Тема актуальна, так как знание английских идиом разнообразит кругозор и делает словарный запас полноценным.
Вложение | Размер |
---|---|
kuptsova_proektidiomy.docx | 196.51 КБ |
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №455
С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КОЛПИНСКОГО РАЙОНА САНКТ-ПЕТЕРБУРГА
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ИТОГОВЫЙ ПРОЕКТ
«ВАЖНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ ИДИОМ»
по английскому языку
Выполнила ученица 11А класса: Купцова Александра
Руководитель: Бурлуцкая
Татьяна Альбертовна
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
2023
Паспорт проекта
Название проекта: Важность изучения идиом. Создание пособия в помощь обучающимся английскому языку
Руководитель проекта: Бурлуцкая Татьяна Альбертовна
Автор проекта: Купцова Александра, ученица 11 «А» класса
Учебная дисциплина: Английский язык
Тип проекта: Исследовательский, ориентировочный
Цель работы: Разработать пособие для учеников старших классов для изучения и запоминания английских идиом
Задачи:
Вопрос проекта: Что такое идиома?
Краткое содержание проекта: В начале первой главы описывается что такое идиома, что в целом она из себя представляет и как правильно их запоминать.
Во второй главе рассказывается о трудностях перевода в онлайн-переводчиках. Также проведена диагностика среди 11-ого класса (насколько хорошо они знают идиомы), на основе чего был составлен буклет идиом для старших классов.
Результат проекта(продукт): Буклет английских идиом.
Введение
В современном мире английский язык является национальным международным языком. Он используется во всех сферах деятельности человека: социально-экономической, научно-технической и общекультурной. Английский язык выполняет не только функцию посредника в общении людей, а также является носителем культуры во многих странах страны. Ярче всего традиции народа выражены в крылатых выражениях и идиомах, чем очень разнообразен этот язык.
Темой моего итогового проекта стали идиомы языка, который изучается в нашей школе. Причиной выбора данной темы послужил интерес к идиоматическим выражениям, возникший при выполнении задания в учебнике «Starlight» в 10-м классе.
Тема актуальна так как, существует большое количество работ, посвящённых идиомам. Более того, идиомы способно разнообразить речь как учеников/ студентов, так и взрослых которые интересуются английским языком. Таким образом, возникает необходимость изучения данной темы.
Знание идиом английского языка способствует разнообразию словарного запаса, а также делает речь говорящего более яркой.
Всё вышесказанное предполагает особый акцент на идиомы английского языка, тем самым обуславливая актуальность выбранной темы проекта.
В ходе работы над данной темой мною была выдвинута следующая гипотеза: человек, умеющий говорить на иностранном языке не только простыми словами, но и с добавлением разнообразных выражений, способен повысить как свой уровень знаний, так и авторитет со стороны носителя.
Актуальность
В современном мире очень популярно изучать иностранные языки.
Это является показателем стремления к вашему умственному развитию.
Что же может помочь в изучении различных языков не только с интересом, но и с веселой изюминкой? Из всех найденных примеров больше всего мне симпатизируют идиомы.
Объект исследования: Идиомы английского языка.
Цель проекта: Разработать пособие для учеников старших классов для изучения и запоминания английских идиом.
Задачи:
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3 |
Цель работы……………………………………………………………………….4 |
Проблема проекта…………..……………………………………………………..4 |
Задачи……………………………………………………………………………...4 |
ГЛАВА 1.Что же такое идиома? …………………………………………….…..6 |
1.1.Трудности перевода идиом на русский язык………………………………..7 |
1.2. Как легче запомнить идиомы……………………………………………....10 |
ГЛАВА 2. |
2.1.Совершенна ли система перевода у онлайн-переводчиков? ……………..12 |
2.2.Диагностика уровня знаний идиом среди учащихся старших классов…..13 |
2.3.Буклет для изучения идиом на английском языке……………………...…14 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….15 |
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………...16 |
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….17 |
Глава 1. Что же такое идиома?
Идиома-фраза или словосочетания, значение которых не совпадает с настоящим значением. Это конструкции, которые имеют переносный смысл. Сразу понять, переводя каждое слово, из которых они состоят почти невозможно.
Догадаться о правдивом значении словосочетаний довольно затруднительно, поэтому запоминать их нужно только в готовом виде. Каждое слово (в отдельности) может только натолкнуть на верный вариант, но общий смысл в большинстве случаев оказывается немного иным. В русском языке также присутствуют неделимые выражения, только у нас принято называть их чуть по-другому – фразеологизмы: «точить лясы» (болтать), «зарубить себе на носу» (запомнить).
Приведем пример, идиома «a smart cookie» не переводится как «умное печенье». Значение зафиксировано не за отдельными словами, а за всем выражением в целом — «быть смышленым и интеллигентным человеком». То есть идиома — это самостоятельная часть.
Идиомы являются составной частью любого языка. В них отображена история развития языка, а также различные культурные явления. Помимо этого существуют еще и словари, в которых собраны только идиомы. В английском языке большое количество идиом, точное число которых, назвать невозможно, так же как нельзя сказать точное количество слов в любом языке.
1.1. Трудности перевода идиом на русский язык
Бывает очень трудно догадаться о значении идиомы и подобрать нужные слова на родном языке. Идиома «a bad apple» буквально означает «плохое яблоко». Сделав перевод отдельных слов, нам сложно догадаться о значении этой идиомы. Значение этой идиомы – «не очень приятный человек, который оказывает дурное влияние на других»
«To pony up». Дословно звучит «поднять пони». Настоящий же смысл- «заплатить сумму денег/ раскошелиться».
Пример: The sailors got between a rock and a hard place trying to save the boat during the storm. Моряки оказались в очень трудном положении, пытаясь спасти лодку во время шторма.
Также бывает, что мы можем догадаться о значении идиомы, так как мы знаем похожий фразеологизм на русском. Или же можно логически додумать.
Например, идиома «feel under the weather», которая означает чувствовать себя плохо (быть в плохом настроении). Когда мы чувствуем недомогание без веской причины, какое объяснение обычно приходит нам в голову Правильно, в этом всём виновата погода – атмосферное давление, дождь, сильный ветер и все что угодно.
Пример: He is feeling under the weather so he is going to bed early tonight. Он не очень хорошо себя чувствует, поэтому сегодня он собирается лечь спать пораньше.(см рис.1)
Рис.1 «Feel under the weather»
«Hungry as a hunter» – дословно переводится как «голодный как охотник». Очень похоже на русский эквивалент. Но какой же? Конечно же-«голодный как волк».
Пример: Working outside all afternoon made me hungry as a hunter. Работая весь день на улице, я проголодался как волк. (см рис.2)
Рис.2 «Hungry as a hunter»
«Born with a silver spoon in one’s mouth», дословно - рожденный с серебряной ложкой во рту. Мы можем поразмыслить и догадаться о значении идиомы, она очень схожа и имеет точно такой же русский фразеологизм- «рожденный с серебряной ложкой во рту».
Пример: John was born with a silver spoon in his mouth -. Джон родился с серебряной ложкой во рту.
«Every cloud has a silver lining»- у каждого облака есть светлая сторона. Русский фразеологизм –нет худа без добра.
Очевидно, что в таком многообразном вопросе не может иметься какого-либо универсального ответа. Существуют некоторые распространенные пути перевода идиом:
Например, «there is no some without fire» – «нет дыма без огня»;
Таким образом, необходимо не только пытаться разбираться в значении идиом логически, но и стараться учить их. Не все онлайн-переводчики смогут правильно и художественно перевести идиоматические фразы.
Изучать идиомы на английском языке сложно именно потому, что результат объединения слов может оказаться непредсказуемым.
Чтобы облегчить задачу, пользуйтесь специальными приемами:
Вывод по первой главе:
Подбирая для изучения идиомы, лучше всего выбрать те, которые вам больше всего понравились, стараясь отбирать их из различных групп. В дальнейшем это позволит вам составить свой личный словарь идиом, который можно довести до высокого уровня знания языка.
Изучать идиомы необходимо всем, вне зависимости от уровня владения английским. Употребляя устойчивые обороты речи, ваши изложения становятся более разнообразными, ведь это не только книжная лексика.
Глава 2
2.1. Совершенна ли система перевода у онлайн-переводчиков?
Качество разговорной речи – один из главных признаков успешности изучения любого языка. Именно поэтому все ученики, достигнув определенного уровня в обучении, должны задуматься о том, как бы разнообразить свою речь и сделать ее более яркой. Привычные всем нам разговорники уже уходят в небытие. Недавние исследования ученых показали, что люди, находясь в чужой стране, пользуются интернетом для перевода. Хотя такие интернет и различные переводчики становятся все более и более совершенными, целиком отдавать им предпочтения нельзя. Многие сталкиваются с трудностями из-за некорректного онлайн перевода. Почему же нелепые ошибки в переводах до сих пор встречаются, хотя на дворе происходит развитие научно-технического прогресса? Главная проблема в том, что в разговорной речи часто используют изречения, пословицы, поговорки и тому подобное.
В ходе изучения данного вопроса у меня возникло желание самой проверить, насколько совершенны онлайн – переводчики. Я попробовала перевести шесть идиоматических выражений с помощью электронного переводчика. В итоге я получила следующие результаты. (См. Таблица 1)
На основе результатов эксперимента можно сделать вывод о том, что при использовании интернет - переводчика текст с использованием английских фразеологизмов переведен некорректно. А значит, только заучивание идиом поможет обогатить вашу английскую речь свободно общаться с людьми владеющими иностранным языком.
2.2. Диагностика уровня знаний идиом среди учащихся старших классов.
Для того, чтобы определить, насколько хорошо ученики 11 класса нашей школы знают значение английских идиом, я провела анкетирование. Анкетирование было анонимным и без использования средств связи, чтобы ученики могли отвечать на вопросы правдоподобнее, а я в свою очередь могла получить реальные результаты. Ученикам было предложено зайти по ссылке и выполнить тестирование в электронной форме (см. приложение 1)
Анкета включает в себя девять идиом на английском языке, нужно выбрать из трех предложенных вариантов перевода только один, тот который является верным.
Результаты исследования представлены в виде диаграммы (см. приложение 2)
По результатам диаграммы видно, что большинство учащихся 11-х классов недостаточно хорошо знают английские идиомы. Именно поэтому я решила создать более удобную и комфортную форму изучения иностранных фразеологизмов, такую как буклет, для повышения уровня знаний идиом у учеников, а также для более легкого запоминания устойчивых выражений.
2.3. Буклет (мультимедийное приложение) для изучения идиом на английском языке.
В настоящее время увеличивается популярность различных образовательных приложений, сайтов для изучения иностранных языков. Исходя из этого, я предлагаю буклет, как интерактивный способ заучивания английских идиом для наших учеников.
В данном буклете я создала свой курс английских идиом. В нем идиомы разбиты на тематические группы (например, по теме животные, цвета, погода и так далее.), к каждой идиоме подобрана картинка по смыслу в разделе «заучивание», что делает процесс запоминания идиом еще легче и продуктивнее. Всего 6 модулей, в каждом из которых от 7 до 20 идиом.
Вывод по второй главе:
Изучив опыт пользователей электронных переводчиков, я провела собственный эксперимент и убедилась в том, что современные онлайн-переводчики не совершенны, поэтому я создала свой буклет, который позволит изучить и запомнить английские идиомы.
Я создала полезный продукт, который может быть использован учениками с целью заучивания устойчивых выражений в английском языке.
Заключение
Полученные результаты исследования дают возможность утверждать, что продукт исследовательской работы является актуальным и востребованным.
Владение хотя бы одним иностранным языком в наше время - необходимость. Зачастую уровень владения английским языком говорящего характеризуется использованием в речи английских идиом, так как они не имеют аналогов на родном языке.
С одной стороны, идиомы усиливают неповторимость и индивидуальность языка, но с другой стороны - применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка на родной и наоборот. Несмотря на то, что в современном мире очень популярны онлайн-переводчики, они не всегда дают корректный вариант перевода, в этом мы убедились на собственном опыте. Знание и использование идиом в речи указывает на высокий уровень владения иностранным языком, украшает речь, делает ее образной, поэтому необходимо заучивать устойчивые выражения и периодически закреплять их на практике.
К сожалению, большинство учащихся редко используют или не используют в своей речи английские идиомы совсем. Благодаря разработанному мною буклету, ученики смогут познакомиться с идиомами, выучить, закрепить идиоматические выражения и использовать их в своей речи.
Интернет ресурсы
Список литературы
Таблица 1
Результаты перевода идиом онлайн - переводчиками
Идиома | Перевод с помощью переводчика | Корректный перевод |
“Earn ones bread and butter” | Заработать хлеб с маслом | Зарабатывать на хлеб |
“Save for a rainy day” | Спастись в дождливый день | Копить, откладывать что-либо на черный день |
“Be ones meal ticket” | Быть талоном на получение питания | Быть кормильцем |
“Fat cat” | Толстый кот | Денежный мешок |
“To be in the red” | Быть в красном | Быть в долгах |
“Have a nest egg” | Иметь гнездо с яйцом | Иметь сбережения |
Идиомы в английском языке
Выберете правильный перевод английских идиом. Если не знаете перевод, можете попытаться предположить настоящее значение.
Приложение 2
Результаты тестирования учеников 11-ого класса на знание английских идиом.
рис.3 Результаты опроса
Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"
Знакомые следы
Девочка-Снегурочка
Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"
Какая бывает зима