МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ на тему: « Лермонтов и Байрон »
методическая разработка на тему

 

     Данная методическая разработка построена в форме литературного вечера по пройденным темам. Во время данного мероприятия студенты проведут параллель между творчеством английского и русского писателей, закрепят знания по теме, повторят лексический и грамматический материал. В ходе мероприятия широко представлена монологическая разговорная речь. Студенты узнают новое о культуре, литературе и традициях страны изучаемого языка и родной страны. Данное мероприятие позволит студентам свободно общаться на английском языке.

     Методическая разработка предназначена для использования преподавателями английского языка со студентами  второго  года обучения.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon lermontov_i_bayron_2.doc140 КБ

Предварительный просмотр:

                                                                               

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА

 

                                ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ

на тему:

        « Лермонтов и Байрон »

                                                                                       

                                                                                       

                                                                                                                Выполнила

                                   

                                                                                 преподаватель  

                                                                                 английского языка

                                                                                                                 Скаткова В.А.

Литературный вечер     «ЛЕРМОНТОВ  И  БАЙРОН»

Цели:

    1.    Приобщить студентов  к литературному наследию родной страны и

            страны изучаемого языка.

  1. Активизация изученных речевых структур.

  1.  Тренировка навыков грамматики и лексики.

    4.   Обогатить словарь студентов, повысить их интерес к предметам

         «русская литература» и «английский язык»

Оборудование: персональный компьютер,

                          мультимедийный проектор

                         

                             Участники

  1.  Корнелюк Ольга –  группа 2-5          
  2. Карасева Кристина – группа 2-5
  3. Вечерина Юлия – группа 2-5                  
  4. Куляева Юлия –  группа 2-5
  5. Процентова Марина – группа 2-5
  6.  Королева Наталья –   группа 2-5          
  7. Жирнова Юлия – группа 2-5
  8. Борцова Яна –  группа 2-5
  9. Ахмедова Гульнара – группа 2-5
  10. Петрова Юлия – группа 2-3
  11. Горбушина Александра - группа 2-3
  12. Орлова Юлия  – группа 2-3
  13. Киселева Ольга - группа 2-4
  14. Верижникова Кристина - группа 2-5

                                   

    Ход мероприятия

  1. Вступительное слово преподавателя

  1. Биография Д. Байрона (Карасева Кристина)

  1. Стихотворение «Другой от нас умчался гений…» (Куляева Юлия)

  1. Речь ведущей (Вечерина Юлия)

  1. Стихотворение «Не думай, чтоб я был достоин сожаленья…» (Петрова Юлия)

  1. Стихотворение «Lines Written in an Album, at Malta» Д. Байрона (Борцова Яна)

     7.Стихотворение «В альбом» (Из Байрона) Перевод М. Лермонтова  

           (Верижникова Кристина)

  1. Стихотворение «В альбом друзьям»  (Из Байрона)  Перевод Ф. Тютчева  (Процентова Марина)

  1. Стихотворение "Farewell!" Д. Байрон (Корнелюк Ольга)

  1. Стихотворение «Прости».  Перевод М. Лермонтова  (Ахмедова Гульнара)

  1.  Стихотворение «My soul is dark» Д. Байрон.( Королева Наталья)

  1. Стихотворение «Душа моя мрачна» . Перевод М. Лермонтова. (Горбушина Александра)

  1. Стихотворение «Душе моей грустно.» перевод  Н. Гнедича (Орлова Юлия)

  1. Стихотворение «Sun of the sleepless!» Д. Байрон (Ахмедова Гульнара)

  1. Стихотворение «Неспящих солнце…». Перевод А.К. Толстого(Жирнова Юлия)

  1.  Стихотворение «Еврейская мелодия» М. Лермонтов (Киселева Ольга)

  1.  Стихотворение  «Нет, я не Байрон, я другой...» М. Лермонтов. (Вечерина Юлия)

      18 Заключительное слово преподавателя.

1) Вступительное слово преподавателя

     Good afternoon dear participants and guests! We start our literary evening devoting the poetry of great poets Lermontov Mikhail Yurievich and George Gordon Byron. You’ll know a lot about their literature work and listen to their poems. I hope it will be interesting for you.

2)George Gordon Byron

The great English poet George Gordon Byron was born in 1788 in an old aristocratic family. The family lived in Scotland, where the boy went, to a grammar school. He liked history and read much about Rome, Greece and Turkey The boy was born lame, but liked sports and trained every day.

In 1798 Byron's great-uncle died and the boy inherited the title of lord. At seventeen Byron entered Cambridge University and there his literary career began,

It was the time after the first bourgeois revolution in France when the reactionary governments of  Europe were trying to stifle freedom. Byron hated exploitation and sympathized with the working class.

In 1807, when Byron was a student, he published his first collection of poems "Hours of Idleness" («Часы досуга»). In 1809 he went travelling and visited Portugal, Spain, Greece and Turkey. In his travels about Europe the poet saw the same kind of exploitation as in his country. Byron described his travels in a long poem, "Childe Harold's Pilgrimage". The first two parts of the poem were published in 1812 arid made Byron famous.

        Byron also inherited the right to be a member of Parliament. His revolutionary speeches in Parliament  helped  his enemies to begin an attack against the poet and he had to leave England. In 1817 Byron went Italy where  he lived until 1823. Italy was under Austrians at that time. The poet joined the Carbonari, a revolutionary organization, that was struggling for the national independence of Italy.

In Italy Byron wrote many of his best poems, "Don Juan" (1819 - 1824), "Cain" (1821). In  “Don Juan” Byron says: "I will teach., if possible, the stones to rise against earth's tyrants".

When the Carbonari movement was crashed Byron went to Greece and joined the people in their struggle for independence against Turkey. The struggle for national independence had become the aim of Byron's life,

In the Greek town of Missolonghi Byron fell ill with typhus and died in April 1824. Byron's death was mourned by the progressive people all over Europe. Alexander Pushkin, the great Russian poet, devoted a part of  his poem * К морю* to Byron as a poet of freedom:

       Другой от нас умчался гений,

 Другой властитель наших дум.

Исчез, оплаканный свободой,

Оставя миру свой венец.

Шуми, взволнуйся непогодой:

 Oн был, о море, твой певец.

Твой образ был на нем означен,

Он духом создан был твоим:

Как ты, могущ, глубок и мрачен,

       Как ты, ничем неукротим.

Звучит музыка

4)Речь ведущей

    В начале 20-х годов XIX века в России появился жгучий интерес к творчеству Байрона, главным героем которого был человек мятущийся и свободолюбивый, гордый и одинокий, жаждущий борьбы, носящий на челе печать страданий роковых и не выраженных душевных тайн.

      Упоение Байроном совпало с запросами поколения 20-х годов, вольнолюбие Байрона перекликалось с собственными мятежными замыслами и свободолюбивыми надеждами. Мятежность литературных героев была выражением мечты о лучшем  мироустройстве, которая жила  в мыслящих людях того поколения. Идеи и страсти этого поколения не развеялись  Сенатской площади. Байронизм стал значительным явлением духовной жизни мыслящего русского общества. Воздействие Байрона на русскую литературу было особенно ощутимо в жанре романтической поэмы. Для  юного Лермонтова   Байрон был эталоном человека и поэта.

      Поэзия Байрона глубоко родственна поэзии Лермонтова соединением мятежности чувств и философских рассуждений, политической оппозиционности и жажды действия, язвительной иронии и трагической скорби. Во многих произведениях Лермонтова очевидны следы чтения Байрона. Порой даже приемы поведения reроев Байрона переносились Лермонтовым в бытовое общение.

5)

Не думай, чтоб я был достоин сожаленья

Хотя теперь слова мои печальны, - нет,

 Нет! Все мои жестокие мученья

 Одно предчувствие гораздо больших бед.

Я молод: но  кипят  на сердце звуки

И Байрона достигнуть я б хотел;

У нас одна душа, одни и те же муки,        

О, если б одинаков был удел!

Как он,  ищу забвенья и свободы,

Как он,  в ребячестве пылал уж я душой,

Любил  закат в горах, пенящиеся воды

И бурь земных и бурь небесных вой.

Как он, ищу спокойствия напрасно,

Гоним повсюду мыслию одной,

Гляжу назад - прошедшее ужасно;

Гляжу вперед - там нет души родной!

         Это стихотворение Лермонтов написал под впечатлением прочитанных писем и дневников Байрона. «Когда я начал марать стихи в 1828 году я как бы по инстинкту переписывал  и прибирал  их, они еще теперь у меня. Ныне я прочел в жизни Байрона, что он делал то же - это сходство меня поразило!»      

         Сравнение с Байроном составляет тему этого стихотворения, причем Лермонтов мечтает об «одинаковом» с английским поэтом «уделе», т. е. гибели за свободу.
       В 30-е голы Лермонтов обратился к переводам Байрона. Он перевел немного, всего 3 стихотворения: «В альбом», «Прости!» и одно стихотворение из цикла «Ев-рейские мелодии» («Душа моя мрачна»).

       Стихотворение "Lines Written in an Album at Malta" было написано Байроном в альбом миссис Спенсер Смит - жене  английского дипломата, с которой поэт познакомился на Мальте. Впервые стихотворение было опубликовано вместе с «Чайльд Гарольдом» в 1812 году. На русский язык его переводили М. Лермонтов, И. Козлов, II. Вяземский. Ф. Тютчев и др.

6)

Lines Written in an Album, at Malta

As o'er the cold sepulchral stone

Some name arrests the passer-by;

Thus, when thou view'st this page alone,

 May mine  attract the pensive eye!

And when by thee that name is read,

Perchance in some succeeding year,

Reflect on   me  as on the dead,

And think my Heart is buried here.

7)

В альбом (Из Байрона) Перевод М. Лермонтова

        Как одинокая гробница

Вниманье путника зовет.

Так эта бледная страница

Пусть милый взор твой привлечет.

И если после многих лет

Прочтешь ты, как мечтал поэт,

И вспомнишь, как тебя любил он,

То думай, что его уж нет,

Что сердце здесь похоронил он.

   

  8)    

В альбом друзьям (Из Байрона) Перевод Ф. Тютчева

Как медлит путника вниманье

На хладных камнях гробовых

Так привлечет друзей моих

Руки знакомой начертанье!..

Чрез много, много лет оно

Напомнит им о прежнем  друге:

«Его уж  нету в вашем круге;

Но сердце здесь погребено!...»

    По поводу этого стихотворения Белинский писал: «Два перевода из Байрона... тоже выражают внутренний мир души поэта. Это боль сердца, тяжкие вздохи груди; это надгробные надписи на памятниках погибших радостей...»

Лирическое «я» раннего Лермонтова предстает в противоречии между героической натурой, жаждущей свободы, света, активной деятельности, и реальным положением героя в мире, в обществе, которые не нуждаются в его подвигах. Мечтами юного Лермонтова о гражданском деянии, «славе» пронизаны строки его стихов: «За дело общее, быть может, я паду». «Я грудью шел вперед, я жертвовал собой»; «И Байрона достигнуть я б хотел», «Я рожден, чтоб целый мир был зритель торжества иль гибели моей».

   Желание испытать судьбу, помериться с роком, слить слово с доблестным поведением роднит его с поэтами-декабристами, с Байроном, с его мятежными и гордыми персонажам.

    Перевод Лермонтова передает личное отношение поэта, его теплоту, внимание и любовь к тому, кому посвящено это стихотворение. Байрон очень тепло относился к миссис Спенсер Смит. Ей посвящены несколько его стихотворений и строфы 32 -33 второй песни «Чайльд Гарольда». В письме к матери от 15 сентября 1809 года Байрон замечал: «Я передаю это письмо в руки женщины, совершенно необычайной, о которой Вы, вне сомнения, слышали, миссис Спенсер Смит, о побеге которой маркиз де Салво опубликовал несколько лет назад рассказ. С тех пор она потерпела крушение, и жизнь ее с самого начала была столь богата необычайными событиями, что в романе они показались бы невероятными. Она родилась в Константинополе (около 1785 года), где отец ее, Байрон Герберт, был австрийским посланником; вышла несчастливо замуж, но репутация ее всегда была безупречной; вызвала месть Буонапарте участием в некоем заговоре, несколько раз рисковала жизнью - и ей еще нет двадцати пяти».

Стихотворение "Farewell!" написано Байроном в 1808 году. Впервые опубликовано в 1814 году вместе со вторым изданием «Корсара». На русский язык его переводили М. Лермонтов, Н. Павлов, А. Григорьев. Д. Михайловский.

9)

Farewell! If Ever Fondest Prayer        

     Farewell! If ever fondest prayer        

  For other's weal avail'd on high,        

      Mine will not all be lost in air,        

 But waft thy name beyond the sky

    ‘T were vain to speak, to weep, to sigh:        

 Oh! more than tears of  blood can tell,        

     When wrung from guilt 4 expiring eye,        

  Are in  that  word - Farewell! -Farewell!        

               These lips are mute, these eyes are dry;        

               But in my breast and in my brain.        

               Awake the pangs that  pass not by,        

 The thought that ne'er shall sleep again.

    My soul nor deigns nor dares complain,        

 Though grief and passion there rebel;        

     I only know we loved in vain -        

 I only feel - Farewell! - Farewell!        

 10)

Прости        

Прости! Коль могут к небесам        

Взлетать молитвы о других,        

Моя молитва будет там:        

 Что  пользы плакать и вздыхать?        

 Слеза кровавая порой        

 Не может более сказать,        

 Чем звук прощанья роковой!,..        

 Нет слез в очах, уста молчат,        

  От тайных дум томится грудь,            

  И эти думы, вечный яд. -        

  Им не пройти, им не уснуть!    

  Не мне о счастье бредить вновь,         

  Лишь знаю я (и смог снести),        

  Что тщетно в нас жила любовь,        

   Лишь чувствую - прости! прости!        

Перевод М. Лермонтова    

        Стихотворение посвящено женщине,  погибшей любви, но любви, которая была      дорога любившим. Поэты сожалеют о том,  что наступил час прощанья, но при этом  остаются благородны и великодушны. Как   не вспомнить слова великого Пушкина:    «Как дай вам бог любимой быть другим»!    

Подробнее остановимся на третьем стихотворении, которое перевел Лермонтов,    

Сначала приведем его английский оригинал

           

 11)  

                 My Soul Is Dark        

My soul is dark - Oh! quickly string        

The harp I yet can brook to hear;        

And let the gentle ringers ding        

Its melting murmurs o'er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

     That sound shall charm it forth again

  If in these eyes there lurk a tear,

     'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep.

             Nor let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel, I must weep,

Or else this heavy heart will burst:

               For it hath  been my  sorrow  nursed,

                And ached in sleepless silence long:

And now 'tis doomed to know the worst,

And break at once - or  yield to song.

  12)

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей

    Вот арфа золотая:

               Пускай персты твои, промчавшийся по ней

              Пробудят в струнах звуки рая.

              И если не навек надежды рок унес, -

             Они в груди моей проснутся,

              И если есть в очах застывших капля слез –

               Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец

Мне тягостны веселья звуки!

Я говорю тебе: я слез хочу, певец,

Иль разорвется грудь от муки.

Страданьями была упитана она,

Томилась долго и безмолвно;

И грозный час настал -теперь она полна,

Как кубок смерти яда полный.

         Перевод М. Лермонтова

         Если разбирать этот перевод слово за словом, строка за строкой, т.е. так, как разбирать не надо, нетрудно обнаружить ряд  отступлений от подлинника.        

        У Байрона  стихотворение написано в основном односложными словами.

Во всем стихотворении  нет ни одного трехсложного или  четырехсложного слова. Русский переводчик сталкивается здесь с трудностью,  практически непреодолимой. Всем известно,  в русском языке нет такого количества односложных слов, как в английском. По самой природе своей русский язык многосложный. Лермонтов, будучи связан длиной русских слов, пошел на решительный и, по-видимому, единственно возможный шаг. Он откинул ряд описательных: эпитетов, не несущих жизненно важной смысловой нагрузки. Кроме того, он «стянул» в некоторых местах несколько слов в  одно. Скажем, байроновские “gentle fingers” вполне покрываются одними лермонтовскими   «перстами». И правда, могут ли персты быть грубыми?   А теперь если

забыть об этом дотошном словесном разбирательстве  и  вдуматься в  перевод Лермонтова. Нас поразит о поэтичность русского звучания, богатство интонации, страстность, трагичность, не уступающие оригиналу.  С детства зная это стихотворение Лермонтова, мы никогда не воспринимаем его как переводное. Сравним   лермонтовский  перевод с переводом  Н. Гнедича:

13)

Душе моей грустно. Спой Песню, певец!

 Любезен глас арфы душе и унылой...

Мой слух очаруй ты волшебством сердец,

 Гармонии сладкой всемощною силой.

   Коль искра надежды есть в сердце моем,
Ее вдохновенная арфа пробудит;
Когда хоть слеза сохранилася в нем -
Прольется - и сердца сжигать мне не будет.

Но песни Печали, певец, мне воспой:

Для радости сердце мое уж не бьется,

 Заставь меня плакать -   иль, долгой тоской

Гнетомое, сердце мое разорвется.

Довольно страдал я, довольно терпел –

 Устал я... Пусть сердце или сокрушится

 И кончит земной мой несносный удел,

Иль с жизнию арфой златой примирится.

Вслушиваясь в этот перевод, постигаешь еще одно свойство перевода лермонтовского, до того как бы закрытое, - это удивительная современность его звучания. Вернее, некое возвышение над мелкими приметами времени, некая своевременность, присущая лишь лучшим образцам поэзии, благодаря которой они и сегодня так же свежи, как и вчера, как и сто лет назад.

"Sun of the Sleepless!" - это стихотворение известно русским читателям, в переводах П. Козлова, А. Фета, А.К. Толстого.

   14)

Sun of the Sleepless!

 Sun of the sleepless! melancholy star!

Whose tearful beam glows tremulously far.

That show'st the darkness thou canst not dispel.

How like art thou to Joy remembered well!

So gleams the past, the light of other days,

Which shines, but warms not with its powerless rays;

              A night-beam Sorrow watchech to behold,
            Distinct, but distant - clear – but, oh, how cold!

         

 15)  

Неспящих солнце, грустная звезда,

 Как слезно луч мерцает твой всегда,

Как темнота при нем еще темней.

Как он похож на радость прежних дней.

Так светит прошлое нам в жизненной ночи,

Но уж не греют нас бессильные лучи;

 Звезда минувшего так в горе мне видна,

Видна, но далека - светла, но холодна.

Перевод А.К. Толстого

Под впечатлением стихотворения Лермонтов написал свое стихотворение «Еврейская мелодия».

16)

Я видал иногда, как ночная звезда

    В зеркальном заливе блестит;

    Как трепещет в струях, и серебряный прах

    От нее, рассыпаясь, бежит.

Но поймать ты не льстись и ловить не берись:

   Обманчивы луч и волна.

   Мрак тени твоей только ляжет на ней -

   Отойди ж, - и заблещет она.

Светлой радости так беспокойный призрак

Нас манит под хладною мглой;

Ты схватить - он шутя убежит от тебя!

Ты обманут - он вновь пред тобой.

Под впечатлением байроновских стихотворений "The Dream" и "Darkness" Лермонтов написал стихотворение «Ночь». Байроновское "The Dream" также послужило поэтическим образом для стихотворения «Видение». Первые 20 строф знаменитого стихотворения Лермонтова «Умирающий гладиатор» представляют собой свободное переложение строф 139-141 песни IV «Чайльд Гарольда» Байрона, Из этой же песни взят и эпиграф к стихотворению:

"I see before me the gladiator lie..."

        Некоторым своим стихотворениям Лермонтов делал такую приписку: «Подражание Байрону», особенно если эти стихотворения были посвящены женщине. Байрона и Лермонтова роднила несчастная любовь.

Стихотворение «К Л.», возможно, было посвящено Варваре Александровне Лопухиной, в которую  Лермонтов был страстно влюблен.

         О своей близости  Байрону  Лермонтов говорил неоднократно и в  стихах и автобиографических заметках, но вместе с  тем в знаменитом стихотворении «Нет, я не Байрон, я другой...» подчеркивает собственную творческую самостоятельность, говорит о своем принципиальном отличии от Байрона.

Байрон прожил 36 дет, Лермонтов был убит на дуэли на 27-м году жизни.

17)

Нет, я не Байрон, я другой.

Еще неведомый избранник,

Как он, гонимый миром странник,

 Но только с русскою душой.

      Я раньше начал, кончу ране.

      Мой ум не много совершит;

      В душе моей, как в океане,

       Надежд разбитых груз лежит.

      Кто может, океан угрюмый,

      Твои изведать тайны? Кто

      Толпе мои расскажет думы?

      Я - или бог - или никто!

18) Заключительное слово преподавателя.

Thank you for attention! I hope you had a great pleasure and found out a lot of new facts about these poets. Good bye/

    Литература

  1. Боровик М.А. Копыл E.Г. Книга для чтения к учебнику английского языка для IX класса средней шкоды. - М.: Просвещение. 1977.
  1.   Лермонтов М.Ю. Избранные сочинения. - М.: Художественная литература.    

  1987.

  1.   Лермонтов М.Ю. Собр. Соч. в 4-х т. М,: Художественная литература,        

      1983 -1984.

   4   Лермонтов M.Ю, Избранные произведения. – М.: Художественная  

        литература, 1985.

    5.Selection from Byron. – M.: Progress Publishers, 1979. 


Внеклассное мероприятие по английскому языку

    Литературный вечер     «ЛЕРМОНТОВ  И  БАЙРОН»

Цели:

    1.    Приобщить студентов  к литературному наследию родной страны и

            страны изучаемого языка.

  1. Активизация изученных речевых структур.

  1.  Тренировка навыков грамматики и лексики.

    4.   Обогатить словарь студентов, повысить их интерес к предметам

         «русская литература» и «английский язык»

Оборудование: персональный компьютер,

                          мультимедийный проектор

                         

                             Участники

  1.  Корнелюк Ольга –  группа 2-5          
  2. Карасева Кристина – группа 2-5
  3. Вечерина Юлия – группа 2-5                  
  4. Куляева Юлия –  группа 2-5
  5. Процентова Марина – группа 2-5
  6.  Королева Наталья –   группа 2-5          
  7. Жирнова Юлия – группа 2-5
  8. Борцова Яна –  группа 2-5
  9. Ахмедова Гульнара – группа 2-5
  10. Петрова Юлия – группа 2-3
  11. Горбушина Александра - группа 2-3
  12. Орлова Юлия  – группа 2-3
  13. Киселева Ольга - группа 2-4
  14. Верижникова Кристина - группа 2-5

                                   

    Ход мероприятия

  1. Вступительное слово преподавателя

  1. Биография Д. Байрона (Карасева Кристина)

  1. Стихотворение «Другой от нас умчался гений…» (Куляева Юлия)

  1. Речь ведущей (Вечерина Юлия)

  1. Стихотворение «Не думай, чтоб я был достоин сожаленья…» (Петрова Юлия)

  1. Стихотворение «Lines Written in an Album, at Malta» Д. Байрона (Борцова Яна)

     7.Стихотворение «В альбом» (Из Байрона) Перевод М. Лермонтова  

           (Верижникова Кристина)

  1. Стихотворение «В альбом друзьям»  (Из Байрона)  Перевод Ф. Тютчева  (Процентова Марина)

  1. Стихотворение "Farewell!" Д. Байрон (Корнелюк Ольга)

  1. Стихотворение «Прости».  Перевод М. Лермонтова  (Ахмедова Гульнара)

  1.  Стихотворение «My soul is dark» Д. Байрон.( Королева Наталья)

  1. Стихотворение «Душа моя мрачна» . Перевод М. Лермонтова. (Горбушина Александра)

  1. Стихотворение «Душе моей грустно.» перевод  Н. Гнедича (Орлова Юлия)

  1. Стихотворение «Sun of the sleepless!» Д. Байрон (Ахмедова Гульнара)

  1. Стихотворение «Неспящих солнце…». Перевод А.К. Толстого(Жирнова Юлия)

  1.  Стихотворение «Еврейская мелодия» М. Лермонтов (Киселева Ольга)

  1.  Стихотворение  «Нет, я не Байрон, я другой...» М. Лермонтов. (Вечерина Юлия)

      18 Заключительное слово преподавателя.

                                                 

   

                               


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ на тему: «ПИВНОЙ ФРОНТ – ЗА КЕМ ПОБЕДА?»

Основное внимание при проведении классного часа уделяется формированию позитивного отношения к здоровому образу жизни. В материалах приведены факты, позволяющиие оценить реальную угрозу здоровью обуча...

Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме: «Пусть славят гимном на планете геройский город Сталинград»

Внеклассное мероприятие направлено на  совершенствование патриотического и духовно – нравственного воспитания обучающихся педагогического колледжа.  Тема  актуальна всегда, особенно сей...

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ на тему: «Олимпиада Сочи 2014. Жаркие. Зимние. Твои»

Тема: «Олимпиада Сочи 2014. Жаркие. Зимние. Твои»Цели классного часа:1.     Образовательная: включение студентов в активное освоение системы олимпийских ценностей, формирование акт...

Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме «Русская поэзия в английских переводах»

Основные цели данного вечера:1. Активизация творческого и духовного потенциала студентов;2. Более углубленное изучение произведений русской и английской литературы;3. На примере произведений русских к...

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА внеклассного мероприятия на тему: «ЦАРСКО - СЕЛЬСКАЯ ЧУГУНКА – первая железная дорога России»

Методическая разработка  внеклассного  мероприятия является актуальной для преподавателей, работающих в железнодорожных образовательных учреждениях.Перед мастерами производственного обучения...

Классное руководство Методическая разработка внеклассного мероприятия по теме «День Победы»

Методическая разработка написана в соответствии с «Положением о проведении студенческих конкурсов, конференций и других внеаудиторных мероприятий» ГОУ СПО Медицинского колледжа имени Клары Цеткин Дан...

Методическая разработка внеклассного мероприятия на тему "Нюрнберг. 70 лет спустя"

Данная разаботка поможет моим коллегам при проведении классных часов и внеклассных мероприятий, посвященных 70-летию начала Нюрнбергского процесса...