Очередные победы моих учеников

Приходько Влада Викторовна

Хочется поделиться очередными победами своих учеников: по итогам муцниципального этапа Всерсоссийской  олимпиады школьников у меня  2 победителя и 1 призер. На краевой этап мы , правда, не вышли, но и достигнутое  приятно. Впервые попробовали поучаствовать  в  конкурсе ученических научно- исследовательских работ "Эврика". И здесь нам сопутствовала удача: наше исследование " Юмор как часть английского национального характера" получило призовое место,  и мы прошли на краевой тур. Надеюсь, что в следующем году, обретя опыт и проанализировав недоработки,   сможем достичь и более высоких результатов.

Скачать:


Предварительный просмотр:

ЧИСТЯКОВА Анастасия Михайловна, Краснодарский край, Темрюкский район, станица Тамань,  МБОУСОШ№28, 11 класс. 

ЮМОР КАК ЧАСТЬ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА

Научные руководители: Приходько Влада Викторовна, учитель английского языка МБОУСОШ№28,

 Саглай Ирина Владимировна, учитель русского языка и литературы МБОУСОШ№28

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

  1. ВВЕДЕНИЕ.

1. Юмор как понятие. В истории стран и народов  даже в самые тяжелые времена было место юмору. На аренах древнегреческих амфитеатров  с одинаковым успехом шли  как трагедии Эсхила, так и  комедии Аристофана, « Божественная комедия» Данте  стала таким же классическим образцом  средневековой литературы,  как и  трагедии Шекспира.

Невозможно представить себе человечество без шутки, юмора, улыбки.  Страшно подумать, что было бы с человеческой психикой, если бы на экранах  кинотеатров и телевизоров шли только трагедии и драмы, а художественная литература повествовала  только о горе и бедах. Юмор  нужен человеку не меньше чем отдых, спорт, развлечения.

        Приступая к исследованию, мы,  прежде всего,  выяснили значение  понятия «юмор». В толковом словаре  В. И. Даля[1]  нашли  следующее определение: «ЮМОР м. англ. - веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев;… Юмористическое направленье или складка английской письменности».

В Толковом словаре С.И.Ожегова[2] прочли такое  разъяснение: «ЮМОР, -а, л. 1. Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-н…. 2. В искусстве: изображение чего-н. в смешном, комическом виде».  

Толковый словарь английского языка Merriam-Webster[3] определяет юмор как «humour (humor)(юмор) – the amusing quality or element in something – смешное свойство или составная часть чего-то».

        Сравнив эти определения, мы, во - первых, узнали, что слово «юмор» английского происхождения, во-вторых, пришли  к выводу, что все они трактуют понятие «юмор»,  с одной стороны, как черту характера, свойство человека, с другой стороны,  как  литературный жанр.  В этих двух направлениях мы и решили вести свое исследование.

  1. ЮМОР КАК ЧАСТЬ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА.

2. Особенности английского юмора. Существующие на Земле страны  и народы отличаются друг от друга обычаями, нравами, укладом жизни, культурой, нормами поведения.   Отличается у  них и восприятие комизма в различных ситуациях. На основе определенных человеческих качеств, типичных для большинства представителей той или иной страны,  создаются обобщенные  национальные образы,  определяются стереотипы национальных характеров. Так, немцев  принято считать  аккуратными и  практичными, итальянцев  темпераментными и энергичными, жителей прибалтийских стран – сдержанными и невозмутимыми.

 Англичан характеризуют как  чопорных,  высокомерных,  консервативных,  однако, известно, что  их  юмор  считается самым тонким.  Авторы изученных нами работ  Э.Майол и Милстед[4], К.Фокс[5]  единодушны во мнении, что главная отличительная черта английского юмора в том, что он не является свойством отдельного человека  или группы людей, а характерен  для  всех  жителей этой страны без исключения, т.е. является  общенациональной особенностью.  Того же  мнения  придерживаются, на наш взгляд,   и  авторы Т. А. Лавыш, А. Л. Русяев,  В. С. Шахлай. Вот цитата из их  книги "В Англию, с любовью"[6]: «Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку:  над тем, что их окружает,  сильными мира сего,  правительством  и  даже членами королевской семьи. (Приложение I) У них не принято обижаться на шутку, а умение посмеяться над собой считается достоинством».

В  одной из изученных нами работ[7]  мы нашли интересный эпизод из жизни  известнейшего «битла» Джона Леннона, который мог ляпнуть  что угодно и в присутствии кого угодно, и над этим все дружно смеялись. ( Приложение II )

Э. Майол  и Д. Милстед[8] в уже упомянутой  нами работе «Эти странные англичане»  обращают внимание на  то, что англичане очень любят, когда человек умеет посмеяться над собой. Они подшучивают друг над другом дома,  на работе, в транспорте. Однако, человеку, недостаточно хорошо владеющему английским языком, их юмор не всегда понятен.  Иногда просто невозможно сделать перевод и нужно придумывать собственные аналогичные шутки,  на что способен далеко не каждый.  Наверное, поэтому англичан часто обвиняют в плоскости их шуток.

        Все вышеупомянутые авторы  отмечают,  что английский «тонкий юмор» построен на игре слов. Ситуация, когда одна и та же фраза имеет два смысла, встречается в Англии повсюду: в названиях музыкальных групп, например, Beatles (аналогия со словами beat — ритм, и Beetles, жуки), в названиях фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и пабов.

        Известно, что англичане невозмутимы и медлительны,   и над  этими своими «отличительными чертами» они сами с  удовольствием подшучивают.  Вершиной  английского юмора является умение  посмеяться над  неприкосновенным, не допуская при этом  кощунства.

Английский юмор имеет свои разновидности. Особенно глупые шутки называются the elephant jokes - «слоновые шутки». Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour  («сухое чувство юмора») - ирония, banana skin sense of humour («юмор с банановой кожурой»)  - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories -  шутки, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.

Для англичан смех - это еще и способ собрать средства на нужды благотворительности. Два раза в год, в марте,  они проводят Комический фестиваль или День красных носов (англ. «Red Nose Day»)[9]( Приложение III).  Этот праздник  был задуман группой британских актеров, и их поддержала вся нация!  Самый главный аксессуар фестиваля — красный нос. Веселые мероприятия проводят в каждой школе, офисе, на улицах городов. Канал  Би-Би-Си весь вечер показывает специально подготовленные комедии, выступления популярных певцов и юмористов, перемежающиеся серьезным разъяснением целей фестиваля, показом, на что идут собранные деньги, рассказом о том, что уже достигнуто  и что запланировано.

Подводя итог изложенного в данной части статьи,   делаем вывод, что отличительные черты английского юмора это:

  1. общенациональность,  типичность для всей нации;
  2. отсутствие преград для смеха, умение посмеяться над собой;
  3. тонкая  игра слов;
  4. умение подшутить над чем-то неприкосновенным, не допуская при этом  кощунства;
  5. благотворительная направленность.

2. Английский анекдот. Вряд ли нужно доказывать, что ничто так  ярко не раскрывает  понятие «юмор»  как анекдот. Авторы изученных нами работ[10] отмечают, что отличительной чертой типичного английского анекдота является «невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности».  (см.буклет « Английские анекдоты в картинках»).

Почти во всех английских анекдотах прослеживается прием обыгрывания многозначности слов, что часто вызывает непонимание и комический эффект. Вот один такой пример.

Passenger: Guard! How long will the next train be?

Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (Имеется в виду время прибытия).

        Guard: About six carriages, sir.

Проводник: Вагонов шесть, сэр. (Имеется в виду длина поезда).

        В английском языке слово “long” используется в двух значениях: времени и длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект  в  приведенном анекдоте.

         Изучая опубликованные работы об особенностях английского юмора[11],  мы нашли в них интересную   информацию о том, что «юмор англичанина столь же необычен,  как и его характер». В типичном английском анекдоте комический эффект создается невозмутимой серьезностью при изложении самого неправдоподобного происшествия, причем смех вызывает не само событие, а какая-нибудь незначительная подробность, не имеющая к нему прямого отношения. Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость, потешаются над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит такая разновидность английского анекдота, которую  называют самокритичным.

        Пример. В лодке сидят трое англичан – удильщиков. “Какая сегодня чудесная погода!”- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: “Нет, сегодня отвратительная погода!” Проходит еще час, и подает голос третий: “Джентльмены, перестаньте спорить!”

В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» — «В Манчестер, сэр!» — «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…»

        Обобщая   изложенное в данном разделе работы,  делаем вывод, что от анекдотов других народов английские анекдоты отличают:

  1. «невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности»;
  2. обыгрывание многозначности слов;
  3. самокритичность;

Чтобы понять английский анекдот, надо  хорошо знать язык, традиции, культуру и историю этой страны,  и, главное,  самому иметь чувство юмора.

3. Юмор в  произведениях английских писателей.  Юмор находит свое место в  произведениях  почти всех английских писателей.  В Википедии[12]  мы нашли информацию о том, что у  истоков английской юмористической литературы стоит поэт Джеффри Чосер (Приложение IУ), написавший  в конце XIV века на среднеанглийском языке «Кентербери́йские расска́зы» (англ. The Canterbury Tales). Данное произведение  представляет собой сборник из 22 стихотворных и двух прозаических новелл,  объединённых общей темой: истории рассказывают паломники, направляющиеся на поклонение мощам святого Томаса Беккета в Кентербери. Каждый из них должен был рассказать четыре истории (две по пути в Кентербери и две по дороге обратно). Из уст паломников   так и сыплются юмористические и иронические замечания ( см. буклет « Кентерберийские рассказы Д.Чосера)  

        Созданный Чосером набор тем впоследствии стали использовать другие  английские писатели – юмористы, в их числе создатель жанра бытовой комедии  Бенджамин Джонсон ( Приложение IУ). Он был современником Шекспира,  и его считали  таким же великим писателем.  Джонсону принадлежит знаменитая теория «юморов»[13], согласно которой под юмором понимался один из четырех типов темперамента, определяющий манеру поведения  человека.   Данный факт еще раз подтверждает, что английский юмор – это, прежде всего,  черта  характера, стиль поведения, сформировавшийся на протяжении веков под влиянием тех или иных исторических событий ( см.буклет « Б.Джонсон и его комедии»).

    Теория «юморов» Джонсона оказала огромное влияние на английскую литературу, к ней постоянно обращались многие выдающиеся писатели и драматурги, в том числе, и Уильям  Шекспир ( Приложение IУ). Однако, изучив работы шекспироведов,[14]  мы узнали,  что в  создании  мира комических образов драматург пошел своим путем, игнорируя теорию и практику «юморов» Бена Джонсона. Исследователи творчества  Шекспира прослеживают два основных источника юмора. С одной стороны, интеллектуальный  юмор, основанный на культуре и знании, с другой стороны,   это - народный юмор,  идущий от склада ума и характера, укоренившийся в речи и поведении  людей. Шекспир  не осмеивает  пороки отдельных лиц или всего общества, смешное в его пьесах - результат проделок или следствие забавных недоразумений.  Он создал целую галерею комических образов, представляющих различные стороны национального английского характера: избалованная и своенравная Катарина ( « Укрощение строптивой»), тупой и честолюбивый Мальволио (« Двенадцатая ночь»), прелестная и добродетельная Беатриче ( « Много шума из ничего»). Все его персонажи незаурядны, искрометны, жизнелюбивы. В одной из хрестоматий по зарубежной литературе[15]  мы прочли, что у Шекспира  юмор присущ в равной степени, как комедиям, так и трагедиям. Комический элемент присутствует  у Шекспира  даже в знаменитых  на весь мир трагедиях « Ромео и Джульетта», « Король Лир», «Гамлет». Многие персонажи в них говорят каламбурами, употребляют  цветистые   неожиданные сравнения (например, монологи Гамлета и Лира, сцена с могильщиками, прибаутки Меркуцио). ( см.буклет «Юмор в трагедиях Шекспира»).

Юмор занимал значительное место и в творчестве таких писателей как Роберт Льюис Стивенсон, Чарльз Диккенс, Джонатан  Свифт и многих других классиков английской литературы. Хорошо знакомы и взрослым, и детям герои книг  Льюиса Кэррола « Алиса в стране чудес» и « Алиса в Зазеркалье»: Сумасшедший Заяц,  сердитая  Королева  Червей,   Шалтай-Болтай,  трусливые и драчливые Твитлдум  и  Твитлди, улыбчивый  Чеширский Кот (Приложение У). Книги Кэррола полны головоломок, загадок,  игр!   Самые  трудные слова там  кувыркаются по приказу  автора,  показывают  фокусы и превращаются  одно в другое : « рисковать угрем», «лживопись», «натюр-морды», «верчение тушею» и т.д.  Книга признана и любима во всем мире. И все-таки известный советский  писатель Борис Заходер[16], переведший книгу на русский язык, написал в предисловии к ней следующее: «Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужны только две вещи. Нужно — и это совершенно обязательно! — иметь чувство юмора, потому что это одна из самых веселых книжек на свете. …. И нужно еще — и это тоже совершенно обязательно! — КОЕ-ЧТО знать. Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасет».

Еще одно  произведение,  которое мы хотели бы кратко  прокомментировать, -  популярная повесть Джерома Джерома  « Трое в лодке, не считая собаки» (Приложение УIII). Эта книга о  типичных представителях джентльменов среднего класса,  не стесненных  в средствах, но совершенно не приспособленных к самым обычным жизненным ситуациям: они не могут вбить в стену гвоздь, вскипятить  воду,   развернуть парус,  даже зонтик раскрыть! Юмор  в этой книге  можно назвать повседневным: там много бытовых эпизодов, анекдотов, забавных приключений. Однажды герои решают отправиться в путешествие по Темзе  и, естественно,  попадают  в разные нелепые и смешные ситуации, но  выходят из них, сохраняя истинно британскую невозмутимость и чувство собственного достоинства.

Юмор Джерома -  добродушный, понятный,  можно  даже  сказать,  не «чисто  английский».   Забавные приключения, которые переживают герои  повести, вполне могли иметь место, где бы то ни было. Вероятно,  поэтому книга получила огромную популярность не только в Англии, но и во многих других странах мира.

Итак, несмотря на стереотип высокомерия, серьезности и неулыбчивости английской нации, английская классическая литература изобилует достаточным количеством авторов,  в произведениях которых  всегда есть место юмору, даже если  это произведение относится к жанру трагедии или драмы. И в этом опять прослеживается особенность нации:  умение видеть и понимать смешное в  серьезном и наоборот. Английская классическая литература широко известна в мире, многие произведения английских писателей экранизированы.

  1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

        Проведя свое исследование,  мы решили поставленные задачи: выяснили, когда и как возник  английский юмор,  проследили историю его развития, выявили  его  отличие от юмора других народов.  Мы постарались доказать что юмор — весьма существенная часть английского национального характера  и характеризуется он тем, что в нем обязательно присутствуют два необходимых и равноправных элемента: просто юмор и остроумие, шутливость и серьезность. Английский юмор — это и ирония, и абсурдность, и фантастичность. Он часто содержится в подтексте и предполагает способность к пониманию у слушателя. И если такая способность отсутствует, то отличить английский юмор от серьезности довольно трудно.  Англичане гордятся  своим юмором и считают его своим национальным богатством. Ничто не ущемляет их национального самолюбия так, как суждение об отсутствии у них юмора.

Список использованной литературы

  1. Английская лирика первой половины XVII века. М., 1989
  2. Борис Заходер. Любимые стихи и сказки. Стрекоза-Пресс, 2007
  3. В Англии все наоборот: Антология английского юмора/ Перевод с английского; М: Б. С. Г. – ПРЕСС, 2006.

  1. XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Выпуск 8,   Санкт-Петербургское философское общество, 2000 г.

  1. Зарубежная литература Хрестоматия для 8-10 классов средней школы,  М., Просвещение, 1977

  1. Литературная энциклопедия школьника,  2003 г.
  2. Миловидов В.А. Английский разговорный шутя: 100 самых смешных анекдотов на все случаи жизни( электронная книга), Астрель, 2010 г.

  1. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане . М.: Эгмонт Россия, 2001
  2. Парфенов А. Т. Бен Джонсон и его комедия «Вольпоне», М., 1982 г.
  3. Птахина А. Английский анекдот как отражение национальной культуры.
  4.   Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения ( аудиокнига), 2010 г.

Ссылки

  1. bbg.fantlab.ru.
  2. londonmania.ru/humor
  3. merriam-webster.com
  4. ru.wikipedia.org
  5. slovardalja.net.
  6. ushakovdictionary.ru.
  7. www.voennye.ru


[1] http://slovardalja.net.

[2] С.И.Ожегов.  "Толковый словарь русского языка", совместно с Н. Ю. Шведовой, М., 1992 г..

[4] Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане . М.: Эгмонт Россия , 2001

[5] Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. ( аудиокнига), 2010 г.

[8]  Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане . М.: Эгмонт Россия , 2001

[9] bbg.fantlab.ru 

[10] http://www.native-english.ru/anecdotes

 http://londonmania.ru/humor

[11] Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора.  Волгоград, 2001 г. ( электронный ресурс)

[12] ru.wikipedia.org/wiki

[13]    Парфенов А. Т. Бен Джонсон и его комедия «Вольпоне».

[14] XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Серия «Symposium». 2000 г.

[15] Зарубежная литература Хрестоматия для 8-10 классов средней школы,  М., Просвещение, 1977


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Актуальность работы обусловлена растущей потребностью в формировании у изучающего иностранный язык иноязычной и коммуникативной компетенции. Проблема: в школьных программах по английскому языку и по литературе данной тематике отводится незначительное место, учебных пособий по ней мало, поэтому языковые компетенции учащихся в данном вопросе недостаточно высоки « Юмор как часть английского национального характера » .

Слайд 2

Гипотеза : если на основе собранного и обработанного материал создать мультимедийные продукты и наглядные пособия об особенностях английского юмора, разместить их на сайте школы и в сети Интернет, а затем через уроки и внеклассные мероприятия вести их презентацию, то можно значительно расширить языковые компетенции не только в рамках выбранной темы, но и пробудить интерес изучающих английский язык к другим явлением культуры и истории Англии.

Слайд 3

З адачи работы : изучить опубликованные лингвистические работы по данной проблеме; проанализировать ряд английских анекдотов, отдельные произведения известных английских писателей и проследить, какими средствами в них достигается эффект юмора; провести анкетирование среди учителей школы с целью выявления их понимания особенностей английского юмора; представить собранный материал в виде мультимедиа-продуктов, буклетов и коллажей для дальнейшего использования на уроках английского языка и литературы и пополнения базы учебных кабинетов. Методы исследования : анализ собранного материала, его обобщение и обработка, консультирование, опрос.

Слайд 4

Сергей Иванович Óжегов !1900-1964) Владимир Иванович Даль (1801-1872)

Слайд 5

Список использованной литературы Английская лирика первой половины XVII века. М., 1989 В Англии все наоборот: Антология английского юмора/ Перевод с английского; М: Б. С. Г. – ПРЕСС, 2006. XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Выпуск 8, 2000 г. Литературная энциклопедия школьника, 2003 г. Миловидов В.А. Английский разговорный шутя: 100 самых смешных анекдотов на все случаи жизни( электронная книга), Астрель , 2010 г. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане . М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001 Парфенов А. Т. Бен Джонсон и его комедия « Вольпоне », М., 1982 г. Птахина А. Английский анекдот как отражение национальной культуры. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения ( аудиокнига), 2010 г. Ссылки bbg.fantlab.ruМ . londonmania.ru / humor merriam-webster.com slovardalja.net . ushakovdictionary.ru . www.voennye.ru

Слайд 6

Королева Англии Елизавета II Джон Леннон John Lennon

Слайд 7

День Красных носов

Слайд 8

общенациональность , типичность для всей нации; отсутствие преград для смеха; умение посмеяться над собой; тонкая игра слов; умение подшутить над чем-то неприкосновенным, не допуская при этом кощунства; многообразие шуток благотворительная направленность. Свойства юмора как части английского национального характера

Слайд 9

Джеффри Чосер (1340-1400) Бен Джонсон ( 1572-1637 ) Уильям Шекспир ( 1564-1616_ О С Н О В О П О Л О Ж Н И К И А Н Г Л И Й С К О Г О Ю М О Р А

Слайд 10

невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности»; обыгрывание многозначности слов; самокритичность; абсурдность ситуации. Отличительные черты английского национального юмора

Слайд 11

Юмор — весьма существенная черта английского национального характера и характеризуется он тем, что в нем обязательно присутствуют два необходимых и равноправных элемента: просто юмор и остроумие, шутливость и серьезность, абсурдность и фантастичность. Чтобы понять английский юмор, надо хорошо знать язык, традиции, культуру и историю этой страны, и, что весьма важно, самому иметь чувство юмора. Выводы

Слайд 12

Практическая значимость работы заключается в том, что обработанный теоретический материал и изготовленные на его основе мультимедиа – продукты и наглядность смогут пополнить медиатеку школы, учебную базу кабинетов английского языка и литературы и использоваться в работе учителями всех школ Темрюкского района, а также пользователями сети Интернет .

Слайд 13

Спасибо за внимание!


 

Комментарии

Как приятно, когда ученики радуют нас своими победами, потому что в них (победах) есть и частичка наших заслуг! Согласитесь, такие моменты окрыляют и учителя, и ученика. Я тоже могу похвастаться победами моих УМНИКОВ И УМНИЦ в муниципальном туре олимпиад - два победителя и четыре призёра.

От души Вас поздравляю! Согласитесь, такие моменты окрыляют и учителя, и учеников.