваться с помощью средств выражения данного языка. Всеми доступными средствами должен сохраняться дух поэтического произведения, а смысл должен передаваться с помощью компромиссного перевода, который уравновешивает необходимость и возможность передачи оригинальной идеи с учетом культурных традиций, строя языка и характерных для данного языка выразительных средств.
2. Языковая специфика и перевод. Башкирский язык относится к типу агглютинативных языков, для которых характерна — особенно в эпической поэзии — рифмовка корней при помощи большого разнообразия суффиксов. Стих подлинника рассматриваемого эпоса имеет обычно семи- или восьмисложный размер и характеризуется прихотливым рисунком рифмовки, свободно меняющимся по ходу повествования. Рифмы по большей части глагольные, клаузулы (рифмические концовки) либо конечные, либо внутренние. Поскольку для английского языка такая форма не совсем обычна, переводчику пришлось использовать другую систему, а именно четырехстопный хорей, уже успешно использованный ранее (ср. немецкий перевод финской «Калевалы», оригинал «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло и ее перевод на русский язык и т.д.). Этот размер строго выдерживается на протяжении всего перевода «Урал-батыра», компенсируя отсутствие рифмы. Удлинение строки на один-два слога позволяет избежать больших семантических потерь и максимально приблизиться к стилю подлинника с помощью особых синтаксических построений, в частности анафоры, фразовой инверсии, объединения простых предложений и т.д.
Например, башкирский оригинал описывает смерть Азраки посредством глаголов сапкан да, онтаган да , тураклаган да, синонимичных одному английскому глаголу slash «рубить, сечь, резать»; поэтому семантически адекватным представляется образ этого злодея, рассеченного на части и падающего на землю: As the dev-shah crashed down breathless (ср. аллитерацию в глаголах crash и slash).
Переводной текст должен, прежде всего, опираться на принцип языковой нормы. Поэтому при переводе на английский язык приходится отказаться от традиционного для башкирского фольклора повторения форм и тип, которые используются для указания на источник информации. Дословный перевод звучал бы несколько странно: *he began talking, they say, and he talked a lot, they say, and they came to an agreement, they say и т.д. Традиционная для башкирского текста лексическая повторяемость в большинстве случаев компенсируется использованием синонимов; лишь в некоторых случаях используется простое повторение отсылочных форм.
3. Переводческие трансформации.
Перевод, особенно перевод поэтического текста, невозможен без трансформаций, под которыми понимаются межъязыковые преобразования с целью достижения переводческого эквивалента. Переводческие трансформации могут быть грамматическими и лексическими. К грамматическим трансформациям относятся замены частей речи или членов предложения, объединение предложений или их членение. Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании [16]. Впрочем, деление трансформаций на типы и виды есть в значительной степени условность, поскольку само деление языковых структур на грамматику и лексику условно, а некоторые виды трансформации в чистом виде вообще не встречаются. Главное же заключается в том, что на прагматическом уровне языка перевод может требовать замены одних стилистических средств (грамматических или лексических) другими, компрессии и расширения, например, с целью интерпретирующего (поясняющего) перевода.
При переводе поэтического текста приходится перемещать значимые единицы между строками, разбивать или объединять предложения, опускать избыточную информацию, чтобы компенсировать сжатие в другом месте, где требуется уточнение, детализация, повтор. Так, перевод на английский язык эпизода битвы между Уралом и Азракой занимает меньше строкового пространства, чем оригинал, что позволяет передать другие смыслы с помощью более пространного поясняющего перевода, который устраняет возможные помехи в восприятии. Например, две строки башкирского текста (Кон hугышкан, ти, Урал, // Тен hугышкан, ти, Урал) передаются одной строкой (Day and night fought Ural-batur); при этом стилевая приподнятость сохраняется: параллельная конструкция в башкирском тексте в переводе компенсируется инверсией. По другой причине опускается в переводе строка Дейеузэрзе кырганда («пока он сокрушал девов»), т.к. эта информация читателю уже известна из предыдущего изложения. В другом месте параллельная конструкция в башкирском языке передается аналогичной структурой придаточного предложения с союзом when: Эзрэкэ сабып караган, // Ут та боркоп караган (When Azraka raised his long Sword, // When he shot at Ural fire-whirls...).
4. Передача общего стиля. Передача приподнятого стиля героического эпоса обязана как выбранному стихотворному размеру, так и характерным для этого жанра стилистическим средствам. При этом важно находить эквиваленты не только для конкретных лексем (например, дева в русском языке стилистически корреллирует с maid в английском языке), но и поддерживать общий стилевой рисунок произведения, т.е. выбирать стилистически предпочтительные варианты при переводе нейтральных единиц. Так, предпочтительным эквивалентом нейтрального башкирского слова кыз является maid «дева» (вместо общеупотребительного слова girl «девушка»). Поэтому, наряду с нейтральной лексикой, в переводе используются стилистически возвышенные лексемы типа steed (аналог нейтрального horse «конь»), brand (как возвышенный синоним нейтрального слова sword «меч»), dale вместо valley «долина» и т.д. Употребляется также целый ряд архаичных слов, характерных только для классической англоязычной поэзии, таких как aught «всё», naught «ничего», ere «до тех пор» и т.д. Например, в эпизоде обращения Заркума к Уралу с просьбой, чтобы тот спас его от смерти, используется архаичное слово hie вместо современного глагола hurry: Come and save my life o jeget, // May Death hie not come to take me!
Важную роль играют синтаксические средства выразительности, такие как инверсия и повтор: much amazed was Ural-batur (вместо Ural-batur was much amazed). В этом примере используется полная инверсия, однако гораздо чаще встречается неполная инверсия: On a straddled dev, with Zarkum, // Shulgan set out on his journey (вместо Shulgan straddled a dev and set out on his journey), или Eagerly I begged my father (вместо I eagerly begged my father), или to the meal they sat together (вместо they sat together to the meal). Повтор также позволяет усилить прагматический эффект текста. Так, в эпизоде, в котором Урал-батыр укрощает чудовищного быка одиозного шаха, повторяется не только глагол, но и общий смысл высказывания (кровь струей хлынула из бычьей пасти), что усиливает эмотивный заряд: And from great strain blood came spurting, // From his mouth came dripping downward... Кроме того, в переводе используются синтаксические клише, позволяющие передать оригинальные признаки эпического стиля. Так, в оригинале прямая речь персонажей вводится обычно словами типа былай тигэн, ти (например при обращении Урала к лесным обитателям) или ошолай тип heйлэгэн (например в рассказе старца о жестокостях Катила). Здесь для перевода используются поэтические конструкции типа thus he/ she spoke and said in this wise вместе с вариантами: Ural spoke and said in this wise, // Thus it was he spoke to Shulgan, thus said the cuckoo и т.п. «Кумулятивный эффект» достигается комбинированным использованием лексических и синтаксических средств передачи жанрового стиля. Например, путешествие Урала и Заркума описывается следующим образом: Up hill, down dale they had travelled, // Ere they came upon a strange thing.
5. Передача сравнений. Прием сравнения чрезвычайно распространен в эпической поэме, особенно при портретном описании персонажей. Значения образов воспроизводятся в переводе как можно более точно. Так, укоряя отца за наказание Шульгена палкой, Урал сравнивает отцовскую палку с абсолютным исполнителем воли, беспрекословно выполняющим приказ Янбирде; таким абсолютным исполнителем выступает образ животного: сокола (шонкар), щуки (суртан), пиявки (hелек) и охотничьей собаки (косок). В переводе сохраняется эквивалентность этих образов сравнения; ср.: Кошка сейер шонкарзай, Балык тотор суртандай, Кан курыусы hолоктай, Йэнлек аулар кесектэй...
Like a falcon for bird-catching, Like a pike that goes a-fishing, Like a leech that sucks out game-blood, Like a hound well-trained for fowling.
Значения башкирских сравнительных суффиксов -зай, -дай, -тэй в конце строки передается в английском языке союзом like в начале строки. Интересен в отношении перевода эпизод, в котором Урал высмеивает свиту шаха Катила, мощных батыров: Кубэлэктэй йэнегеззе // кайhы ерзэн табайым? (ср. английский эквивалент: Where's the place where I could dump you, // Moth-like creatures in my power //Flapping, fluttering, apprehensive?). Дословный перевод башкирского кубэлэктэй йэнегеззе (moth-like soul «душа, подобная мотыльку») был бы непонятен читателю, поэтому привлекается система образов: «человек» ^ «подобный мотыльку» (moth-like creature) ^ «трусливое создание» (apprehensive creature) ^ «бьющийся, прыгающий мотылек» (a flapping/ fluttering moth), что, конечно, требует добавления дополнительной строки.
6. Передача культурно-специфичных понятий.
Слова, составляющие уникальную модель мира определенной культуры, при переводе превращаются в так называемые культурные реалии или экзотизмы. Такие реалии, основанные на транслитерации, могут входить в словарный состав английского языка, например: dev «уродливое, наделенное сказочной силой чудовище, способное летать повоздуху», kumiss «напиток из кобыльего молока» и т.д. В этом случае перевод не представляет сложности, однако иногда приходится прибегать к транслитерации ввиду отсутствия в английском языке соответствующего эквивалента, например: tolpar «крылатый конь в легендах тюркских народов», maithan «место для народных собраний», turah «человек, наслаждающийся властью и авторитетом». Даже если культурно-специфическое значение имеет эквивалент в языке перевода, переводчик должен стремиться к поддержанию этнокультурного своеобразия оригинального текста. Например, слово батыр в башкирском оригинале может переводиться и в некоторых случаях переводится словом hero «богатырь», но ради сохранения тюркского колорита переводчик чаще прибегает к транслитерации (batur) или использует гибридный окказионализм типа hero-batur. Это относится и к словам типа yeget «удалой молодой человек» и sukmar «палица» (это слово используется наряду с синонимами club, cudgel, mace). К культурно-специфической лексике башкирского эпоса относятся также топонимы типа Yaman-tau (дословно «плохая гора»), горный массив на Южном Урале; Kaf (Kaf-tau) «легендарная гора, населенная фантастическими существами»; Iramal «Иремель, горный хребет на северо-востоке Башкирии» и т.д. Транслитерация культурно-специфичных слов может сопровождаться трансформацией ударения, например batur, самое частотное слово в английском переводе, в соответствии с ритмикой текста, должно произноситься с ударением на первый слог. Перенос ударения есть также пример переводческого компромисса, который обусловливается размером четырехстопного хорея и более привычным для фонетического строя английского языка ударением на первом слоге.
Список литературы:
1.Казакова Т.А. Практические основы перевода.-М.:Инфа-М,2008.С.664.
2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Гардарики, 2007. С.413.
3. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Мысль, 2009.
4.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ТЦ Сфера, 2006. С.313.
5.Курелла А. Теория и практика перевода. - М.: Академический проект, 2007. С.731.
6. Латышев А. Теория и практика перевода. - М.: Академия, 2009. С.160.
7. Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Геотар Медиа, 2007. С.640.
8.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: ГЕОТАР Медиа, 2007. С.640.
9.уходрев В.М. Язык мой - друг мой. - М.: Педагогика, 2009. С.288.
10. Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Вектор, 2007. С.144.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Методическая разработка по практике устной речи английского языка по дисциплине «Профессиональный иностранный язык» AT A HOTEL
p { margin-bottom: 0.25cm; direction: ltr; color: rgb(0, 0, 0); line-height: 120%; }p.western { font-family: "Liberation Serif","Times New Roman",serif; font-size: 12pt; }p.cjk { font-family: "Ari...
Методическая разработка внеклассного мероприятия-викторины «Народная мудрость в фольклоре России и Великобритании» По дисциплинам: Иностранный язык, русский язык и литература
Данная методическая разработка внеклассного мероприятия-викторины «Народная мудрость в фольклоре России и Великобритании» предназначена для внеклассного мероприятия по русской и английской литературе....
Презентация 11 класс Русский язык "Анализ текста как одна из форм работы по подготовке учащихся к ЕГЭ по русскому языку "
Презентация содержит пошаговую информацию к написанию сочинени-рассуждения на экзамен по русскому языку 11 класс....
Методическая разработка открытой дискуссии "В мир языков" на тему "Значение иностранных языков в современном мире"
"Тот, кто не знает иностранных языков, не знает ничего про свой родной язык". Иоганна Гёте. Представленная дискуссия позволяет проанализировать вместе со студентами на сколько это суждение верно....
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК КАК ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЯЗЫК для специальностей 35.02.01 «Механизация сельского хозяйства» 35.02.06 «Технология производства и переработки сельскохозяйственной продукции»
РАБОЧАЯ ПРОГРАММАУЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК КАК ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЯЗЫКдля специальностей35.02.01 «Механизация сельского хозяйства»35.02.06 «Технология производства и переработки сельскохозя...
В ВОРОНЕЖЕ ПРОЙДЕТ ПРАКТИЧЕСКИЙ СЕМИНАР «ОСВОЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК РОДНОГО, НЕРОДНОГО, ИНОСТРАННОГО В УРОЧНОЙ И ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»
15 ноября 2019 года в Воронеже пройдет практический семинар «Освоение особенностей русского языка и русской культуры в процессе изучения русского языка как родного, неродного, иностранного в уро...
В ЯРОСЛАВЛЕ ПРОЙДЕТ ПРАКТИЧЕСКИЙ СЕМИНАР «ОСВОЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК РОДНОГО, НЕРОДНОГО, ИНОСТРАННОГО В УРОЧНОЙ И ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»
18 ноября 2019 года в Ярославле пройдет практический семинар «Освоение особенностей русского языка и русской культуры в процессе изучения русского языка как родного, неродного, иностранног...