Проектная работа посвящена решению актуальной проблемы: изучению слов английского происхождения, позаимствованных русским языком на протяжении исторических периодов развития русского и английского языков, как результат изучения, практическому применению указанной группы слов.
MUNICIPAL BUDGET EDUCATIONAL INSTITUTION
ODINTSOVO SECONDARY SCHOOL No. 1
(143000, Moscow region, Odintsovo, Solnechnaya st., 14)
tel. (495)593-69-24
PROJECT WORK
in English language
“GLOBALIZATION OF THE ENGLISH LANGUAGE IN THE RUSSIAN LANGUAGE BY THE EXAMPLE OF BORROWED WORDS”
(project)
Performed:
Khorosheva Anastasia Anatolyevna, 9A grade
Moscow region, Odintsovo,
st. Makovskogo, 26, apt. 358
Supervisor:
Piperova Valya Alexandrovna,
English teacher
Odintsovo secondary school No. 1
Odintsovo
2024
Stages of work on the project: 9
Chapter 1. Origins of the English language. 10
1.1 History of origin and development. 10
Chapter 2. Globalization of the English language. 18
2.1. Globalization of the English language 18
2.2 Reasons for the emergence of English borrowings. 20
2.3. Russians' attitude towards Anglicisms. 21
на проектную работу по теме «ГЛОБАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ» учащейся МБОУ Одинцовской СОШ № 1 Хорошевой Анастасии Анатольевны.
Представленная на рецензию работа выполнена на 30 страницах со списком использованных источников, приложениями и продуктом – словарём популярных англицизмов в русском языке. Полученные результаты проиллюстрированы в презентации.
Работа посвящена решению актуальной проблемы: изучению слов английского происхождения, позаимствованных русским языком на протяжении исторических периодов развития русского и английского языков, как результат изучения, практическому применению указанной группы слов.
Автором проектной работы показана актуальность работы, выделены цели и определены объекты исследования.
Актуальность темы проектной работы учащейся Хорошевой Анастасии заключается в обогащении собственного кругозора на интересующую лингвистическую тему, пополнение словарного запаса учащихся с целью ознакомления с этимологией русских слов английского происхождения, что в свою очередь помогает уловить тонкости значения слов и правильно применять их в речи. К тому же эти знания просто незаменимы в изучении современных лексических единиц русского языка, которые зачастую являются производными от аналогичных английских.
Новизна работы заключается в том, что автор рассматривает оригинальный подход к изучению лексики русского языка с опорой на лексические единицы английского языка, что позволяет отследить взаимосвязь языков, провести ассоциативные параллели и облегчить запоминание не только значений данных слов, но и легко запомнить их правописание и произношение.
Практическая часть работы основана на составлении словаря англицизмов, встречающихся в как повседневной речи, так и в русской художественной литературе, что способствует пополнению словарного запаса, повышению грамотности.
К достоинствам данного проекта следует отнести следующее:
С учётом вышеизложенного работа Хорошевой Анастасии заслуживает положительной оценки.
Следует также отметить, что учащаяся Хорошева Анастасия показала высокий уровень подготовки и успешно применяет свои знания на практике.
06.03.2024г.
Научный руководитель ( В.А. Пиперова)
проектной работы Хорошевой Анастасии Анатольевны на тему: «ГЛОБАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ».
Директор школы О.В. Романовская
Project name | “Globalization of the English language in the Russian language using the example of borrowed words” |
Author of the project | Khorosheva Anastasia, 9A grade student |
Scientific director of the project | Piperova Valya Aleksandrovna, English teacher |
Objective of the project | Explore the process of influence of the English language on the Russian language. |
Project objectives | Analyze and study material on the chosen topic using the Internet and other sources of information. Consider examples of language globalization. Determine the reasons for the emergence of anglicisms in the Russian language. Conduct a sociological survey among ninth-graders. |
Project result (product) | Dictionary of the most commonly used Anglicisms in the modern world. |
Project stages | 1.Preparatory stage (October) selection of subject and topic development of the project goal. 2.Design stage (December) building a specific activity plan problem research, data collection and processing 3.Analytical stage (January) analysis of existing information finding the best way to achieve the project goal 4.Practical stage (February) presentation of the work content project protection |
Objective of the project: explore the process of influence of the English language on the Russian language.
Practical significance: The material from this work can be used in English and Russian lessons.
Result of work: dictionary of the most frequently used Anglicisms in the modern world.
The history of the English language is divided by many philologists and linguists into four periods: Old English, Middle English, Early Modern English and New English. However, this division is conditional, because the language existed among the tribes that inhabited the British Isles long before the conquest of Britain by Caesar or the spread of Christianity throughout the country.
Old English period (450–1066)
The Germanic tribes of the Saxons, Jutes, Angles and Frisians entered Britain in 449. Since these tribes were much larger in number than the Celtic ones, gradually the Anglo-Saxon dialect completely replaced the Celtic dialect from use. In modern English, some names of places and bodies of water go back to the language of the Britons. For example, London and Avon (“avon” - “river”) "in Celtic).
This period begins quite gloomily: the Anglo-Saxons are defeated, and their country is conquered by the Normans, these Frenchized Vikings, ethnic Danes who have forgotten their native language and accepted the citizenship of the French king. The prospects for the English language at that moment were very, very dubious: the Normans systematically destroyed the local nobility and installed their own people in all significant positions. They all spoke French, and English for many years became the language of the mob, powerless peasants and robbers.
Fortunately, he survived and ousted French from the use of the upper strata of the population, but the years of oppression did not pass without a trace, and it was no longer the language in which Beowulf was written. The vocabulary has been significantly enriched due to French borrowings. The changes in spelling that occurred during this period turned out to be much more significant - in fact, the spelling of words has not really changed since then. As a result, there are many times more familiar words in Middle English texts than in Old English. As a result, special “Old English letters” were lost:
ƿ - which previously denoted the sound /w/, changed to uu or vv. Perhaps one of the reasons for the disappearance of this symbol was that it was very similar to another letter, p.
æ - it is believed that this sound disappeared in the Middle English period, turned into the usual a, and therefore the need for this letter disappeared.
ð and þ, letters unknown to the French-Norman scribes, were replaced by the digraph th.
ʒ - which, depending on the position in the word, could be /g/, and /j/, and /j/ was replaced by g, y and j.
Early Modern English period (1500-1800)
At the end of the Middle English period, sudden and significant changes in pronunciation began (the Great Vowel Shift), with vowel sounds becoming shorter. Since the 16th century, Britain has had increasing contact with different peoples around the world.
This fact, as well as the advent of the Renaissance, led to the fact that many new words and phrases entered the language. The invention of printing also contributed to the development of a common language of literature. Books became cheaper, and more and more people learned to read and write. Thus, printing led to the standardization of English.
Hamlet's famous lines, "To be or not to be," were written by Shakespeare in Early Modern English.
The rules of spelling and grammar were fixed, the standard of which was the London dialect, since that was where most of the printing houses were located. In 1604, the first dictionary of the English language was published.
Late Modern English period (1800-present)
The great William Shakespeare (1564-1616) is rightfully considered the founder of the English literary language.
He is credited with originating many idiomatic expressions that are still used in modern English. In addition, Shakespeare invented many new words that have taken root in the language. For example, the word “swagger” - “swaggering gait” or “swagger” - is found for the first time in the history of the English language in Shakespeare’s play “A Midsummer Night’s Dream.”
English is spoken by more than 500 million people. In terms of the number of speakers, it is second only to Chinese and Hindi. The widespread use of English and its prominence throughout the world is due to the extensive colonization of the British Empire in the 18th and 19th centuries, and the political influence and economic dominance of the United States from the late nineteenth century to the present day.
It is not surprising that the speech of speakers speaking publicly in English and living in different countries (USA, India, Australia and UK) differs significantly in pronunciation. Speakers also use different words and grammatical structures. Sometimes some dialects of the English language are difficult to understand even for native speakers who have been absorbing the vocabulary and grammar of their region since birth.
As the name says it all, “posh” means elite. People from high strata of society speak with this accent. It has become a defining word in education and the media and is distinguished by its clarity, intelligibility and leisurely pronunciation. An example of such an accent is the speech of announcers and presenters on the BBC or the speech of Margaret Thatcher.
Welsh English refers to the dialects of English spoken by residents of the Principality of Wales. This type of accent is melodic, like a song that flows up and down.
It should be noted that the Welsh dialect is not used officially. Documents and other official materials are written in British English.
The Welsh dialect differs from the British “standard”, and there are differences in both phonetics and grammar.
Speaking of Scottish English, it should be said that there is a clear difference between the eastern and western regions. For example, in the West it is customary to slightly swallow vowels and consonants when speaking sentences fluently.
Cockney is the name for the middle and lower class of London's East End, that is, the industrial area to the east of the City.
This is the accent of the working class of English society in East London and is considered low-class. The accent sounds very specific - Cockneys do not “growl”, do not pronounce [h], [th] are changed to [f] and [v], [l] are often pronounced as [w], they use strong aspiration when pronouncing consonants [d] , [p], [t], [k] at the beginning of words, but in the middle and end of words - these sounds are “swallowed”.
One of the most notable features of this accent is the rounding of the [ai] diphthong, making it sound more like [oi], i.e. “I” is pronounced as [oi], “find” - [foind], etc. Interdental [ð] and [θ] in the letter combination “th” are pronounced as [v], [f], i.e. “three” will sound [fri:], and “that” will sound [væt].
There is no single Irish English accent. Residents of the various counties of Ireland (Eire) speak with a strikingly diverse range of accents.
The Irish English accent is a blend of Gaelic and English. In Irish English, the [r] sound is clearly pronounced in all positions, for example: “car” - [ka:r], “corner” - [korner], “far” - [fa:r]. The sound [θ, ð] is replaced by unvoiced [t], [d]: “that” - [dæt], “thirty” - [tɜ:tɪ]. Diphthong [ai] is pronounced like [ɔi], for example: “like” - [lɔik], “Irish” - [ɔirɪʃ]. Irish English is musical and melodious.
Irish English has the "after perfect" - a grammatical construction that is hardly understood in other English-speaking countries.
Instead of relying on "to have just done" to indicate a recently completed action, the Irish use "to be after doing". For example, instead of saying: “I've just found a book to read,” an Irishman would say: “I'm after reading a book.”
So, we all speak with a large or not very Russian accent. Let's just look at those moments in pronunciation that give us away.
Intonation. We are used to speaking almost on the same note. With us, everything is the same: whether it’s a question or an answer, the voice goes down at the end of the sentence.
The most characteristic and most distinctive feature of American English is, of course, the [r] sound. It is pronounced much more clearly than the British version and is pronounced in all positions. That is, “first” - [fərst], “hard” - [ha:rd], “snore” - [snɔ:r].
Another feature is the sound [æ] in words like “ask”, “class”, “dance”, “demand” (after all, in British English in words of this type this sound is pronounced [a:]).
Also in words like “bother”, “hot”, “gone”, “rob”, “want” the sound [o] is pronounced as [a:]. And finally, the sound [ju:], which is pronounced as [u:] after the letters “d”, “n”, “s”, “t” (duplicate, student, tune).
Australian English has evolved from many accents in the United Kingdom. Like many other cultures, Australian has developed its own unique accent. Australian English is considered the most complex of all dialects in the world, and it also differs depending on the region.
If we consider the phonetics of Australian English in general, then it was predetermined by a special English dialect, “Cockney”, and the English of Irish prisoners who were taken to Australia.
This accent is a mixture of American and British English, but Canadian is still closer in pronunciation to American with some French influence.
The most famous feature of the Canadian accent is the pronunciation of words like “about”, “house”, “south”, etc. Instead of [ə'baʊt], a Canadian will say "aboot". The sound [ð] can be pronounced as [d] (“this” becomes “diz”), the sound [ʌɪ] is replaced by [i:] (“wife” becomes “wif”).
2.1. Globalization of the English language -is the process of spreading and enhancing the influence of English as an international means of communication in various fields of life such as business, science, technology, media, entertainment and culture. This process is associated with an increase in international contacts, exchange of information and the spread of English-speaking culture.
But is modern English really the optimal means for communicating between people of different nationalities? Or is it becoming a threat to the diversity of national cultures and languages? Are there other ways (languages) of communication in the global community?
Interestingly, the term “global” in relation to languages is only used in English! This fact only emphasizes its uniqueness. But this does not mean that it should become the same for everyone. Note that global, or international, English differs significantly from British English. It turns out that it is not the official language of any European country.
The need for a single language comes from time immemorial. One can recall the Tower of Babel or the relatively recent attempts to create a common language, Esperanto. As history has shown, both were doomed to failure. Global English is a new version of an old utopia. English is, of course, an international language. The only question is what goes into its concept. Any language is inextricably linked with culture.
Today, a certain determinism has developed in the world: the United States, to a greater extent than other industrial and technologically advanced powers, assumes the function of a center not only in the field of economics, finance and entrepreneurship, but also in the field of culture, science, education, media and information. technologies. Accordingly, in the field of forms of linguistic embodiment of cultural norms and patterns, the greatest influence today belongs to the same United States. In particular, according to M.V. Smirnov, the most important place in the modern culture of globalization, including language, is played by the recently appeared Internet.
The language of this new phenomenon is Anglo-American, since most specialists in this field live in English-speaking countries. Strictly speaking, 99% of its contribution is American, all other shares are negligible.
Thus, we can conclude that modern world culture in the era of globalization is highly American-centric. It is based on the enormous achievements of the cultures of various countries, largely inherited and enriched by the United States. That part of world culture that is today called “the culture of the era of globalization” actually has quite strong American roots, since the United States, until recently, was at the forefront of the globalization process.
According to D. Crystal, since the 60s of the 20th century, the spread of English as a truly global language has led to the fact that it began to play an unprecedented role throughout the world. This is the first time in history that such a situation has arisen, and its consequences are unpredictable. No one can foresee what will happen in the future to a language spoken by a huge number of people. And in the case of English, this is a quarter of the world's population. Will it be unified, or, on the contrary, will new variants of the language arise? No one can say what path the development of a language will take if more people use it as a foreign language rather than as their native one. By the beginning of the 21st century, for the English language this ratio was three to one. English has moved from Great Britain, America and other English-speaking states and countries where it is considered a second or foreign language. This fact could have a serious impact on its future, which so far seems very vague and uncertain.
The Russian language has a long history of development and is difficult to learn and use. It is always open to borrowing, which contributes to the process of continuous dynamic replenishment of the language's vocabulary. Borrowed words are used in many areas of human life and are an integral part of the Russian language. The predominant number of borrowings penetrating the lexical system of the Russian language are Anglicisms. One of the reasons for the unhindered introduction of Anglicisms into the Russian language is the popularization of pop culture: interest in British and American music, films, and painting. New words began to be used by most of the population, regardless of gender and social status. In the modern Russian language, Anglicisms have a whole layer, but do not exceed 10% of the total vocabulary.
The influx of Anglicisms into the Russian language remained weak until the end of the 20th century. Everything changed with the invention of the microprocessor, which gave impetus to the active development of the field of information technology. Anglicisms related to computer technology (display, browser, website) have appeared in the Russian language. Cultural exchange between countries has increased, English is becoming the international language of communication, and the creation of the United Nations Organization by English-speaking countries has contributed to the rise and spread of the English language. Numerous economic and financial terms (credit, marketing, broker), cosmetic terms (concealer, make-up), and names of dishes (hamburger, cheeseburger) have entered the Russian vocabulary. Examples of Anglicisms in modern Russian speech can be heard everywhere (gadgets, website, image, fresh news, reports). Numerous Anglicisms that penetrate our speech are a natural phenomenon, reflecting the economic, political, cultural, social ties and relations of Russia with other countries, in particular with English-speaking countries. Anglicisms are an interesting linguistic phenomenon. In the linguistic literature there is no consensus regarding the distribution of English words in the language. Some researchers (V.I. Dal) believe that borrowings negatively affect the national identity of the language. Other linguists (V.G. Belinsky) are of the opinion that foreign words contribute to the enrichment of the vocabulary of a language and, due to their semantic capacity, are more preferable in modern word usage. Not every new foreign word can have an analogue in the Russian language. Thus, the lexemes “gadget” and “device” are much more compact and easier to use than “technical means”. And such Anglicisms as deadline, logo, mayor are much easier to use than their Russian equivalents deadline, trademark, mayor or head of the city. How justified is the use of Anglicisms in modern speech? Does it clog your tongue? Any Anglicism in the Russian language is borrowed for the following reasons:
1. The need to give a name to new objects or phenomena;
2. The need to differentiate fairly similar concepts;
3. The tendency to designate an entire object with one concept;
4. The need to separate concepts for certain areas of activity;
In fact, there are many more reasons for borrowing Anglicisms in the modern Russian language. One of them is that the number of people speaking English has increased.
And also many authoritative and media personalities often use foreign vocabulary, which gives a great impetus to the development of the borrowing process.
For Russian Language Day, the educational platform Skillbox and the analytical agency ResearchMe conducted a survey and found out how Russians feel about language changes, and also collected the top most popular and annoying Anglicisms. The results of the study are available to Sostav.
83% of respondents noted the active emergence of new words and slang expressions in the Russian language. Those surveyed explained the trend by the influence of the Internet, digitalization of everyday life, pop culture trends, as well as youth trends.
At the same time, more than a quarter (28%) of Russians assess changes in the Russian language positively. They consider the emergence of new words a natural process that enriches speech. The most tolerant of innovations were respondents aged 25 to 34 years. However, almost a third of respondents (31%) adhere to a neutral position: convenient innovations take root, and useless ones disappear over time.
This relationship is different in the case of Anglicisms. Only every fifth respondent positively assesses the use of borrowings from the English language - respondents note their important role in making up for missing words and brevity in the Russian language. Moreover, men hold this opinion 10% more often than women.
40% of respondents have a neutral attitude towards Anglicisms, and 42% have a negative attitude. Most often, people aged 35 to 55 years (54%) give a negative assessment of Anglicisms. At the same time, 28% of respondents use Anglicisms in their speech regularly, and 30% use them at work or at school.
The most popular English word was “fake” - 29% of respondents answered this way. About 10% noted the word “hype”, 8% - “rally”, 7% used the words “approval” and “weekend”, and 5% - “cringe”, “message”, “fix” and “insight”.
Those surveyed consider the words “crash” (11%), “brainstorm” (3%) and “deadline” (3%) to be the most annoying English words.
More than 1.2 thousand respondents across Russia aged 18 to 55 took part in the survey.
“Modern Russian borrows a lot from the English language. But this is not blind copying. After all, Russian quite actively adapts Anglicisms, changing both phonetics and grammar. For example, in the words random and "randomny", Russian and English, the sounds "r" are different. And words such as “spoiler” and “cheat” have acquired an impressive morphological adaptation and have many cognate versions: “spoiler” and “spoiler”, “cheat” and “cheat”. There is no need to be afraid of borrowing. They make the language richer, more expressive, and allow us to talk about greater subtleties than if there were no borrowings,” explained Alexander Piperski, PhD in Philology, author of the course “Russian Language in the Digital Age” at Skillbox.
In order to complement my research and confirm the existence of the process of globalization of the English language, it was decided to conduct a sociological survey using Internet resources. The survey was conducted in online format.
The survey was conducted among ninth grade students (52 people). The children had to answer the following questions:
After conducting the survey, I received the following results:
I also presented the survey data in the form of charts. (Fig. 1 Appendix)
Table 1.
Question number | Yes, number of people | No, number of people | Difficult to answer, number of people |
1 | 37 | 10 | 5 |
2 | 41 | 8 | 3 |
3 | 39 | eleven | 2 |
4 | thirty | 19 | 3 |
5 | 39 | 6 | 7 |
4.1 Conclusion and conclusion.
We have found that the globalization of the English language has a huge impact on world culture, business and education. However, it is also necessary to preserve and develop the languages of different cultures in order to preserve their uniqueness and diversity. The globalization of the English language is a complex phenomenon that requires careful study and adaptation for maximum benefit and harmony in the global community.
From all the research I have done, I can draw the following conclusions:
In general, the globalization of the English language has both positive and negative sides. It is important to strive for a balance between promoting English as an international means of communication and preserving the uniqueness and diversity of other languages and cultures in the global community.
Picture 1.
Два морехода
Весенняя гроза
Ласточка
Самый богатый воробей на свете
Заяц-хваста