Исследовательская работа
творческая работа учащихся
Удивительный мир английских фразеологизмов
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.docx | 92.43 КБ |
Предварительный просмотр:
Исследовательская работа
Направление «Лингвистика»
Тема: «Удивительный мир английских фразеологизмов»
Автор работы: студентка Геологического колледжа СГУ
Кортунова Александра Михайловна Руководитель исследовательской работы:
преподаватель иностранного языка
Акатова Елена Николаевна
г. Саратов, 2023г.
Содержание
Идиомы, заимствованные из разных языков. 6
Глава 3. Английские идиомы и их русские соответствия 8
Глава 4. Практическая часть…………………………………………………….12
Введение
Актуальность:
Количество людей, изучающих английский язык, растет с каждым днем. Но часто люди, изучающие его как второй язык, сталкиваются с определенными трудностями в понимании как письменной, так и устной речи, поскольку недостаточно обладать большим словарным запасом и развитыми навыками аудирования и чтения. Не менее важным является понимание образного языка. Идиомы - одна из наиболее значимых его частей. Используемые в разговоре, в письмах, в книгах, в СМИ, идиомы всеобъемлющи и занимают важное место в повседневной жизни носителей английского языка, охватывая все сферы.
Цель исследования: сбор и анализ английских идиом, связанных с темами «Погода» и «Животные», а также сравнение их с аналогичными выражениями в русском языке.
Задачи:
1. собрать и изучить английские идиомы, связанные с темами «Погода» и «Животные»; проанализировать их, сравнив их дословный и самостоятельный перевод;
2. подобрать соответствующие выражения в русском языке;
3. проанализировать трудности, связанные с переводом фразеологизмов;
Объект исследования: фразеологические выражения английского и русского языков.
Предмет исследования: сходства и различия фразеологизмов (идиом) английского и русского языков.
Методы:
- анализ литературы, специальных словарей, материалов сети Интернет;
- метод фразеологической идентификации;
- описательный метод;
- сравнительно-сопоставительный анализ;
- опрос.
Гипотеза исследования: учащиеся нечасто используют фразеологизмы в связи с тем, что перевод фразеологических единиц представляет значительные трудности. При выборе способа передачи их значений важно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, стилистическую функцию, особенности контекста.
Практическая значимость: результаты данного исследования могут применяться при самостоятельной работе по изучению языка и позволят учащимся активнее использовать идиомы в устной и письменной речи.
Глава 1. Понятие идиомы
Идиомы – это выражения, имеющие не прямое, а переносное, или фигуральное, значение.
В каждом языке – свои идиоматические выражения. В русском языке идиомы называют «фразеологизмы». Иногда фразеологизмы являются сокращенными пословицами или поговорками.
Знание идиом расширяет словарный запас и делает речь более разнообразной и живой. Фразеологические выражения не являются исключительно книжной лексикой, они активно используются в повседневной речи и уместны в различных стилях. Изучение идиом полезно не только для расширения словарного запаса. Они отражают характер языка. Они являются источником знаний о культуре и традициях, а владение идиомами помогает мыслить, как носитель языка.
Идиомы - это средства описания некой ситуации, идеи или эмоции художественными средствами. Основная сложность состоит в том, что идиому нельзя перевести буквально. Ее смысл не складывается из смыслов слов, входящих в ее состав. Именно поэтому незнакомую идиому практически невозможно понять.
Глава 2. Этимология
Слово "идиома" происходит от греческого "idioma", что означает особенность, уникальность.
Общих закономерностей образования идиом не существует. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей.
За каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение.
Источники происхождения фразеологических единиц в английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологические единицы можно разделить на 2 класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные фразеологические единицы. Заимствованные фразеологические единицы, в свою очередь, делятся на межъязыковые и внутриязыковые.
Исконно английские идиомы.
Родные английские фразеологические выражения связаны с традициями, обычаями и верованиями английского народа, а также с реалиями, легендами и историческими фактами.
#1086;тражающие традиции и обычаи английского народа:
-Baker's dozen (согласно старому английскому обычаю, торговцы хлебом получали от пекарей 13 буханок хлеба вместо 12, причем тринадцатая шла в доход торговцев);
2. связанный с верованиями:
-Черная овца, паршивая овца, позор в семье (согласно старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);
3. связанный с астрологией:
-Be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой;
-The stars were against it - сама судьба против него;
4. большое количество английских фразеологических выражений связано с древней мифологией, историей и литературой. Многие из них носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.
Идиомы, заимствованные из разных языков.
1. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood and iron - "железо и кровь", speech is silver, silence is golden - "слова - серебро, молчание - золото".
2. В английском языке существует всего несколько фразеологических выражений, заимствованных из испанского языка: blueblood - "голубая кровь", аристократического происхождения; the fifth column - "пятая колонна", тайные пособники врага.
3. От голландского:
forlorn hope - 1) отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на верную смерть; 2) безнадежное, разорительное дело.
5. От итальянского: каждая собака - лев у себя дома - каждая собака велика в своем болоте.
6. Из русского: the Sick Man of Europe - "больной человек Европы", как царь Николай I назвал Турцию в 1853 году; в настоящее время - любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом положении.
Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному и тому же первоисточнику - Библии. Библия - самый богатый источник фразеологических единиц. И что самое интересное, образы в языках похожи. Однако, при переводе с языка на язык, часто происходит изменение образности.
Глава 3. Английские идиомы и их русские соответствия
Идиомы о погоде
Первая мысль, которая посещает вас, когда вы говорите о Великобритании - вечный туман и дождь.
Погода — одна из отличительных характеристик страны. Неудивительно, что английский язык славится своими идиомами о погоде. Собаки, кошки и другие животные также очень часто фигурируют в английских идиомах.
Если идет проливной дождь, англичане говорят «Bucket down», дословно – «ведро опущено» - Льет как из ведра. Морозный день назовут Jack Frost - Дед Мороз. Eсли ночь выдалась особо холодной, то ее называют “three dog night” - "трехсобачной", т.е. очень холодной ночью.
В былые времена, когда одеяло не давало достаточно тепла, некоторые сельские жители укладывали собаку к себе в постель, чтобы немного согреться. Поэтому прохладная погода обозначалась как одна собака, более холодная погода - как две собаки, а совсем уж мороз - как три собаки. Эта идиома имеет русское соответствие – собачий холод.
Как видно из примеров, при дословном переводе идиомы кажутся полной бессмыслицей, хотя иногда все же можно предположить, что они означают.
Очень немного выражений, где упоминаются погодные явления или названия животных, посвящены непосредственно погоде или животным.
Они характеризуют почти любое событие в жизни человека. Мы решили показать, что погодные явления предоставляют отличную возможность описать цикл от появления проблемы до ее успешного преодоления.
Как правило, проблемы сваливаются «как гром среди ясного неба» - like a bolt from the blue (дословно – как болт с неба) - или «как снег на голову», т.е. абсолютно неожиданно.
И тогда вы становитесь мрачнее тучи - have a face like thunder (дословно - лицо как туча), т.е. расстраиваетесь и пребываете в замешательстве. Русское соответствие - «голова как в тумане»
На фоне стресса можно почувствовать себя заболевшим - under the weather (в дословном переводе будет звучать так - почувствовать себя под погодой). Это выражение пришло из лексикона мореплавателей. Раньше, когда моряк чувствовал недомогание из-за погодных условий или морской болезни, его отправляли в нижнюю часть судна, подальше от погоды, а точнее – «под погоду», до полнейшего выздоровления. Наиболее близкий русский эквивалент – «шататься, качаться от ветра».
Но стоит отчаиваться, нужно помнить, что в каждой проблеме можно найти что-то позитивное –- Every cloud has a silver lining – (по русски звучит так - у каждого облака есть серебряная подкладка). Русское соответствие - «нет худа без добра»
В любой момент «ненастное утро может смениться ясным днем». Это дословный перевод идиомы a foul morn may turn to a fair day. Наиболее близкое русское соответствие – «серенькое утро – красненький денек».
Добавьте немного усилий, и вы «переживете шторм» - you’ll weather a storm, справитесь с трудными ситуациями и будете чувствовать себя абсолютно счастливыми или «на седьмом небе от счастья». Англичане от счастья забираются на девятое облако – on cloud nine.
Согласно одной из версий происхождением этого выражения мы обязаны изданию для метеорологов Международный атлас облаков. В нем было указано 10 основных типов облаков, причем облака под №9 находились на большой высоте. Есть и другая версия происхождения - некоторые считают, что она связана с концепцией рая, изложенной в «Божественной комедии» Данте. Система небесного рая представляет собой 9 сфер, которые окружают божественный центр. Таким образом, «быть на девятом облаке (небе)» — практически то же самое, что быть в раю.
Идиомы о собаках
Беседа о своих питомцах является излюбленной темой англичан наряду с погодой. Их любовь к братьям нашим меньшим нашла свое отражение и во фразеологических оборотах. При помощи идиом с названиями кошек и собак – можно описать практически все. С названиями собак – все плохое, и все хорошее:
Собачим завтраком - dog's breakfast - называется полная неразбериха или попросту какая-то дрянь. Возможно, имеется в виду смешанная или не очень аккуратно разложенная пища, которую собака проглатывает быстро и жадно, а также вид тарелки после такой еды.
Тот, кто влачит жалкое существование и считает свою жизнь несчастной, называет ее собачьей - leads a dog’s life.
На работе быть собакой тоже не здорово. Работать как собака - work like a dog - означает работать в напряженном режиме. Русское соответствие - работать как лошадь.
Особенно если ты работаешь в сфере, где dog-eat-dog (в переводе - где собаки едят собак) или «человек человеку волк», и каждый готов расталкивать локтями и причинять вред другим ради достижения своих целей.
И вот, в тот самый момент, когда уже кажется, что в собачьей жизни всё плохо и нет никаких светлых моментов, мы вдруг обнаруживаем, что каждый имеет шанс получить то, чего он заслуживает - Every dog has his day (дословно - у любой собаки есть свой день). Русское соответствие неполное - Будет и на твоей улице праздник. И однажды можно стать самым главным человеком - top dog (перевод - главная собака) или «хозяином положения».
Идиомы о котах
При помощи «кошачьих» идиом можно описать практически любого человека:
Раздражительного человека англичане назовут «мешком с котами» - а bag of cats. В русском языке не существует полного соответствия этой фразе, мы говорим о таком человеке «как с цепи сорвался».
Самодовольного болтуна или хвастуна англичане называют «кошкой парикмахера» - a barber's cat. Всегда считалось, что цирюльник осведомлен о всех секретах своих клиентов, ну и соответственно, кошка цирюльника также в курсе всех дел. В русском языке кошка не наделена таким качеством, как болтливость, и этот фразеологизм не имеет соответствия.
Любопытной кошку в русском языке также не считают. Но для английских кошек это качество может оказаться смертельно опасным. «Curiosity killed the cat» (буквально – любопытство убило кошку) - так говорят об излишне любопытных, имея в виду что чрезмерная любознательность приводит к проблемам. В русском языке, как правило, любопытство присуще человеку - любопытной Варваре на базаре нос оторвали, много будешь знать — скоро состаришься.
Выражение fat cats (буквально - толстые коты) ассоциируется с банкирами, с теми, кто зарабатывает большие бонусы во время кредитного кризиса. В русском языке богатого и влиятельного человека называют «денежный мешок».
The cat's pajamas ( дословно - «кошачья пижама») – так говорят о чем-то выдающемся. По поводу возникновения этого выражения существует как минимум две версии. Одна из них кажется ближе к истине.
В 1800-ые года жил портной, которого звали Катц. Он обеспечивал всю королевскую семью прекраснейшими пижамами из шелка, поэтому со временем и другие чиновники и представители богатых слоев населения начали активно заказывать такие же пижамы. Отсюда и пошла фраза Katz's pajamas, которая со временем превратилась в cat's pajamas. А уже через 100 лет, эта фраза стала означать какую-то желанную вещь, которая отличается от других. А еще через сто лет, в наши дни что-то потрясное и особенно крутое. (то, что надо, первый сорт, пальчики оближешь). Соответствующего выражения, каким-либо образом связанного с животными, в русском языке не существует.
Самой загадочной идиомой с точки зрения происхождения является фраза It’s raining cats and dogs – дословно «Идет дождь кошками и собаками», означает «идет проливной дождь» (льет как из ведра). Существует целых 6 версий.
Широкую известность получила версия, что в средние века крестьяне жили в домах покрытых соломой и почему-то не хотели впускать в дом никаких животных, даже кошек. Так что домашние животные в знак протеста жили дружной коммуной на этой самой крыше. Ну а когда шел сильный дождь, то хозяева могли из окна наблюдать, как «коммунары» сливаются с крыши вместе с потоками воды. Еще одна распространенная версия – звуки, производимые во время драки кошки с собакой, схожи со звуками бурного дождя. Но шум ливня скорее размерен, и никаких беспорядочных лая, мяуканья и шипения в нем не угадывается. Можно встретить предположение о том, что в Королевском флоте имеется традиция держать кошку на кораблях из-за ее способности предвещать грозу с ливнем. Имеется еще одна довольно изысканная версия происхождения данной фразы по созвучию от французского слова catadupe (водопад). Самая сомнительная версия гласит, что и на самом деле имел место случай, когда кошки и собаки падали с неба вместе с дождем. Например, во время ужасного шторма или урагана, перед этим поднявшего их в небо. Однако исторических свидетельств такого события не зафиксировано.
Большинство ученых-языковедов склоняются к более жизненной версии возникновения идиомы. В древности мусор в бедных районах просто выбрасывали на улицы из окон, кроме того, система водостоков находилась в бедственном состоянии. Во время сильных гроз с проливными дождями всевозможные нечистоты и трупы бродячих собак и кошек несло потоком по улицам, впечатляя прохожих. Подобное явление было описано в 1710 году в произведении «Описание городского ливня» Джонатана Свифта. Но неизвестно, придумал ли Свифт эту фразу сам или использовал уже сложившееся выражение. Значение этой фразы так и остается загадкой.
Итак, в английском и русском языках много идиом о погоде и животных, что подчеркивает важность этой темы для этих народов. Область применения этих идиом выходит за рамки тем «Погода» и «Животные».
Глава 4. Практическая часть
Цель исследования: определить, насколько хорошо учащиеся знают английские идиомы, с чем связаны основные трудности перевода идиом.
Для выявления понимания значений английских идиом по темам «Погода» и «Животные» мы провели опрос среди учащихся 1-2 курсов. Количество опрошенных составило 50 человек. Мы предложили учащимся 8 английских идиом и попросили их определить их значения и перевести идиомы на русский язык.
- When pigs fly - когда рак на горе свистнет
- make hay while the sun shines – куй железо, пока горячо
- а cat in gloves catches no mice - без труда не вытащишь рыбку из пруда
- it never rains but pours – беда не приходит одна
- to have your head in the clouds – витать в облаках
- the black sheep of the family – в семье не без урода
- a storm in a teacup – делать из мухи слона
- аt a snail’s pace – черепашьим шагом
Результаты исследования представлены в диаграмме.
Выводы: результаты опроса показали, что учащиеся смогли перевести больше половины предложенных идиом на русский язык дословно, так как знали слова, входящие в их состав. Значения идиом были также определены верно, к некоторым идиомам были подобраны эквиваленты или аналоги из русского языка,
Однако смысл некоторых идиом было трудно определить, несмотря на то, что перевод всех составных слов понятен и идиомы имеют схожие структурно-грамматические характеристики. Точно определить значение таких идиом невозможно, не проследив путь их исторического происхождения.
Заключение
Идиомы делают наш язык живым. Изучая подобные выражения, мы не просто расширяем свои знания по иностранному языку, мы учимся понимать людей другой культуры, учимся точно и кратко выражать свои мысли.
Идиомы или фразеологические выражения - это устойчивые сочетания слов, которые нельзя просто перевести. Благодаря своей необычности, эти словосочетания легко запоминаются. Но основная ошибка - это попытка перевести идиому слово в слово. При изучении идиом очень полезно вникать в этимологию, узнавать историю происхождения выражений.
Сопоставление английских и русских фразеологических единиц свидетельствует о наличии сходств среди фразеологизмов двух языков. Однако и в русском, и в английском языках есть выражения, которые не имеют аналогов. В разных языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску. Сравнивая русские и английские выражения, мы убедились, что лишь в половине случаев существуют русские аналоги, и образы передающее похожее значение, могут быть другие.
Перевод фразеологических единиц с одного языка на другие представляет значительные трудности. К переводу фразеологизмов не существует единого подхода. При переводе фразеологизмов используют такие виды перевода, как эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный перевод. Выбор метода зависит от многих факторов, т.к. необходимо уметь анализировать стилистические, культурно-исторические аспекты, в некоторых случаях для адекватного перевода нужно знать не только значение фразеологизма, но и историю его происхождения.
В ходе написания научно-исследовательской работы нами были рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц (идиом). Мы собрали и изучили английские идиомы, связанные с темами «Погода» и «Животные», сравнили их дословный и самостоятельный перевод, изучили особенности их происхождения и область использования в устной и письменной речи. Мы также выявили основные трудности перевода английских идиом учащимися.
Список литературы
- Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
- Калинина Н.Ф., Тихонов, Л.Л. Современный англо-русский фразеологический словарь. – М.: 1993.
- Винарева Л. А., Янсон В. В. English Idioms Английские идиомы. К.: ООО «ИП Логос-М», 2008. — 384 с.
- Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Методические разработки: "Технология организации исследовательской работы студентов по дисциплине "История", "Технология гражданско-патриотического воспитания студентов во внеклассной работе"
В разработке "Технология организации исследвательской работы студентов по дисциплине "История" раскрывается задачи, м етоды, цели организации исследовательской работы студентов.В разработке «Техн...
Материалы исследовательской работы на тему «Техническое нормирование на лесозаготовительных работах». Материалы V областной студенческой научно-практической конференции «Шаг в науку», 2015г.
Исследовательская работа на тему "Техническое нормирование на лесозаготовительных работах"...
Исследовательская работа. "Ламинирование волос в парикмахерской и дома". Презентация к исследовательской работе.
Здоровые и красивые волосы говорят об успехе и благополучии. Прическа - одна из главных составляющих в имидже человека. Волосы нуждаются в постоянном уходе. Чтобы Ваши волосы были здоровыми и красивым...
Методические рекомендации по выпонению самостоятельной работы "Основы учебно - исследовательской работы"
В данных методических рекомендациях представлены задания для выполнения студентами самостоятельно....
Доклад "Проектная и исследовательская работа обучающихся" (из опыта работы)
Доклад о проектной и учебно-исследовательской работе студентов; даёт представление о компетенциях, формируемых в результате проектной и исследовательской деятельности обучающихся, об этапах данной дея...
Конкурсная работа на тему : Совершенствование системы управления собственным капиталом организации для участия в конкурсе на лучшую научно-исследовательскую работу обучающихся по программам СПО
КОНКУРСНАЯ РАБОТА НА ЛУЧШУЮ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКУЮ РАБОТУ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ПРОГРАММАМ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ...
Методические рекомендации по научно-исследовательской работе студентов среднего профессионального образования Правила оформления работы
Методические рекомендации содержат описание этапов ведения исследовательской работы, порядок оформления титульного листа, содержания, текстовой части, заголовков и подзаголовков, иллюстраций, таблиц, ...