Игры, стихи, потешки на английском
материал на тему

Плотникова Алиса Валерьевна

Игры, стишки, потешки на английском с переводом, взятые из Интернета.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon igry_stikhi_poteshki.doc45 КБ

Предварительный просмотр:

Учитель произносит звук, а затем называет слова. Если в слове присутствует заданный звук – дети хлопают в ладоши, если они его не слышат – нет.
Для усложнения задания называются слова на заданный звук, в которых звук находится либо в начале, либо в середине, либо в конце слова.
Например: "T"
"
Tiger" – дети хлопают в ладоши.
"An
telope" – дети топают ногами.
"Ca
t" – дети щёлкают язычком.

"Let’s change!"

Дети усаживаются в круг и перед каждым из них кладётся карточка со словом (одежда/ еда). Учитель предлагает детям назвать свои карточки: "What are you wearing?" и дети по кругу – по очереди отвечают на вопрос. Затем учитель называет игроков по парам и предлагает им поменяться местами: "Lena and Dima, change your places! Sergey and Sveta, change your places!" После этого учитель снова предлагает детям назвать свои карточки.

"Colour letters"

На простыне рисуют звуки/ буквы разными цветами. Учитель даёт команду: "Find yellow", ребёнок встаёт на букву указанного цвета и называет её.
(Для усложнения, кроме буквы ребёнок может называть слова, которые с неё начинаются).

* * *

Водящий называет букву и кидает мяч играющему. Тот должен назвать любое слово на эту букву.
Возможен вариант, когда мяч передаётся по кругу из рук в руки и водящим становится каждый играющий.

"Do you see?"

Игра проводится на доске либо на полу. Водящий (либо учитель) помещает на доску изображение предмета (например, по теме "мебель" - стол) и задаёт вопрос: "Do you see a table?" Остальные дети отвечают, глядя на доску: "Yes, I do. (I see a table)". Водящий задаёт следующий вопрос, не помещая изображение предмета на доску:
"Do you see a chair?" Дети опять отвечают хором: "No, I don’t.(I don’t see a chair)". Водящий рядом с имеющимся изображением стола помещает изображение стула и задаёт вопросы:
"Do you see a table?" Дети отвечают: "Yes, I do.(I see a table)".
"Do you see a chair?" Дети отвечают: "Yes, I do.(I see a chair)". Далее водящий опять, не помещая изображение предмета на доску, задаёт вопрос: "Do you see a sofa?" Дети отвечают глядя на доску: "No, I don’t. (I don’t see a sofa)".
По этой схеме игра продолжается до тех пор, пока на доске не появятся изображения 5-6 предметов. Затем её можно начать заново, выбрав нового водящего. Игра может проводиться по любой лексической теме.

Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall.

Humpty Dumpty had a great fall.

All the king's horses,

And all the king's men

Couldn't put Humpty together again.

Humpty dumpty sate on a wall,

Humpti dumpti had a great fall;

Threescore mene and threescore more,

Cannot place Humpty dumpty as he was before.

(An egg) -1810

 

Шалтай-Болтай (перевод С. Маршака)

Шалтай-Болтай сидел на стене,

Шалтай-Болтай свалился во сне.

Вся королевская конница

И вся королевская рать

Не может Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать.

Pussy Cat

Pussy cat, pussy cat, where have you been?

I've been to London to visit the queen.

Pussy cat, pussy cat, what did you there?

I frightened a little mouse under the chair,

 

В гостях у королевы (перевод С. Маршака)

- Где ты была сегодня, киска?

- У королевы у английской.

- Что ты видала при дворе?

- Видала мышку на ковре!

Diddle Diddle Dumpling

Diddle diddle dumpling, my son John,

Went to bed with his breeches on.

One stocking off, and one stocking on;

Diddle diddle dumpling, my son John.

 

О соне-Джонни (перевод С. Маршака)

Ну и соня сын мой Джон!

Спать в штанах улегся он.

Башмачок он сбросил прочь,

А в другом проспал всю ночь.

There Was An Old Woman

There was an old woman,

Who lived in a shoe;

She had so many children,

She didn't know what to do.

She gave them some broth,

Without any bread;

She whipped them all soundly,

And sent them to bed.

 

Сказка про старушку (перевод С. Маршака)

Жила-была старушка в дырявом башмаке.

И было у нее ребят, что пескарей в реке!

Она их выпорола всех, сварила им кисель

И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Ladybug

Ladybug ladybug fly away home,

Your house in on fire and your children are gone,

All except one and that's little Ann,

For she crept under the frying pan.

 

Божья коровка (перевод А.М.)

Божья коровка, божья коровка,

Ты лети скорей домой,

Загорелся домик твой.

Убежали детки

И сидят на ветке.

Только маленькая Энн

Впопыхах попала в плен.

Little Hen Rhyme

I had a little hen, the prettiest ever seen,

She washed up the dishes and kept the house clean.

She went to the mill to fetch us some flour,

And always got home in less than an hour.

She baked me my bread, she brewed me my ale,

She sat by the fire and told a fine tale!

 

Курица (перевод К. Чуковского)

Курица-красавица

У меня жила.

Ах, какая умная

Курица была!

Шила мне кафтаны,

Шила сапоги,

Сладкие, румяные

Пекла мне пироги.

А когда управится,

Сядет у ворот -

Сказочку расскажет,

Песенку споет.

Скороговорка про моряка

A sailor went to sea (Вышел матрос в море)

To see what he could see, (Посмотреть, что он сможет увидеть)

And all he could see (И все, что он смог увидеть,)

Was sea, sea, sea. (Было море, море, море.)


Скороговорки "Я люблю"

I like my Bunny. (Я люблю моего кролика.)

Bears like honey. (Медведи любят мед.)

Girls like cats. (Девочки любят котов.)

Cats like rats. (Коты любят мышей.)

Boys like dogs. (Мальчики любят собак.)

Storks like frogs. (Аисты любят лягушек.)

Mice like cheese. (Мыши любят сыр.)

Sparrows like peas. (Воробьи любят горох.)

Owls like mice. (Совы любят мышей.)

I like rice. (Я люблю рис.)

Birds like grain. (Птицы любят зерно.)

Say it all again! (Скажи все это снова.)


Скороговорка про большого черного кота

I see a big black cat, (Я вижу большого черного кота,)

Big black cat, big black cat. (Большого черного кота, большого черного кота.)

What a big black cat! (Что за большой черный кот!)

What a cat! What a cat! (Что за кот! Что за кот!)


A big black bug bites a big black bear.

(Большой черный жук укусил большого черного медведя,)

A big black bear hits a big black bug.

(Большой черный медведь ударил большого черного  жука.)



По теме: методические разработки, презентации и конспекты

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ИГРЫ «БРЕЙН-РИНГ» ПО ПРЕДМЕТАМ: «Английский язык, немецкий язык»

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ИГРЫ «БРЕЙН-РИНГ» ПО ПРЕДМЕТАМ: «Английский язык, немецкий язык» ...

МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ по предмету иностранный язык (английский) «Стихи – наследие, своё творчество»

Разработчик – преподаватель Шкруднева Т. В.  Использование стихов на уроках английского языка – один из важных резервов повышения мотивации у учащихся при овладении английским языком, так как под...

Курсовая работа «Театральная игра как способ изучения английского языка детьми младшего школьного возраста в условиях школьной площадки»

 Внеклассная работа по иностранному языку имеет большое общеобразовательное, воспитательное и развивающее значение. Эта работа не только углубляет и расширяет знание иностранного языка, но...

Потешки в режимных моментах

В младшем ворасте при выполнении режимных моментов необходимо использоать художественное слово...

Конспект спортивного праздника «Богатырские потешки» для учащихся 2 классов

Цель: способствовать формированию у учащихся устойчивого интереса к занятиям физической культурой и спортом, потребности в постоянном физическом самосовершенствовании.Задачи:- воспитывать любовь и ува...

Конспект НОД для детей раннего возраста. Чтение потешки «Сорока-белобока»

Конспект НОД для детей раннего возраста «Чтение потешки «Сорока-белобока» с интеграцией образовательных областей (познавательное развитие, речевое развитие, физическое развитие,...

Учим с детьми потешки

Данный материтал может быть использован для консультаций с родителями....