статья " problems of translation"
статья
Настоящая статья посвящена проблеам перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский, способам ее передачи.Большое внимание уделено проблемам перевода античной литературы,передачи их средствами русского и английского языков.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
problems_of_translation.docx | 25.47 КБ |
Предварительный просмотр:
Проблемы перевода безэквивалентной лексики
Бакашева Н.С.
Государственное бюджетное профессиональное учреждение
Московской области
«Раменский колледж»
ГБПОУ МО «Раменский колледж».
Настоящая работа посвящена проблеме перевода безэквивалентной
лексики (БЭЛ), а именно имён собственных, принадлежащих области античной мифологии при передаче их средствами английского и русского языков.
Ключевые слова: перевод, безэквивалентная, лексика, английский, русский, язык, мифология, реалии.
На самых ранних стадиях развития человечества перевод выполнял важнейшую социальную функцию, создавая широкие возможности для общения людей, принадлежащих к разным языковым коллективам. С развитием письменности перевод открыл людям непосредственный доступ к культурным достижениям других народов, именно благодаря переводу взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур стало реальностью. Языковая интерпретация элементов внешней культуры, примером которых являются имена собственные из области античной мифологии, в немалой степени основана на их фиксации в составе Базового словаря и тесной связи с языковой практикой. В связи с этим данный материал передаётся на иностранный язык с одной стороны «в готовом виде», с другой – обнаруживает определённые закономерности употребления. Данной теме посвятили свои исследования ведущие специалисты в области лексикологии, теории перевода и сравнительно-сопоставительного изучения языков. Подходы к изучению понятия безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто противоречивы. Кроме того, с уходом в прошлое идеологической конфронтации между Россией и странами Европы расширился процесс культурного обмена между людьми самых разных национальностей. В связи с этим, в лингвистике заметно повысилось внимание к проблеме «переводимости», и как следствие этого, возрос научный интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями.
Наиболее соответствующим термину «реалия» можно признать словосочетание «этнокультуроведческая лексика», которое содержит в себе наибольшее число компонентов, характеризующих данную «историко-этническую общность людей» [1:5].В результате, вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода [2:5].Что касается безэквивалентной лексики – термин, как было указано выше, может рассматриваться как синоним «реалии». Однако говорить о безэквивалентной лексике в плоскости одного языка не следовало бы, поскольку «границы безэквивалентной лексики гораздо шире» [3:5]. А.О. Иванов предлагает рассматривать проблему эквивалентности и безэквивалентности в виде оппозиции (эквивалентность / безэквивалентность), каждый член которой дополнительно характеризует друг друга и без чего понимание любого из них будет неполным. Оппозиционность предполагает наличие противоположных признаков в семантическом поле двух элементов этой пары. Далее А.О. Иванов переходит к теме адекватного перевода, рассматривая её в свете указанной выше теории эквивалентности. Основным принципом адекватного перевода автору представляется принцип функциональной тождественности. Результат перевода должен выполнять аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого. Что касается классификации самих собственных имён, т. е. деления ономастического пространства на секторы, зоны и поля, то, по мнению А.В. Суперанской, – существует объективная необходимость такого деления, так как ономастическое пространство в целом трудно обозримо. В ономастическом пространстве могут быть выделены: антропонимия, топонимия, зоонимия, фитонимия, космонимия, астронимия, хронимия, мифонимия и т.д
Мифонимы : В данный сектор ономастического пространства входят наименования людей, животных, растений, народов, географических и космографических объектов, различных предметов и т.п., в действительности никогда не существовавших. Особое место в этом секторе занимает теонимия (имена богов). «Большие сложности для изучения, – отмечает автор, – представляют теонимы эпохи политеизма, когда в каждом государстве или племенной общности имелись свои верховные боги и божества низшего порядка» [4:5].
«По сходству функций боги разных народов могли в какой-то мере соответствовать друг другу, поэтому в описаниях древних путешествий чужие боги обычно зовутся именами богов, известных в стране автора. Так, ассирийская богиня Милитта зовётся в греческих описаниях Афродитой, а славянский Яровит – Марсом» [5:5]. Категория одушевленности /неодушевлённости в мифологии и фольклоре не имеет чётких границ, и многие безжизненные объекты получают антропоморфные черты, т.е. наделяются способностью говорить, думать и действовать подобно человеку.
Уже в самых первых попытках филологов определить цели и задачи перевода можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал и т.п. Но основы научной теории перевода стали разрабатываться только к середине ХХ века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Отношение языковедов к переводу чётко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод безусловно представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт своего подлинника». Что касается отечественной науки о языке, то в её традиции перевод принято рассматривать как сложное многоаспектное понятие, которое представляет собой в первую очередь процесс межъязыковой трансформации текста. Переводом с одной стороны следует считать процесс преобразования с исходного языка (ИЯ) на переводящий язык (ПЯ), с другой стороны, перевод – это изменение речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения. Сам по себе предмет теории перевода изучает процесс создания вторичного текста (текста на ПЯ) с той или иной степенью соответствия репрезентирующего оригинальный текст (текст на ИЯ). При этом для переводчика крайне важно донести не только чисто информационную часть оригинала, но и его экспрессивное наполнение, т.е. не только то что написал автор, но и то как он это сделал .В той мере, в какой практический опыт коллектива, говорящего на данном языке, одинаков у коллективов, говорящих на разных языках, одинаковы и значения, выражаемые в этих языках. Поскольку сама реальная действительность, окружающая разные языковые коллективы, имеет гораздо больше общих черт, чем различий, постольку значения разных языков совпадают в гораздо большей степени, чем они расходятся. В этом состоит теоретическое оправдание принципа «переводимости», который составляет основу процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации – масштабного явления, в которое вовлечены носители самых разных языков и культур. Однако существуют точки зрения, согласно которым перевод всегда является операцией, относительной по своим результатам, так как в каждом языке по отношению к любому другому есть элементы, передача значения которых в нормальных условиях в рамках самого текста невозможна, а основные ограничения на любой перевод накладывают, главным образом, внутрилингвистические значения.
Безэквивалентная лексика, как правило, вызывает наибольшую трудность при переводе на иностранный язык, так как словарный перевод такой лексики не даёт результата. Примером особого подхода к переводу безэквивалентной лексики можно считать перевод семантических лакун, т.е. слов, не имеющих на ПЯ эквивалентов в виде отдельных слов. Такими семантическими лакунами по отношению к русскому языку являются такие английские слова как bouncer, glimpse, barber и т.д. Однако факт отсутствия в русском языке отдельных слов, закреплённых за этими понятиями не означает, что все эти специфически национальные понятия нельзя передать в переводе, хотя бы путём описательного перевода, который можно признать основным способом перевода семантических лакун.
Один из вариантов безэквивалентной лексики – слова широкой семантики, которые обнаруживают расхождение референциальных значений в ПЯ по сравнению с ИЯ, например iron – утюг и железо, рука – arm, hand, переводчик – interpreter, translator. При этом, выбор требуемого соответствия в переводе этого типа безэквивалентной лексики возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации.Отдельную разновидность переводческих трудностей представляет собой альтернативно-безэквивалентная лексика. Это особая разновидность безэквивалентной лексики, в которую входят имена собственные, безэквивалентность которых обусловлена национальным своеобразием языка и культуры народа, говорящего на ИЯ. Как правило, при переводе имена собственные заимствуются путём транскрипции – передачи звучания имени собственного. Однако в тех случаях, когда имя собственное не просто называет предмет, а имеет некое дополнительное значение, механическая передача звучания не обеспечивает адекватности перевода. Адекватность перевода достигается только путём экспликации смысловой структуры, которая, применительно к различным типам имён собственных имеет определённые закономерности». [См.4].
В качестве отдельной группы безэквивалентной лексики А. О. Иванов рассматривает языковые реалии – особые слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках. Существует несколько способов передачи реалий на ПЯ: 1) калькирование, т.е. повторение внутренней формы исходного слова, например: Grand Jury – Большое жюри, backbencher – заднескамеечник и т.д.; 2) использование существующего аналога, например: drugstore – аптека; 3) транслитерация/транскрипция, например: pub – паб; 4) приближенный или описательный перевод, например: drive-in – автокинотеатр.
К определённому типу безэквивалентной лексики относятся и фразеологизмы, для которых существует два способа перевода – лексический или описательный (например: husband’s tea – слабый чай) и калькирование (например: fat cats – жирные коты).
В целом, перевод всех видов безэквивалентной лексики считается крайне сложной проблемой, поскольку перед переводчиком всегда стоит проблема выбора между калькированием и разъяснительным, описательным переводом. Сохранение внутренней формы может вести к нарушению в прагматике, а сохранение прагматического значения может сопровождаться потерей референции, т.е. определённой части смысла. Этот выбор не может быть закреплён какой-либо универсальной переводческой нормой, а основан только на степени мастерства и вкуса переводчика.
Список используемой литературы:
1.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды. Т.1, М., 1995.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: изд-во «Международные отношения», 1975.
3.Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
4.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л., 1985.
5. 5.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.
.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Конспект урока «Young people – old problems»
Конспект урока по английскому языку «Young people – old problems» по УМК Кузовлев В.П. «English10-11» для студентов 1 курса...
Статья на тему: «Духовно-нравственное воспитание подростков». (Статью подготовила мастер производственного обучения Михейчик Елена Михайловна, КПК им. Л.Б. Васильева).
Что бы раскрыть такой важный и сложный вопрос «Духовно-нравственное воспитание подростков», надо понять, что такое духовно-нравственное воспитание....
Статья «ХОТИТЕ СТАТЬ ПОБЕДИТЕЛЕМ — ПРИХОДИТЕ К НАМ!»
Учащийся «Колледжа судостроения и прикладных технологий» Юрий Зайцев занял I место на Региональном Чемпионате по стандартам WorldSkills в компетенции «Фрезерные работы на станках с ЧПУ»....
Проектная работа по английскому языку на тему «ОНЛАЙН- ПЕРЕВОДЧИК КАК СПОСОБ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» “Online translator as method of work with text in English language”
Проектная работапо английскому языкуна тему «ОНЛАЙН- ПЕРЕВОДЧИК КАК СПОСОБ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»“Online translator as method of work with text in English languag...
Ecological problems today
Сегодня проблемы окружающей среды и экологии остро стоят, как перед обществом , так и перед каджым человеком. Как мы можем повлиять на эту глобальную проблему Человечества?...
Read and translate.
When it is a speed skating event, you can see skating racing around the track. Races, for both men and women, are held over varying distances. Time is very important factor. Points are given in ...
Методическая разработка практического занятия "The ecological problems of the environment"
Методическая разработка практического занятия по теме «Экологические проблемы окружающей среды» базируется на ранее изученном лексическом и грамматическом материале и пре...