Глоссарии по электротехнике и особенности технического перевода
учебно-методический материал на тему
Характерной чертой современной производственной техники является высокая степень ее электрификации и автоматизации, широкое применение промышленной электроники. Сейчас практически нет ни одной машины или механизма, а тем более их системы, в которых отсутствовали бы подобные устройства.
Глоссарий электротехнических терминов может оказать существенную помощь в подготовке специалистов в профессионально-технических училищах соответствующего профиля, техникумах, на производстве.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
teh_perevod.docx | 18.84 КБ |
Предварительный просмотр:
Глоссарии по электротехнике и особенности технического перевода
Характерной чертой современной производственной техники является высокая степень ее электрификации и автоматизации, широкое применение промышленной электроники. Сейчас практически нет ни одной машины или механизма, а тем более их системы, в которых отсутствовали бы подобные устройства.
Глоссарий электротехнических терминов может оказать существенную помощь в подготовке специалистов в профессионально-технических училищах соответствующего профиля, техникумах, на производстве.
Данные в глоссарии определения не только способствует соблюдению стандартов и недопущению разночтений в действующих нормах и правилах работы в электроустановках, но и представляет собой конкретную информацию о назначении и существе того или иного объекта, устройства, аппарата, приспособления и т.д., применяемых в электроустановках.
В более популярной форме объясняются понятия и термины по электротехнике, промышленной электронике и автоматике. Многие определения из глоссария технических терминов содержат краткое описание названного механизма, прибора, физического закона или правила. Такое изложение будет содействовать более глубокому пониманию и закреплению изучаемого материала, успешному овладению профессией.
Точность технического перевода зависит от сложности оригинала, его особенностей и тематики текста. В случае, когда необходим дословный перевод несложной технической документации, достаточно компьютерной программы-переводчика. Такой вариант возможен в случае перевода для "бытовых нужд", когда требуется быстро познакомиться с основными положениями переводимого технического документа.
При необходимости более глубокого изучения предмета технический перевод должен быть выполнен профессионалом, знакомым не только с иностранным языком, но и имеющим технические знания по данной области знания. Технический перевод, в отличие от художественного, должен четко передавать весь смысл текста, его логику без каких-либо эмоционально-выразительных элементов (метафор, образных сравнений и т.п.). В результате технического перевода получается документ, в котором основной материал изложен кратко и информативно, и, следовательно, точность перевода будет намного объективнее.
Особенностью технического перевода является содержание в нем большого количества терминов, которые порой трудно найти даже в специальных словарях. Подбор синонимов к таким терминам сложен, так как далеко не всегда есть соответствующий аналог в русском языке. Терминологическая лексика очень информативна, и в научно-техническом переводе является незаменимой, позволяя наиболее точно и кратко изложить суть документа.
Понять значение отдельных слов и определений помогает контекст, с помощью которого можно выяснить, относится ли термин к общелитературному или специальному техническому стилю. Очень осторожно надо относиться к добавлению в технический перевод пояснений "своими словами". С одной стороны, пояснением можно дать расшифровку сложного термина, но, с другой, есть опасность запутаться в объяснениях термина, если переводчик не силен в данной профессиональной сфере.
Кроме того, такой относительно правильный технический перевод может значительно отличаться от оригинала и потерять логику изложения, порой вызывая недоумение у заказчика-специалиста. Следует учесть, что использование дополнительных слов, даже если они не влияют на смысл переведенного текста, часто делает технический перевод трудным для понимания и восприятия.
Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
Авторы научных произведений избегают применения многих выразительных
средств языка, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.
С точки зрения словарного состава основная особенность технического перевода заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
В то время, как основная трудность перевода художественных текстов заключается в необходимости интерпретации намерений автора, сохранения его литературного стиля, психологических и эмоциональных элементов, задача, стоящая перед переводчиком научно - технического текста оказывается более простой: точно передать мысль автора, по возможности сохранив особенности его стиля. Для того, чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось выше, хорошо знать данный предмет и связанную с ним терминологию.
Кроме того, для правильной передачи содержания технического текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.
При переводе технического текста с иллюстрациями специалист должен произвести полное копирование схемы, графика или рисунка таким образом, чтобы изменились только надписи (они должны быть выполнены на требуемом языке). Это особенно важно при переводе инструкций к оборудованию и технических паспортов. Естественно, переводчику должны были известны все специализированные термины и устойчивые выражения иностранного языка, с которого выполняется перевод. Основная поддержка здесь - использование специализированных словарей, причем для экономии времени удобно пользоваться электронными словарями.
Интересные и полезные для переводчика технических текстов материалы можно найти в статьях Ю. И. Лашкевича и М. Д. Гроздовой. Авторы подробно описывают особенности технического перевода, стилистические и грамматические моменты: ясность текста, лишние слова и канцеляризмы, цепочки из родительных падежей, злоупотребление пассивными и возвратными формами, а также чисто «звуковые» дефекты и другие тонкости перевода научно-технической литературы. Изложение материала сопровождается оригинальными примерами конкретных переводов.
При переводе технического текста можно выделить 2 основные стратегии перевода
Стратегия 1. Цель перевода состоит в том, чтобы по возможности точно (с лингвистической точки зрения) воспроизвести на целевом языке то, что написано в исходном тексте.
При этом соответствие переводного текста объективной реальности и традициям изложения целевого языка не является приоритетным.
В некоторых случаях эти вопросы могут вообще не приниматься во внимание.
Про такую стратегию переводчики обычно говорят: "Есть текст, мы его переводим" или "Переводчик должен переводить, а не рассуждать на заданную тему", и т. д.
Стратегия 2. Цель перевода состоит в том, чтобы используя исходный текст, создать переводной текст, описывающий объективную реальность правильно. При этом традиция изложения переводного текста должна соответствовать традиции, существующей в данной области знаний. Другими словами, приоритетом является не исходный текст, а соответствие текста перевода, выполненного на основе исходного текста, объективной реальности при соблюдении традиций изложения целевого языка.
В определенных случаях заказчик хочет получить перевод такого качества, который можно было бы использовать по назначению, ничего в нем по существу, не изменяя. При этом заказчик может даже не подозревать о том, что исходный текст плохой.
Как правило, качество исходного текста становится известным лишь в процессе выполнения перевода. У переводчика могут быть свои представления о том, что он должен делать и чего не обязан делать в процессе перевода. При плохом качестве исходного текста ожидания заказчика могут не совпасть с тем что он получит.
Поэтому, очень важно заранее договориться о том, какая стратегия перевода должна быть реализована. Ведь от этого зависит, какой квалификацией должен обладать переводчик, а также время и стоимость выполнения перевода.
Выводы
Обычное качество перевода (соответствует стратегии 1)
1. Переводной текст должен лингвистически точно передать содержание исходного текста.
Соответствие переводного текста описываемому оборудованию, агрегату, прибору, технологическому процессу, системе и т. д. обеспечивается лишь в той степени, в какой его может обеспечить переводчик-неспециалист.
2. Невразумительность, нелогичность и ошибки исходного текста допускается не устранять.
3. Требования к ясности, доходчивости и краткости изложения не нормируются.
4. Требования к соблюдению традиций изложения российской технической документации не нормируются.
5. Переводной текст должен быть в основном свободен от стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т. п.).
6. По стилю изложения переводной текст должен в основном соответствовать жанровым особенностям документа (т. е. соответствовать стилю инструкции, или нормативного документа, или рекламного проспекта, или научной статьи и т. п.).
7. Применяемая терминология должна соответствовать доступным словарям, а также глоссариям и иным справочным материалам, предоставленным Заказчиком. Если у исполнителя возникают трудности с выбором правильного термина или если нужный термин отсутствует в словарях и предоставленных Заказчиком материалах, то исполнитель имеет право применять термины по своему усмотрению.
Хорошее качество перевода (соответствует стратегии 2, но с ограничением трудозатрат на исправление недостатков исходного текста)
1. Переводной текст по возможности (см. следующий пункт) должен быть адекватным исходному тексту, т. е. верно передавать смысл, в том числе содержащийся в подтексте исходного текста. При этом приоритетным является не формальное соответствие исходному тексту, а инженерно-грамотное соответствие описываемому оборудованию, агрегату, прибору, технологическому процессу, системе и т. д.
При необходимости Исполнитель обязан доказать правильность выполненной переработки исходного текста со ссылками на ГОСТы, СНиПы, ПУЭ, другую нормативную документацию или заслуживающие доверия справочники и публикации.
2. В переводном тексте должны быть устранены невразумительность и нелогичность изложения, а также ошибки исходного документа.
Однако при невозможности расшифровать за 3-5 минут смысл невразумительно изложенного предложения исходного текста оно может быть переведено формально. Такое предложение должно быть графически выделено, например, заливкой желтого цвета.
3. Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и по возможности кратко при условии, что для выполнения этих требований не нужно кардинальным образом переосмысливать исходный текст, существенным образом изменять формулировки, логику изложения и т. д.
4. При изложении переводного текста должны по возможности соблюдаться традиции изложения российской технической документации.
5. Переводной текст должен быть в основном свободен от стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т. п.).
6. По стилю изложения переводной текст должен в основном соответствовать жанровым особенностям документа (т. е. соответствовать стилю инструкции, или нормативного документа, или рекламного проспекта, или научной статьи и т. п.).
7. Применяемая терминология должна в основном соответствовать ГОСТам, СНиПам, ПУЭ и иным российским нормативным документам. Однако если в указанных документах и в предоставленных Заказчиком вспомогательных материалах нужные термины отсутствуют, то исполнитель имеет право не заниматься выяснением сложившейся практики применения терминов и применять термины по своему усмотрению.
Высокое качество перевода (соответствует стратегии 2 без ограничения трудозатрат на исправление недостатков исходного текста)
1. Переводной текст должен быть адекватным исходному тексту, т. е. верно передавать смысл, в том числе содержащийся в подтексте исходного текста.
Это означает, что переводной текст должен передавать смысл не того, что формально сказано, а того, что хотел сказать автор исходного текста, но по каким-то причинам, (например, в силу недостаточного умения) изложил невразумительно.
При этом приоритетным является не формальное соответствие исходному тексту, а инженерно-грамотное соответствие описываемому оборудованию, агрегату, прибору, технологическому процессу, системе и т. д.
При необходимости Исполнитель обязан доказать правильность выполненной переработки исходного текста со ссылками на ГОСТы, СНиПы, ПУЭ, другую нормативную документацию или заслуживающие доверия справочники и публикации.
2. В переводном тексте должны быть устранены невразумительность и нелогичность изложения, а также ошибки исходного документа.
Однако если в исходном тексте встретится небольшое число предложений, смысл которых, несмотря на все усилия, предпринятые переводчиком и редактором, а также несмотря на консультации со специалистами Заказчика, расшифровать не удалось, то их разрешается перевести формально. Такие предложения должны быть графически выделены, например, заливкой желтого цвета.
3. Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и, по возможности, кратко.
4. Переводной текст должен быть изложен в соответствии с традициями российской технической документации.
5. Переводной текст должен быть свободен от стилистических дефектов (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т. п.).
6. По стилю изложения переводной текст должен строго соответствовать жанровым особенностям документа (т. е. соответствовать стилю инструкции, или нормативного документа, или рекламного проспекта, или научной статьи и т. п.).
7. Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам, ПУЭ и иным российским нормативным документам, сложившейся практике применения (узусу) и, при необходимости, согласована с Заказчиком.
Далее дополнительно указываются требования к единству терминологии, отсутствию пропусков, опечаток, орфографических, синтаксических и пунктуационных ошибок, соблюдению правил редакционно-издательского оформления.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
раздел «Стрелочный перевод»Урок № 1: устройство стрелочного перевода.
На уроке объясняется материал устройства стрелочного перевода. Материал иллюстрирован фильмами и подкреплён наглядным материалом презентаций....
Из опыта обучения переводу научно-популярных и технических текстов
Встатье рассматриваются проблемы, связанные с обучением студентов переводу технических текстов и предлагаются способы их разрешения....
«Методическое пособие для выполнения самостоятельных работ по техническому переводу»
Что такое технический перевод текста? Это сложная и очень ответственная работа для специалистов, владеющих не только иностранным языком, но и разбирающихся в техниче...
Особенности технических текстов. Общие вопросы перевода технических текстов.
Материал содержит теоретические основы технического перевода и пример несложного аутентичного технического текста. Материал адаптирован и подготовлен для студентов технических специальностей средних п...
ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В УЧРЕЖДЕНИЯХ ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В УЧРЕЖДЕНИЯХ ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ...
Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов (на примере технического руководства)
Отличительные черты английского технического языка рассматриваются в статье сквозь призму трудностей, связанных с переводом технического руководства. Ввиду использования интернет-переводчиков признает...
Ключевые аспекты и трудности перевода технических текстов (на примере технического руководства)
Отличительные черты английского технического языка рассматриваются в статье сквозь призму трудностей, связанных с переводом технического руководства. Ввиду использования интернет-переводчиков признает...