Очередные победы моих учеников
Хочется поделиться очередными победами своих учеников: по итогам муцниципального этапа Всерсоссийской олимпиады школьников у меня 2 победителя и 1 призер. На краевой этап мы , правда, не вышли, но и достигнутое приятно. Впервые попробовали поучаствовать в конкурсе ученических научно- исследовательских работ "Эврика". И здесь нам сопутствовала удача: наше исследование " Юмор как часть английского национального характера" получило призовое место, и мы прошли на краевой тур. Надеюсь, что в следующем году, обретя опыт и проанализировав недоработки, сможем достичь и более высоких результатов.
Скачать:
Предварительный просмотр:
ЧИСТЯКОВА Анастасия Михайловна, Краснодарский край, Темрюкский район, станица Тамань, МБОУСОШ№28, 11 класс.
ЮМОР КАК ЧАСТЬ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА
Научные руководители: Приходько Влада Викторовна, учитель английского языка МБОУСОШ№28,
Саглай Ирина Владимировна, учитель русского языка и литературы МБОУСОШ№28
НАУЧНАЯ СТАТЬЯ
- ВВЕДЕНИЕ.
1. Юмор как понятие. В истории стран и народов даже в самые тяжелые времена было место юмору. На аренах древнегреческих амфитеатров с одинаковым успехом шли как трагедии Эсхила, так и комедии Аристофана, « Божественная комедия» Данте стала таким же классическим образцом средневековой литературы, как и трагедии Шекспира.
Невозможно представить себе человечество без шутки, юмора, улыбки. Страшно подумать, что было бы с человеческой психикой, если бы на экранах кинотеатров и телевизоров шли только трагедии и драмы, а художественная литература повествовала только о горе и бедах. Юмор нужен человеку не меньше чем отдых, спорт, развлечения.
Приступая к исследованию, мы, прежде всего, выяснили значение понятия «юмор». В толковом словаре В. И. Даля[1] нашли следующее определение: «ЮМОР м. англ. - веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев;… Юмористическое направленье или складка английской письменности».
В Толковом словаре С.И.Ожегова[2] прочли такое разъяснение: «ЮМОР, -а, л. 1. Понимание комического, умение видеть и показывать смешное, снисходительно-насмешливое отношение к чему-н…. 2. В искусстве: изображение чего-н. в смешном, комическом виде».
Толковый словарь английского языка Merriam-Webster[3] определяет юмор как «humour (humor)(юмор) – the amusing quality or element in something – смешное свойство или составная часть чего-то».
Сравнив эти определения, мы, во - первых, узнали, что слово «юмор» английского происхождения, во-вторых, пришли к выводу, что все они трактуют понятие «юмор», с одной стороны, как черту характера, свойство человека, с другой стороны, как литературный жанр. В этих двух направлениях мы и решили вести свое исследование.
- ЮМОР КАК ЧАСТЬ АНГЛИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА.
2. Особенности английского юмора. Существующие на Земле страны и народы отличаются друг от друга обычаями, нравами, укладом жизни, культурой, нормами поведения. Отличается у них и восприятие комизма в различных ситуациях. На основе определенных человеческих качеств, типичных для большинства представителей той или иной страны, создаются обобщенные национальные образы, определяются стереотипы национальных характеров. Так, немцев принято считать аккуратными и практичными, итальянцев темпераментными и энергичными, жителей прибалтийских стран – сдержанными и невозмутимыми.
Англичан характеризуют как чопорных, высокомерных, консервативных, однако, известно, что их юмор считается самым тонким. Авторы изученных нами работ Э.Майол и Милстед[4], К.Фокс[5] единодушны во мнении, что главная отличительная черта английского юмора в том, что он не является свойством отдельного человека или группы людей, а характерен для всех жителей этой страны без исключения, т.е. является общенациональной особенностью. Того же мнения придерживаются, на наш взгляд, и авторы Т. А. Лавыш, А. Л. Русяев, В. С. Шахлай. Вот цитата из их книги "В Англию, с любовью"[6]: «Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку: над тем, что их окружает, сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. (Приложение I) У них не принято обижаться на шутку, а умение посмеяться над собой считается достоинством».
В одной из изученных нами работ[7] мы нашли интересный эпизод из жизни известнейшего «битла» Джона Леннона, который мог ляпнуть что угодно и в присутствии кого угодно, и над этим все дружно смеялись. ( Приложение II )
Э. Майол и Д. Милстед[8] в уже упомянутой нами работе «Эти странные англичане» обращают внимание на то, что англичане очень любят, когда человек умеет посмеяться над собой. Они подшучивают друг над другом дома, на работе, в транспорте. Однако, человеку, недостаточно хорошо владеющему английским языком, их юмор не всегда понятен. Иногда просто невозможно сделать перевод и нужно придумывать собственные аналогичные шутки, на что способен далеко не каждый. Наверное, поэтому англичан часто обвиняют в плоскости их шуток.
Все вышеупомянутые авторы отмечают, что английский «тонкий юмор» построен на игре слов. Ситуация, когда одна и та же фраза имеет два смысла, встречается в Англии повсюду: в названиях музыкальных групп, например, Beatles (аналогия со словами beat — ритм, и Beetles, жуки), в названиях фирм и компаний, клубов и журналов, фильмов и пабов.
Известно, что англичане невозмутимы и медлительны, и над этими своими «отличительными чертами» они сами с удовольствием подшучивают. Вершиной английского юмора является умение посмеяться над неприкосновенным, не допуская при этом кощунства.
Английский юмор имеет свои разновидности. Особенно глупые шутки называются the elephant jokes - «слоновые шутки». Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour («сухое чувство юмора») - ирония, banana skin sense of humour («юмор с банановой кожурой») - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories - шутки, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.
Для англичан смех - это еще и способ собрать средства на нужды благотворительности. Два раза в год, в марте, они проводят Комический фестиваль или День красных носов (англ. «Red Nose Day»)[9]( Приложение III). Этот праздник был задуман группой британских актеров, и их поддержала вся нация! Самый главный аксессуар фестиваля — красный нос. Веселые мероприятия проводят в каждой школе, офисе, на улицах городов. Канал Би-Би-Си весь вечер показывает специально подготовленные комедии, выступления популярных певцов и юмористов, перемежающиеся серьезным разъяснением целей фестиваля, показом, на что идут собранные деньги, рассказом о том, что уже достигнуто и что запланировано.
Подводя итог изложенного в данной части статьи, делаем вывод, что отличительные черты английского юмора это:
- общенациональность, типичность для всей нации;
- отсутствие преград для смеха, умение посмеяться над собой;
- тонкая игра слов;
- умение подшутить над чем-то неприкосновенным, не допуская при этом кощунства;
- благотворительная направленность.
2. Английский анекдот. Вряд ли нужно доказывать, что ничто так ярко не раскрывает понятие «юмор» как анекдот. Авторы изученных нами работ[10] отмечают, что отличительной чертой типичного английского анекдота является «невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности». (см.буклет « Английские анекдоты в картинках»).
Почти во всех английских анекдотах прослеживается прием обыгрывания многозначности слов, что часто вызывает непонимание и комический эффект. Вот один такой пример.
Passenger: Guard! How long will the next train be?
Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (Имеется в виду время прибытия).
Guard: About six carriages, sir.
Проводник: Вагонов шесть, сэр. (Имеется в виду длина поезда).
В английском языке слово “long” используется в двух значениях: времени и длины. В приведенном анекдоте вопрос How long? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте.
Изучая опубликованные работы об особенностях английского юмора[11], мы нашли в них интересную информацию о том, что «юмор англичанина столь же необычен, как и его характер». В типичном английском анекдоте комический эффект создается невозмутимой серьезностью при изложении самого неправдоподобного происшествия, причем смех вызывает не само событие, а какая-нибудь незначительная подробность, не имеющая к нему прямого отношения. Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость, потешаются над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит такая разновидность английского анекдота, которую называют самокритичным.
Пример. В лодке сидят трое англичан – удильщиков. “Какая сегодня чудесная погода!”- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: “Нет, сегодня отвратительная погода!” Проходит еще час, и подает голос третий: “Джентльмены, перестаньте спорить!”
В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» — «В Манчестер, сэр!» — «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…»
Обобщая изложенное в данном разделе работы, делаем вывод, что от анекдотов других народов английские анекдоты отличают:
- «невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности»;
- обыгрывание многозначности слов;
- самокритичность;
Чтобы понять английский анекдот, надо хорошо знать язык, традиции, культуру и историю этой страны, и, главное, самому иметь чувство юмора.
3. Юмор в произведениях английских писателей. Юмор находит свое место в произведениях почти всех английских писателей. В Википедии[12] мы нашли информацию о том, что у истоков английской юмористической литературы стоит поэт Джеффри Чосер (Приложение IУ), написавший в конце XIV века на среднеанглийском языке «Кентербери́йские расска́зы» (англ. The Canterbury Tales). Данное произведение представляет собой сборник из 22 стихотворных и двух прозаических новелл, объединённых общей темой: истории рассказывают паломники, направляющиеся на поклонение мощам святого Томаса Беккета в Кентербери. Каждый из них должен был рассказать четыре истории (две по пути в Кентербери и две по дороге обратно). Из уст паломников так и сыплются юмористические и иронические замечания ( см. буклет « Кентерберийские рассказы Д.Чосера)
Созданный Чосером набор тем впоследствии стали использовать другие английские писатели – юмористы, в их числе создатель жанра бытовой комедии Бенджамин Джонсон ( Приложение IУ). Он был современником Шекспира, и его считали таким же великим писателем. Джонсону принадлежит знаменитая теория «юморов»[13], согласно которой под юмором понимался один из четырех типов темперамента, определяющий манеру поведения человека. Данный факт еще раз подтверждает, что английский юмор – это, прежде всего, черта характера, стиль поведения, сформировавшийся на протяжении веков под влиянием тех или иных исторических событий ( см.буклет « Б.Джонсон и его комедии»).
Теория «юморов» Джонсона оказала огромное влияние на английскую литературу, к ней постоянно обращались многие выдающиеся писатели и драматурги, в том числе, и Уильям Шекспир ( Приложение IУ). Однако, изучив работы шекспироведов,[14] мы узнали, что в создании мира комических образов драматург пошел своим путем, игнорируя теорию и практику «юморов» Бена Джонсона. Исследователи творчества Шекспира прослеживают два основных источника юмора. С одной стороны, интеллектуальный юмор, основанный на культуре и знании, с другой стороны, это - народный юмор, идущий от склада ума и характера, укоренившийся в речи и поведении людей. Шекспир не осмеивает пороки отдельных лиц или всего общества, смешное в его пьесах - результат проделок или следствие забавных недоразумений. Он создал целую галерею комических образов, представляющих различные стороны национального английского характера: избалованная и своенравная Катарина ( « Укрощение строптивой»), тупой и честолюбивый Мальволио (« Двенадцатая ночь»), прелестная и добродетельная Беатриче ( « Много шума из ничего»). Все его персонажи незаурядны, искрометны, жизнелюбивы. В одной из хрестоматий по зарубежной литературе[15] мы прочли, что у Шекспира юмор присущ в равной степени, как комедиям, так и трагедиям. Комический элемент присутствует у Шекспира даже в знаменитых на весь мир трагедиях « Ромео и Джульетта», « Король Лир», «Гамлет». Многие персонажи в них говорят каламбурами, употребляют цветистые неожиданные сравнения (например, монологи Гамлета и Лира, сцена с могильщиками, прибаутки Меркуцио). ( см.буклет «Юмор в трагедиях Шекспира»).
Юмор занимал значительное место и в творчестве таких писателей как Роберт Льюис Стивенсон, Чарльз Диккенс, Джонатан Свифт и многих других классиков английской литературы. Хорошо знакомы и взрослым, и детям герои книг Льюиса Кэррола « Алиса в стране чудес» и « Алиса в Зазеркалье»: Сумасшедший Заяц, сердитая Королева Червей, Шалтай-Болтай, трусливые и драчливые Твитлдум и Твитлди, улыбчивый Чеширский Кот (Приложение У). Книги Кэррола полны головоломок, загадок, игр! Самые трудные слова там кувыркаются по приказу автора, показывают фокусы и превращаются одно в другое : « рисковать угрем», «лживопись», «натюр-морды», «верчение тушею» и т.д. Книга признана и любима во всем мире. И все-таки известный советский писатель Борис Заходер[16], переведший книгу на русский язык, написал в предисловии к ней следующее: «Для того чтобы правильно прочитать, то есть понять, эту сказку, нужны только две вещи. Нужно — и это совершенно обязательно! — иметь чувство юмора, потому что это одна из самых веселых книжек на свете. …. И нужно еще — и это тоже совершенно обязательно! — КОЕ-ЧТО знать. Потому что если в голове пусто, увы, самое большое чувство юмора вас не спасет».
Еще одно произведение, которое мы хотели бы кратко прокомментировать, - популярная повесть Джерома Джерома « Трое в лодке, не считая собаки» (Приложение УIII). Эта книга о типичных представителях джентльменов среднего класса, не стесненных в средствах, но совершенно не приспособленных к самым обычным жизненным ситуациям: они не могут вбить в стену гвоздь, вскипятить воду, развернуть парус, даже зонтик раскрыть! Юмор в этой книге можно назвать повседневным: там много бытовых эпизодов, анекдотов, забавных приключений. Однажды герои решают отправиться в путешествие по Темзе и, естественно, попадают в разные нелепые и смешные ситуации, но выходят из них, сохраняя истинно британскую невозмутимость и чувство собственного достоинства.
Юмор Джерома - добродушный, понятный, можно даже сказать, не «чисто английский». Забавные приключения, которые переживают герои повести, вполне могли иметь место, где бы то ни было. Вероятно, поэтому книга получила огромную популярность не только в Англии, но и во многих других странах мира.
Итак, несмотря на стереотип высокомерия, серьезности и неулыбчивости английской нации, английская классическая литература изобилует достаточным количеством авторов, в произведениях которых всегда есть место юмору, даже если это произведение относится к жанру трагедии или драмы. И в этом опять прослеживается особенность нации: умение видеть и понимать смешное в серьезном и наоборот. Английская классическая литература широко известна в мире, многие произведения английских писателей экранизированы.
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Проведя свое исследование, мы решили поставленные задачи: выяснили, когда и как возник английский юмор, проследили историю его развития, выявили его отличие от юмора других народов. Мы постарались доказать что юмор — весьма существенная часть английского национального характера и характеризуется он тем, что в нем обязательно присутствуют два необходимых и равноправных элемента: просто юмор и остроумие, шутливость и серьезность. Английский юмор — это и ирония, и абсурдность, и фантастичность. Он часто содержится в подтексте и предполагает способность к пониманию у слушателя. И если такая способность отсутствует, то отличить английский юмор от серьезности довольно трудно. Англичане гордятся своим юмором и считают его своим национальным богатством. Ничто не ущемляет их национального самолюбия так, как суждение об отсутствии у них юмора.
Список использованной литературы
- Английская лирика первой половины XVII века. М., 1989
- Борис Заходер. Любимые стихи и сказки. Стрекоза-Пресс, 2007
- В Англии все наоборот: Антология английского юмора/ Перевод с английского; М: Б. С. Г. – ПРЕСС, 2006.
- XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Выпуск 8, Санкт-Петербургское философское общество, 2000 г.
- Зарубежная литература Хрестоматия для 8-10 классов средней школы, М., Просвещение, 1977
- Литературная энциклопедия школьника, 2003 г.
- Миловидов В.А. Английский разговорный шутя: 100 самых смешных анекдотов на все случаи жизни( электронная книга), Астрель, 2010 г.
- Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане . М.: Эгмонт Россия, 2001
- Парфенов А. Т. Бен Джонсон и его комедия «Вольпоне», М., 1982 г.
- Птахина А. Английский анекдот как отражение национальной культуры.
- Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения ( аудиокнига), 2010 г.
Ссылки
- bbg.fantlab.ru.
- londonmania.ru/humor
- merriam-webster.com
- ru.wikipedia.org
- slovardalja.net.
- ushakovdictionary.ru.
- www.voennye.ru
[1] http://slovardalja.net.
[2] С.И.Ожегов. "Толковый словарь русского языка", совместно с Н. Ю. Шведовой, М., 1992 г..
[4] Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане . М.: Эгмонт Россия , 2001
[5] Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. ( аудиокнига), 2010 г.
[8] Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане . М.: Эгмонт Россия , 2001
[9] bbg.fantlab.ru
[10] http://www.native-english.ru/anecdotes
http://londonmania.ru/humor
[11] Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. Волгоград, 2001 г. ( электронный ресурс)
[12] ru.wikipedia.org/wiki
[13] Парфенов А. Т. Бен Джонсон и его комедия «Вольпоне».
[14] XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Серия «Symposium». 2000 г.
[15] Зарубежная литература Хрестоматия для 8-10 классов средней школы, М., Просвещение, 1977
[16]Борис Заходер. Любимые стихи и сказки. Стрекоза-Пресс, 2007
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Гипотеза : если на основе собранного и обработанного материал создать мультимедийные продукты и наглядные пособия об особенностях английского юмора, разместить их на сайте школы и в сети Интернет, а затем через уроки и внеклассные мероприятия вести их презентацию, то можно значительно расширить языковые компетенции не только в рамках выбранной темы, но и пробудить интерес изучающих английский язык к другим явлением культуры и истории Англии.
З адачи работы : изучить опубликованные лингвистические работы по данной проблеме; проанализировать ряд английских анекдотов, отдельные произведения известных английских писателей и проследить, какими средствами в них достигается эффект юмора; провести анкетирование среди учителей школы с целью выявления их понимания особенностей английского юмора; представить собранный материал в виде мультимедиа-продуктов, буклетов и коллажей для дальнейшего использования на уроках английского языка и литературы и пополнения базы учебных кабинетов. Методы исследования : анализ собранного материала, его обобщение и обработка, консультирование, опрос.
Сергей Иванович Óжегов !1900-1964) Владимир Иванович Даль (1801-1872)
Список использованной литературы Английская лирика первой половины XVII века. М., 1989 В Англии все наоборот: Антология английского юмора/ Перевод с английского; М: Б. С. Г. – ПРЕСС, 2006. XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Выпуск 8, 2000 г. Литературная энциклопедия школьника, 2003 г. Миловидов В.А. Английский разговорный шутя: 100 самых смешных анекдотов на все случаи жизни( электронная книга), Астрель , 2010 г. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане . М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001 Парфенов А. Т. Бен Джонсон и его комедия « Вольпоне », М., 1982 г. Птахина А. Английский анекдот как отражение национальной культуры. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения ( аудиокнига), 2010 г. Ссылки bbg.fantlab.ruМ . londonmania.ru / humor merriam-webster.com slovardalja.net . ushakovdictionary.ru . www.voennye.ru
Королева Англии Елизавета II Джон Леннон John Lennon
День Красных носов
общенациональность , типичность для всей нации; отсутствие преград для смеха; умение посмеяться над собой; тонкая игра слов; умение подшутить над чем-то неприкосновенным, не допуская при этом кощунства; многообразие шуток благотворительная направленность. Свойства юмора как части английского национального характера
Джеффри Чосер (1340-1400) Бен Джонсон ( 1572-1637 ) Уильям Шекспир ( 1564-1616_ О С Н О В О П О Л О Ж Н И К И А Н Г Л И Й С К О Г О Ю М О Р А
невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности»; обыгрывание многозначности слов; самокритичность; абсурдность ситуации. Отличительные черты английского национального юмора
Юмор — весьма существенная черта английского национального характера и характеризуется он тем, что в нем обязательно присутствуют два необходимых и равноправных элемента: просто юмор и остроумие, шутливость и серьезность, абсурдность и фантастичность. Чтобы понять английский юмор, надо хорошо знать язык, традиции, культуру и историю этой страны, и, что весьма важно, самому иметь чувство юмора. Выводы
Практическая значимость работы заключается в том, что обработанный теоретический материал и изготовленные на его основе мультимедиа – продукты и наглядность смогут пополнить медиатеку школы, учебную базу кабинетов английского языка и литературы и использоваться в работе учителями всех школ Темрюкского района, а также пользователями сети Интернет .
Спасибо за внимание!
Комментарии
Примите мои поздравления!
Как приятно, когда ученики радуют нас своими победами, потому что в них (победах) есть и частичка наших заслуг! Согласитесь, такие моменты окрыляют и учителя, и ученика. Я тоже могу похвастаться победами моих УМНИКОВ И УМНИЦ в муниципальном туре олимпиад - два победителя и четыре призёра.
Примите мои поздравления!
От души Вас поздравляю! Согласитесь, такие моменты окрыляют и учителя, и учеников.