Критерии отбора художественных текстов при обучении английскому языку
статья на тему

Цветкова Яна Сергеевна

Формирование речевых навыков и умений накладывает свой отпечаток на отбор текстов и работу с ними. Но проблема соотношения видов речевой деятельности и текстов не всегда решается однозначно. При формировании лексических навыков больше внимания следует уделять системе упражнений по работе с текстом, а при формировании навыков перевода – как собственно лексическим единицам, так и их сочетаемостно-комбинаторным характеристикам, так как большое влияние на характер текста оказывает постановка конкретных методических задач. 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Критерии отбора художественных текстов при обучении английскому языку

ЦВЕТКОВА Я.С.

г.Новороссийск Краснодарского края

ГБПОУ КК Новороссийский медицинский колледж

Текст играет ведущую роль при обучении иностранному языку, так как текст демонстрирует употребление изучаемых конструкций в их естественном окружении, выступает в качестве образца монологической и диалогической речи, служит основой для построения самостоятельного высказывания, являет собой пример функционального стиля. В этих своих функциях текст выступает как средство в обучении языку. Но текст может выступать и как самостоятельный объект изучения. В этом случае предметом рассмотрения становятся такие его особенности, как смысловая и структурная завершённость, коммуникативная направленность, композиционное оформление, разные типы лексической, грамматической, логической и стилистической связи между элементами текста, информативная насыщенность, различие в способах изложения мысли.

Под текстом, вслед за Гальпериным И. Р., мы понимаем любой дискурс: монологический, диалогический, полилогический, а также аудио- и видеотекст.[1]

Изучение языка на основе текстов является наиболее традиционной формой подачи учебного материала, закрепляемого в дальнейшем в системе упражнений. Необходимость соответствия текста изучаемым языковым явлениям (взятым в определённом объёме в зависимости от целей обучения) означает, что обучение языку начинается на основе не реальных, а специально созданных текстов. Такие тексты освобождены от трудностей и насыщены изучаемыми единицами языка. Они составляются авторами учебников. По мере овладения языком характер текстов меняется: от учебных переходят к адаптированным, а затем к оригинальным.

Степень адаптации текста может быть различной:

1. Переложение авторского текста (сокращение и замены).

2. Сохранение авторского текста (сохранение содержания и основных средств при некоторых синонимических заменах).

3. Адаптация, состоящая только в сокращении (опускаются какие-то детали).

Все навыки тренируются на тексте. Лексическая работа также проводится на тексте, так как только контекст подсказывает, в каком значении употреблено слово, и только текст учит употреблять слова.

Грамматическая работа тоже строится на основе текста. Текст и упражнения всегда взаимосвязаны.[3]

Формирование речевых навыков и умений накладывает свой отпечаток на отбор текстов и работу с ними. Но проблема соотношения видов речевой деятельности и текстов не всегда решается однозначно. При формировании лексических навыков больше внимания следует уделять системе упражнений по работе с текстом, а при формировании навыков перевода – как собственно лексическим единицам, так и их сочетаемостно-комбинаторным характеристикам, так как большое влияние на характер текста оказывает постановка конкретных методических задач.

Текст – это образец речи, стимул для высказывания, он может быть основой для пересказа, может быть стимулом для самостоятельного высказывания, может быть рассказ по аналогии, может быть собственный текст на материале нескольких однотемных текстов, может быть стимулом для письменной речи (изложение, сочинение).[4]

Если текст для чтения – это воплощение письменной речи со всеми ее особенностями, синтаксической сложностью, то разговорный текст это то же устное высказывание, но зафиксированное в письменной форме. Разговорному тексту присущи все характеристики устной речи за исключением интонационных, которые на письме не передаются.

Межкультурная  коммуникация – это  адекватное  взаимопонимание   двух участников   коммуникативного  акта,  принадлежащих  к  разным  национальным культурам.[2]

Даже, владея одними и теми же языками, люди не  всегда  могут  правильно понять  друг  друга  (например,  коммуникация  американца  и  британца –  носителей одного языка), а причиной чаще всего является именно  расхождение культур.

Изучающему английский язык для устранения барьеров в процессе общения с носителями языка в любом случае  приходится  постепенно  осваивать  варианты английского языка, самостоятельно  анализируя  и  синтезируя   имеющиеся   в культуре  народа  изучаемого  языка   различия,   которые    непосредственно отражаются  на  лексическом  уровне  языка,  т.к.  незнание  этих   различий приводит  к  недопониманию   и  затруднению  ситуативного   общения.   Таким образом,  возникает  противоречие   между   настоящей   ситуацией   общения, требующей определенных знаний и умений  в  области  иноязычного  общения  от изучающего иностранный язык и возможностями изучающего  иностранный  язык  (куда   включаются   способности,   знания,    навыки    владения    языковой системой, техники изложения мысли при  помощи  языковых  средств  и  структур изучаемого языка), а также возможностями современной педагогики и  методики, начиная с квалифицированных преподавателей иностранных языков  и  заканчивая средствами, способствующими эффективному и успешному  овладению  иностранными языками.

Одним  из  важных  компонентов  при  обучении иностранным языкам являются учебники и учебные пособия.

При анализе учебников в первую очередь необходимо определить, какой языковой материал включен в учебник, его сложность и на каком  этапе обучения легче будут усваиваться те или иные языковые единицы и  каких  принципов  придерживались авторы при составлении  поурочного вокабуляра и учебного словаря в учебниках.

Выделим следующие основные принципы:

 - учет частотности и употребительности слов;

 - система вокабуляра с учетом возрастных особенностей;

 - учет этапа обучения (начальный, средний, продвинутый);

           - сложность понятий слова (т.е. учет сложности  восприятия  семантики иностранного слова – конкретные и абстрактные понятия);

  - специфику группы изучающей  иностранный  язык  (простой/специализированный).

Мотивационная готовность студентов к восприятию инокультурных текстов обуславливает их эффективное использование. Языковая готовность при всей ее значимости сама по себе оказывается недостаточной для успешной коммуникации. В этой связи при формировании и развитии мотивации к изучению иностранного языка важную роль приобретает проблема отбора текстов. Интересное содержание текста, близкое и понятное студентам, усилит мотивацию. Отбор текстов для обучения английскому языку следует осуществлять на основе следующих критериев:

1. Критерий аутентичности текстов, под которым следует понимать уровень соответствия интересам студенческой аудитории;

2. Критерий сходства различных культур в тексте, позволяющий сделать акцент на общечеловеческих ценностях, найти точки соприкосновения родной культуры с иными культурами;

3. Критерий четкой дифференциации с родной культурой, позволяющий иллюстрировать возможности интерпретации инокультурных явлений, а также предвидеть возможное непонимание   при   межкультурной   коммуникации   на  уровне художественного текста;

4. Критерий прагматики, связанный со знанием индивидуальной и социальной интеракции, обеспечивающий готовность интерпретировать явления иной культуры, поведения представителя иносоциума;

5. Критерий целостности: тексты должны представлять собой целостные образования, а не отдельные предложения. Текст должен отражать фрагмент действительности, который мог бы воплотиться в смысловой визуальный образ, а в дальнейшем – в текст перевода;

6. Критерий достаточного минимума.

Выделить именно эти критерии отбора текстов для обучения иностранному языку позволяет, с одной стороны, выявить необходимые предпосылки для формирования языковой компетенции и, с другой стороны, изучить читательские предпочтения учащихся.

Список литературы

  1. Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка.- М., 1996. -297 с.
  2. Гальскова Н.Д.  Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам [Текст]  /Н.Д. Гальскова //  Иностранные языки в школе. – 2004. - №1. – С. 11-14.
  3. Елухина Н.В. Роль дискурса в межкультурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции. // ИЯШ - 2002 - №3. С. 9-13
  4. Колкер Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку. -М.: Академия, 2000.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Применение кейс-метода при обучении английского языка

С введением нового подхода к обучению иностранным языкам возникла необходимость появления активных методов обучения, среди которых лидирующее положение занимают метод проектов, деловая игра и кейс-мет...

«Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения английскому языку»

Лингвокультурологический подход к изучению иностранного языка, основанный на лингвокультурологии – науке, занимающейся исследованием исторических и современных языковых фактов через призму духов...

Проектный метод обучения английскому языку

Использование проектных методов обучения английскому языку...

Критерии оценивания домашнего чтения по дисциплине "Английский язык" для 1 курса

Данный материал будет полезен преподавателям английского языка в учреждениях среднего профессионального образования для работы со студентами 1 курса  по разделу "Домашнее чтение". В нем  опр...

тема по самообразованию «Практическая направленность при обучении английскому языку как средство повышения качества образования в обучении иностранному языку»»

Тема по самообразовани.ю " Практическая направленность приобучении английскому языку как средство повышения качества оюразования в обучении иностранному языку" представлена на 2016-2021 год....

ВОЗМОЖНОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ОНЛАЙН-ПЛАТФОРМ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО КОЛЛЕДЖА: ТЕХНОЛОГИИ СМЕШАННОГО ОБУЧЕНИЯ

Рассматривается проблема актуальности применения смешанного обучения в современном образовательном процессе, а также использование современных онлайн-платформ в рамках модели смешанного обучения в пре...