Тестовые задания для проведения контрольных срезов качества знаний обучающихся по учебной дисциплине "ОП.01. Основы латинского языка с медицинской терминологией" для специальностей 34.02.01 Сестринское дело 31.02.02 Акушерское дело
тест на тему
ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ для среза знаний 3 варианта с эталонами ответов и критериями оценки
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
testy_srez_latin.docx | 38.51 КБ |
Предварительный просмотр:
ФИЛИАЛ № 3 ГБПОУ ДЗМ «МК №6»
ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ
для среза знаний
по дисциплине Основы латинского языка с медицинской терминологией
Составлены преподавателем
Пашедко О.В.
Москва, 2016 год
Вариант 1
Выберите один однозначно правильный ответ
- Буква с в слове cytus читается:
1) [ц]
2) [к]
3) [с]
4) [з]
- Буква с в слове acidum читается:
1) [ц]
2) [к]
3) [с]
4) [з]
- Буквосочетание ngu в слове sanguis читается:
1) [нгв]
2) [нгу]
3) [нку]
4) [нкв]
- Буквосочетание ph в слове Pharynx читается:
1) [т]
2) [ф]
3) [х]
4) [п]
- Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:
1) [х]
2) [сх]
3) [кх]
4) [хх]
- Буквосочетание rh в слове Rheum читается:
1) [р]
2) [рх]
3) [х]
4) [рк]
- Буквосочетание ae в слове aeger читается:
1) [э]
2) [аэ]
3) [а]
4) [ы]
- Русский эквивалент глагола Misceo, ere, 3:
1) обозначать
2) давать, выдавать
3) взять, брать
4) смешивать
- Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась мазь» на латинском языке пишется:
1) Misci, ut fiat unguentum
2) Misce, ut fiat unguentum
3) Misca, ut fiat unguentum
4) Misceatur, ut fiat unguentum
- Глагол «sterilisetur» в рецептах имеет значение:
1) стерилизовать
2) пусть будет простерилизовано
3) стерилизуй
4) стерилизуйте
- Таблетки валидола в рецептах правильно выписываются так:
1) Recipe: Tabulettе Validoli 0,006 numero 10
2) Recipe: Tabulettae Validoli 0,006 numero 10
3) Recipe: Tabulettas Validoli 0,006 numero 10
4) Recipe: Tabulettis Validoli 0,006 numero 10
- Анатомический термин «двенадцатиперстная кишка» на латинский язык переводится:
1) duodenum, i, n.
2) tonsilla, ae, f.
3) pylorus, i, m.
4) prostata, ae,f.
- Латинский эквивалент рецептурной формулировке «через рот»:
1) per os
2) per vaginam
3) per inhalationem
4) per rectum
- Латинский эквивалент словосочетания «густой экстракт»:
1) Extracta spissum
2) Extractae spissum
3) Extractum spissum
4) Extractus spissum
- В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:
1) -cor-
2) -glyc-
3) -pyr-
4) -cain-
- «urina, ae, f.» имеет значение:
1) мочевой пузырь
2) мочеточник
3) моча
4) мочеиспускательный канал
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:
1) Recipe: Tincturae Valerianae
2) Recipe: Tinctura Valerianae
3) Recipe: Tincturarum Valerianae
4) Recipe: Tincturas Valerianae
- Латинский эквивалент названию растения календула:
1) Leonurus, i, m.
2) Crataegus, i, f.
3) Calendula, ae, f.
4) Eucalyptus, i, f.
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0-200 мл»:
1) Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
2) Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml
3) Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml
4) Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml
- Окончание слова «Novocainum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:
1) -i
2) -o
3) -um
4) -is
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:
1) Recipe: Unguenti Zinci 20,0
2) Recipe: Unguentum Zinci 20,0
3) Recipe: Unguenta Zinci 20,0
4) Recipe: Unguentae Zinci 20,0
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:
1) Recipe: Flori Chamomilae 30,0
2) Recipe: Flos Chamomilae 30,0
3) Recipe: Floris Chamomilae 30,0
4) Recipe: Florum Chamomilae 30,0
- Греческий дублет латинского слова sanguis, inis, m:
1) angio-
2) laparo-
3) haemo-
4) pyo-
- Суффикс –oma в клиническом термине osteoma обозначает:
1) воспаление
2) опухоль
3) болезнь
4) хронический невоспалительный процесс
- Суффикс –osis в названиях болезней обозначает:
1) воспаление
2) опухоли
3) боли
4) хронические невоспалительные процессы
- Термин со значением «грибковое заболевание»:
1) микоз
2) некроз
3) стеноз
4) цианоз
- Термин со значением «уплотнение органа вследствие разрастания соединительной ткани»:
1) стеноз
2) некроз
3) цианоз
4) склероз
- Термин со значением «учащение пульса»:
1) тахикардия
2) брадикардия
3) аритмия
4) метрия
- Термин со значением «измерение»:
1) скопия
2) метрия
3) графия
4) грамма
- Термин со значением «метод лечения»:
1) терапия
2) хирургия
3) метрия
4) графия
Вариант 2
Выберите один однозначно правильный ответ
- Буква с в слове costa читается:
1) [ц]
2) [к]
3) [с]
4) [з]
- Буквосочетание qu в слове aqua читается:
1) [кв]
2) [гу]
3) [ку]
4) [нв]
- Буквосочетание ph в слове Pharynx читается:
1) [т]
2) [ф]
3) [х]
4) [п]
- Буквосочетание ch в слове tachycardia читается:
1) [х]
2) [сх]
3) [кх]
4) [хх]
- Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:
1) [х]
2) [рх]
3) [р]
4) [рк]
- Буквосочетание ae в слове Althaea читается:
1) [э]
2) [аэ]
3) [а]
4) [е]
- Русский эквивалент глагола Recipio, ere, 3:
1) обозначать
2) давать, выдавать
3) взять, брать
4) смешивать
- Рецептурная формулировка «Da tales doses numero 10» переводится:
1) Выдай такие дозы числом 10
2) Пусть будут выданы такие дозы числом 10
3) Выдайте такие дозы числом 10
4) Возьми такие дозы числом 10
- Глагол «sterilisa» в рецептах имеет значение:
1) стерилизовать
2) пусть будет простерилизовано
3) стерилизуй
4) стерилизуйте
- Обозначение способа применения лекарства в рецепте начинают с глагола:
1) recipe
2) da
3) signa
4) fiat
- Свечи с синтомицином в рецептах правильно выписываются так:
1) Recipe: Suppositories cum Synthomycino 0,25 numero 10
2) Recipe: Suppositorie cum Synthomycino 0,25 numero 10
3) Recipe: Suppositoria cum Synthomycino 0,25 numero 10
4) Recipe: Suppositoris cum Synthomycino 0,25 numero 10
- Анатомический термин «миндалина» на латинский язык переводится:
1) duodenum, i, n.
2) tonsilla, ae, f.
3) pylorus, i, m.
4) prostata, ae,f.
- Латинский эквивалент словосочетания « сухой экстракт»:
1) Extracta siccum
2) Extractae siccum
3) Extractum siccum
4) Extractus siccum
- Частотный отрезок «alg» указывает на действие:
1) успокаивающее
2) снотворное
3) слабитильное
4) болеутоляющее
- Анатомический термин «peritoneum, i, n.» имеет значение:
1) брюшина
2) надкостница
3) промежность
4) желудок
- Анатомический термин «epicardium, i, n.» имеет значение:
1) сердечная мышца
2) внутренняя оболочка сердца
3) серозная оболочка сердца (покрывает снаружи миокард)
4) околосердечная сумка
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:
1) Recipe: Extracti Aloës 1,0
2) Recipe: Extractum Aloës 1,0
3) Recipe: Extracta Aloës 1,0
4) Recipe: Extractis Aloë 1,0
- Латинский эквивалент фармацевтическому термину «отвар»:
1) linimentum, i, n.
2) decoctum, i, n.
2) emplastrum, i, n.
4) infusum, i, n.
- Латинский эквивалент рецептурной формулировке «в капсулах»:
1) in charta
2) in ampullis
3) in vitro
4) in capsulis
- Латинский эквивалент названию растения мята:
1) Senna, ae, f.
2) Mentha, ae, f.
3) Convallaria, ae, f.
4) Salvia, ae, f.
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Травы пустырника»:
1) Recipe: Herba Absinthii
2) Recipe: Herbae Absinthii
3) Recipe: Herbi Absinthii
4) Recipe: Herbum Absinthii
- Окончание слова «Ichthyolum, i, n» в сочетании c предлогом «сum»:
1) -i
2) -o
3) -um
4) –is
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цинковой мази 20,0»:
1) Recipe: Unguenti Zinci 20,0
2) Recipe: Unguentum Zinci 20,0
3) Recipe: Unguenta Zinci 20,0
4) Recipe: Unguentae Zinci 20,0
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:
1) Recipe: Acidi borici 3,0
2) Recipe: Acidi boricum 3,0
3) Recipe: Acidi boricis 3,0
4) Recipe: Acidi borica 3,0
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Фолиевой кислоты»
1) Recipe: Acidi folici
2) Recipe: Acidi folica
3) Recipe: Acidi folicum
4) Recipe: Acidi folicorum
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: цветков ромашки 30,0»:
1) Recipe: Flori Chamomilae 30,0
2) Recipe: Flos Chamomilae 30,0
3) Recipe: Floris Chamomilae 30,0
4) Recipe: Florum Chamomilae 30,0
- Русский эквивалент фармацевтическому термину «кора»
1) cortex, icis, m
2) radix, icis, f
3) pix, picis, f
4) lex, legis, f
- Латинский терминоэлемент «stenosis» имеет значение:
1) затвердение
2) уплотнение
3) заражение
4) cужение
- Суффикс –itis в названиях болезней обозначает:
1) воспаление
2) опухоли
3) боли
4) хронические невоспалительные процессы
- Термин со значением «грибковое заболевание»:
1) микоз
2) некроз
3) стеноз
4) цианоз
Вариант 3
Выберите один однозначно правильный ответ
- Буква с в слове cordis читается:
1) [ц]
2) [к]
3) [с]
4) [з]
- Буква x в слове radix читается:
1) [кс]
2) [кз]
3) [нс]
4) [нз]
- Буквосочетание ph в слове Ephedra читается:
1) [p]
2) [ф]
3) [х]
4) [п]
- Буквосочетание rh в слове rhinitis читается:
1) [х]
2) [рх]
3) [р]
4) [рк]
- Буквосочетание ae в слове aeger читается:
1) [э]
2) [аэ]
3) [а]
4) [ы]
- Рецептурное выражение «Cмешай, чтобы образовалась паста» на латинском языке пишется:
1) Miscere, ut fiat pasta
2) Misce, ut fiat pasta
3) Misces, ut fiat pasta
4) Misceatur, ut fiat pasta
- Обозначение лекарственных средств и их количества в рецепте начинают с глагола:
1) recipe
2) da
3) signa
4) fiat
- Латинский эквивалент словосочетания «густой экстракт»:
1) Extracta spissum
2) Extractae spissum
3) Extractum spissum
4) Extractus spissum
- В названиях жаропонижающих препаратов присутствует частотный отрезок:
1) -cor-
2) -glyc-
3) -pyr-
4) -cain-
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Экстракта алоэ 1,0»:
1) Recipe: Extracti Aloës 1,0
2) Recipe: Extractum Aloës 1,0
3) Recipe: Extracta Aloës 1,0
4) Recipe: Extractis Aloë 1,0
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Настойки валерианы»:
1) Recipe: Tincturae Valerianae
2) Recipe: Tinctura Valerianae
3) Recipe: Tincturarum Valerianae
4) Recipe: Tincturas Valerianae
- Латинский эквивалент названию растения «полынь»:
1) Eucalyptus, i, f.
2) Crataegus, i, f.
3) Calendula, ae, f.
4) Аbsinthium, i, m.
- Русский эквивалент фармацевтическому термину «unguentum, i, n.»:
1) масло твёрдое
2) масло жидкое
3) мазь
4) кислота
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: настоя травы пустырника 15,0-200 мл»:
1) Recipe: Infusi herbae Absinthii 15,0-200ml
2) Recipe: Infusum herbae Absinthii 15,0-200ml
3) Recipe: Infusis herbae Absinthii 15,0-200ml
4) Recipe: Infusa herbae Absinthii 15,0-200ml
- Сочетание «в ампулах» в рецептурной строке сокращается так:
1) in ampulli.
2) in amp.
3) in a.
4) in am.
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: борной кислоты 3,0»:
1) Recipe: Acidi borici 3,0
2) Recipe: Acidi boricum 3,0
3) Recipe: Acidi boricis 3,0
4) Recipe: Acidi borica 3,0
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Таблетки калия оротата 0,5»:
1) Recipe: Tabulettas Kalii orotatis 0,5
2) Recipe: Tabulettas Kalii orotas 0,5
3) Recipe: Tabulettas Kalii orotati 0,5
4) Recipe: Tabulettas Kalii orotatum 0,5
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Раствора перекиси водорода 100 мл»:
1) Recipe: Solutionis Hydrogenii peroxydi 100 ml
2) Recipe: Solutio Hydrogenii peroxydi 100 ml
3) Recipe: Solutionum Hydrogenii peroxydi 100 ml
4) Recipe: Solutionas Hydrogenii peroxydi 100 ml
- Греческий дублет латинского слова sanguis, inis, m:
1) angio-
2) laparo-
3) haemo-
4) pyo-
- Суффикс –itis в клиническом термине cystitis обозначает:
1) воспаление
2) опухоль
3) болезнь
4) хронический невоспалительный процесс
- Суффикс –oma в названиях болезней обозначает:
1) воспаление
2) опухоли
3) боли
4) хронические невоспалительные процессы
- Суффикс –osis в клиническом термине necrosis обозначает:
1) воспаление
2) опухоль
3) болезнь
4) хронический невоспалительный процесс
- Латинский эквивалент рецептурной строке «Возьми: Жидкости Бурова»
1) Recipe: Liquor Burovi
2) Recipe: Liquori Burovi
3) Recipe: Liquoris Burovi
4) Recipe: Liquorum Burovi
- Термин со значением «уплотнение органа вследствие разрастания соединительной ткани»:
1) стеноз
2) некроз
3) цианоз
4) склероз
- Термин со значением «сужение трубчатого органа»:
1) стеноз
2) некроз
3) цианоз
4) микоз
- Термин со значением «образование тромба»:
1) тромбоз
2) цианоз
3) стеноз
4) склероз
- Термин со значением «расстройство мочеиспускания»:
1) дизурия
2) анурия
3) уриноскопия
4) гематурия
- Термин со значением «осмотр внутренних стенок органа с помощью специального инструмента»:
1) скопия
2) метрия
3) графия
4) грамма
- Термин со значением «измерение»:
1) скопия
2) метрия
3) графия
4) грамма
- Термин со значением «метод лечения»:
1) терапия
2) хирургия
3) метрия
4) графия
Эталоны ответов
Вариант 1
- 2
- 1
- 1
- 2
- 1
- 1
- 1
- 4
- 2
- 2
- 3
- 1
- 1
- 3
- 3
- 3
- 1
- 3
- 1
- 2
- 1
- 3
- 3
- 2
- 4
- 1
- 4
- 1
- 2
- 1
Вариант 2
- 2
- 1
- 2
- 1
- 3
- 1
- 3
- 1
- 3
- 3
- 3
- 2
- 3
- 4
- 1
- 3
- 1
- 2
- 4
- 2
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 3
- 1
- 2
- 1
- 1
Вариант 3
- 2
- 1
- 2
- 3
- 1
- 2
- 1
- 3
- 3
- 1
- 1
- 4
- 3
- 1
- 2
- 1
- 1
- 1
- 3
- 1
- 2
- 4
- 3
- 4
- 1
- 1
- 1
- 1
- 2
- 1
Критерии оценок:
- прав. ответов – 100 %
0-3 ошибки – «5» (отл) 10 %
4-6 ошибки – «4» (хор) 20 %
7-9 ошибок - «3» (уд.) 30 %
более 10 ошибок – неудовл
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Рабочие программы учебной дисциплины ОП. 01. Основы латинского языка с медицинской терминологией, специальности 34.02.01 Сестринское дело, 31.02.02 Акушерское дело 2016-2017 гг.
Рабочая программа ОП. 01. Основы латинского языка с медицинской терминологией, составлена на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальностям среднего профессиональног...
Рабочие программы учебной дисциплины ОП. 01. Основы латинского языка с медицинской терминологией, специальности 34.02.01 Сестринское дело, 31.02.02 Акушерское дело 2017-2018 гг.
Рабочая программа ОП. 01. Основы латинского языка с медицинской терминологией, составлена на основе Федерального государственного образовательного стандарта по специальностям среднего профессиональног...
Тестовые задания для проведения контрольных срезов качества знаний обучающихся по учебной дисциплине «ОП.07. Фармакология» для специальностей 34.02.01 Сестринское дело 31.02.02 Акушерское дело
ТЕСТОВЫЕ ЗАДАНИЯ для среза знаний 3 варианта с эталонами ответов и критериями оценки...
ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ КАРТЫ по дисциплине ОП.01. Основы латинского языка с медицинской терминологией. специальности 34.02.01 Сестринское дело, 31.02.02 Акушерское дело
ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ КАРТЫ практических занятий по дисциплине ОП.01. Основы латинского языка с медицинской терминологией. специальности 34.02.01 Сестринское дело, 31.02.02 Акушерское дело...
КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ КОМПЛЕКСНОГО ЭКЗАМЕНА по учебным дисциплинам Фармакология, Основы латинского языка с медицинской терминологией для специальности СПО 060501 Сестринское дело 2014г.
КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ КОМПЛЕКСНОГО ЭКЗАМЕНА по учебным дисциплинам Фармакология, Основы латинского языка с медицинской терминологией для специальности СПО 060501 Сестринское дело...
КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ КОМПЛЕКСНОГО ЭКЗАМЕНА по учебным дисциплинам Фармакология, Основы латинского языка с медицинской терминологией для специальности СПО 060101 Лечебное дело 2014г.
КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ КОМПЛЕКСНОГО ЭКЗАМЕНА по учебным дисциплинам Фармакология Основы латинского языка с медицинской терминологией для специальности СПО 060101 Лечебное дело...