Анализ китайских заимствований в монгольских языках показал, что этот процесс происходил разными путями и при разных условиях. На это повлияли исторические связи разных монголоязычных групп с носителями китайского языка. Исследование также показало, что заимствования из китайского языка в монгольских языках подразделяются на несколько тематических групп (человеческое общество, живая природа, неживая природа и группа разных слов), слова каждой из которых претерпели фонетическую и семантическую адаптацию и практически неотличимы от исконных слов монгольских языков.
Обогащение словарного состава бурятского, монгольского, калмыцкого языков китаизмами следует понимать как естественный процесс развития данных языков.
Вложение | Размер |
---|---|
kraevedenie_tsydenova_ayana_8_klass_44_shkola_sovetskiy_rayon.docx | 40.3 КБ |
Министерство образования и науки Республики Бурятия
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №44»
Номинация: Краеведение.
Тема:
Китайские заимствования в монгольских языках
Автор: Цыденова Аяна Доржиевна,
ученица 8 класса МАОУ «СОШ № 44»
+79025399374
Научный руководитель:
Чимитдоржиев Баясхалан Баторович,
учитель истории и обществознания МАОУ «СОШ № 44»
+79835371304
г. Улан-Удэ
2023
Оглавление
Глава 1. Заимствованные слова в современных монгольских языках 4
1.1. Заимствования как закономерный процесс изменения языка 4
1.2. Механизмы и причины появления китаизмов в монгольских языках 5
Глава 2. Классификация китаизмов в монгольских языках по тематическим группам 8
Язык – важнейшая составная часть культуры народа и отражает не только реальный мир, окружающего человека, но и «общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, систему ценностей, мироощущение, видение мира» .
«Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью», – так в своей книге «Лексикология современного русского языка» утверждает Николай Максимович Шанский. Таким образом, мы решили заглянуть в ту лексику монгольских языков, которая была заимствована из китайского языка в процессе исторического развития народов.
Вышеуказанные монгольские языки в течение нескольких последних веков находились в контакте с китайским языком в первую очередь посредством монгольского языка. Одной из важнейших задач в области исследования современных литературных монгольских языков является изучение проблемы заимствований из китайского языка. Китаизмы в лексике калмыцкого, бурятского и монгольского языков, особенности их адаптации и оформления исследованы недостаточно, поэтому они вызывают научный интерес со стороны ученых-монголоведов.
Цель данной работы: сбор и анализ китайских заимствованных слов в современных бурятском и калмыком языке. Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
Объект исследования – китайские заимствования в современных монгольских языках. Предмет исследования – механизмы адаптации лексики китайского языка в современных монгольских языках.
Гипотеза исследования: зная о том, что заимствования являются одним из способов пополнения словарного запаса языка и тесно связаны с жизненными реалиями, можно предположить, что в монгольских языках присутствуют заимствованные слова из разных языков, в частности, из китайского, а также что количество заимствований будет разным в зависимости от территориальной близости монгольских языков к китайскому.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что анализ заимствований из китайского языка может быть полезен для разработки учебных пособий для факультативов по бурятскому языку.
Новизна исследования заключается в опыте исследования проблем влияния китайского языка на развитие и обогащение лексики монгольских языков, вопросов адаптации и освоения китаизмов в монгольских языках методами сравнительного монгольского языкознания. Исследование китайских заимствованных слов калмыцкого, бурятского и монгольского литературного языков в сравнительном плане имеет первостепенное значение. В данной работе впервые будет использовано сравнение трех монгольских языков, в контексте заимствования лексики из китайского языка и ее адаптации в монгольских языках.
Методы исследования: сравнительно-сопоставительный, описательный, исторический и общенаучные методы.
Заимствования иностранных слов – один из способов развития любого современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Заимствование – это появление и закрепление в языке иностранного слова. Этот процесс является постоянным для языков естественного происхождения. Самым подвижным пластом любого языка является лексика, потому что она наиболее восприимчива ко всему новому. Существующие в настоящее время в лексике монгольских языков иноязычные слова пришли в нее в разное время из самых различных языков, так как монгольским народам на протяжении веков приходилось очень часто вступать в политические, экономические, торговые и прочие связи с другими народами. В результате этого лексика монгольских языков пополнялась иноязычными словами, которые мы употребляем до сегодняшнего дня.
На сегодняшний день данная тема является очень важной. Являясь одним из пластов лексического состава монгольского языка, заимствования отражают в процессах адаптации системные явления заимствующего языка на уровне разных языковых ярусов. Исследование заимствований таких слов послужит в решении таких важных вопросов, как вопросы истории развития монгольских языков, культуры, экономических и культурных контактов народов и взаимовлияния языков. Проникновение китайских слов в монгольский язык, следовательно, и в другие монгольские языки, происходило довольно интенсивно и долго. Основными условиями проникновения китаизмов в монгольские языки являются политические, экономические, культурные связи монгольских народов и Китая, которые были установлены еще в глубокой древности.
Лексика любого языка довольно разнообразна. Тропы, стилистические фигуры, художественные средства — все это придает речи выразительность и обогащает ее. Однако, очень часто в лингвистической традиции многих стран можно проследить явление перехода многих слов из одного языка в другой. Эти слова принято называть заимствованными. Процесс заимствования в каждой народности и культуре осуществляется по-разному. Но в любом случае, это неизбежный процесс. Сам процесс заимствования может осуществляться в разных направлениях. К примеру, слово может полностью перейти в язык. Иногда новое слово создается лишь по образцу того, у которого заимствуется. Наконец, более сложный путь - придать исконному слову языка лексическое значение иностранного.
Механизмы заимствования обычно важно учитывать следующие факторы:
— происходил ли контакт носителей одних языков с другими: заимствование происходит всегда через контакты одних групп с другими. Из китайского сперва заимствовали более южные монгольские племена, а уже потом от более южных более северные: буряты;
— есть ли соответствующие реалии в представлении того народа, который заимствует слово;
— насколько высок престиж языка, из которого заимствуется слово: большая престижность одного языка в глазах носителей другого также способствует заимствованию какого-либо понятия, которое даже уже существует в этом языке.
Существуют три основных типа заимствований: 1) прямое лексическое заимствование, 2) калькирование и 3) семантическое заимствование.
Прямое лексическое заимствование заключается в том, что из другого языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова, которая в заимствующем языке может фонетически не совсем точно соответствовать заимствованному слову. При заимствовании говорящий использует звуковые последовательности родного языка для имитации иностранных звуковых последовательностей. При этом, конечно, звуки иностранного языка заменяются наиболее близкими к ним звуками родного языка, но результат такой подстановки может оказаться почти совершенно неузнаваемым для носителя языка-источника. Очень часто фонемы и последовательности фонем вызывают у говорящих значительные колебания, и вместо них подставляются то одни, то другие элементы родного языка. Поскольку, как известно, слово заимствуется «не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала», оно адаптируется грамматически, т. е. получает в заимствующем языке соответствующую морфологическую интерпретацию.
Калькирование заключается в том, что переносится только общее строение сложного или производного слова (вместе с его значением), но на место иностранных морфем подставляются морфемы родного языка, воспроизводится внутренняя форма иностранного слова. Кальки, в свою очередь, подразделяются на следующие подвиды; 1) собственно кальки, которые воспроизводят иноязычную модель точно, элемент за элементом; 2) кальки-толкования, при возникновении которых сложная единица иноязычной модели дает только общий стимул для воспроизведения; 3) кальки-образования, создающиеся не для того, чтобы дать название каким-либо инновациям культурного порядка, а для того, чтобы дать обозначения, эквивалентные тем, которые уже существуют в другом, контактирующем языке.
Семантическое заимствование заключается в том, что возникает сдвиг в значении слова под влиянием другого языка, т. е. слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом другого языка. Если двуязычный носитель отождествляет семантически слово одного языка со словом другого, он может, далее, синтаксически употреблять их одинаково, хотя во втором языке данное слово не имеет таких синтаксических свойств. В китайских документах представлены все три названных типа заимствований, и самым распространенным здесь является первый - прямое лексическое заимствование.
Первые слова, пришедшие из китайского языка, как правило связаны с периодом монгольских завоеваний в первую очередь Китая. В данный период монгольской знатью была перенята лексика китайского языка, в первую очередь в области быта и государственного управления. Данная лексика в равной степени повлияла на все языка монгольской группы.
Один из видных монголоведов Т.А. Бертагаев писал, что «самое большое количество китаизмов наблюдается в классическом монгольском письменном языке (ХVI–ХХ вв.), затем – в разговорном монгольском (халхаском) языке. Часть этих заимствований проникла в язык в результате непосредственного торгового контакта монголов с китайцами, а значительная часть поступила из классического монгольского письменного языка». Для разных языков монгольской группы число китаизмов можно быть разное, для этого есть исторические и политические причины. Количество китаизмов в различных монгольских языках находится в прямой зависимости от территориальной расположенности говора: чем дальше от Китая, тем меньше заимствований из китайского языка. Что же касается калмыцкого языка, Э.Ч. Бардаев писал: «В основном же проникновение китаизмов в калмыцкий язык проходило в период Джунгарского ханства через монгольский разговорный язык и его письменные источники. Процесс заимствования прекратился со времени ухода ойрат-калмыков из Западной Монголии и вхождения калмыков в состав Российской империи (нач. XVII в.). Поэтому китаизмов в калмыцком языке несравненно меньше, чем, скажем, в собственном монгольском или бурятском языках».
На основе внеязыковой общности обозначаемых ими реалий китайские заимствованные слова можно объединить в тематические группы: человеческое общество, живая природа, неживая природа и группа разных слов. К критериям определения китаизмов можно отнести:
1) семантический критерий – совпадение звуковой оболочки и семантики соответствующего бурятского слова с китайским, при условии, что оно имеет ограниченное употребление в монгольских языках, а в языке-доноре используется широко. Например, слово вошло в каком-либо одном (либо в прямом, либо в переносном) значении, в то время как в китайском языке это слово имеет и прямые, и переносные значения.
2) фонетический критерий – несколько иной звуковой облик слов, характерный для китайского языка по сравнению с исконными словами монгольских языков.
Человеческое общество: 1) слова, относящиеся к сфере хозяйства и быта: биир(э) «кисть для письма или живописи»; буу «ружье, огнестрельное орудие»; дэн «свеча, светильня»; маюуза «подушечка на седле»; 2) наименования продуктов питания: бууза «бу́за (род больших пельменей, изготовленных на пару)»; сай «чай»; лууван «морковь», манжин «репа», байцаа «капуста»;
3) названия тканей и одежды: даалимба (даалинба) «далемба (род хлопчатобумажной ткани обычно синего цвета)»; тууза «набивная трехцветная лента, пришиваемая к поясу женского халата»;
4) постройки, сооружения: гуанза «ресторан»; сонхо «окно, окошко»;
5) административные термины: хунтайжа «царевич»; салин «зарплата, жалованье»; хуули «закон, кодекс, декрет»;
6) слова, относящиеся к торговле и ростовщичеству: наймаа «торговля; торгашество»; данса «бухгалтерская, кассовая, инвентарная книга, канцелярский журнал, реестр, ведомость, список, счет, дело»; сан(г)~hан(г) «казна, хранилище».
Живая природа:
1) названия, относящиеся к животному миру: луу «миф. дракон; название пятого года животного цикла»; луус «лошак, мул»; муур «кошка»; хаб «собачка, маленькая комнатная болонка»;
2) названия, относящиеся к растительному миру: лёнхобо «лотос» (книжн.);
Неживая природа:
1) названия элементов, материалов из неорганической природы: ган «сталь»; паалан «эмаль; глазурь»; хунда «сурик»; шохой «мел»; хуба «янтарь»;
Кроме того, существует группа разрозненных словарных единиц, относящихся к числу качественных имен и отвлеченных понятий: тайбан 1. «мир, спокойствие, благополучие, тишина»; 2. «мирный, спокойный; благополучный»; 3. «мирно, спокойно, тихо, безмятежно».
Семантическая адаптация является одним из важнейших условий, необходимых для полного освоения заимствованного слова в новой языковой среде. В семантическом отношении все китаизмы в рассматриваемых языках разделены на две группы: 1. Сохранившие свои оригинальные прямые и переносные значения; 2. Изменившие свои значения в процессе их использования в монгольских языках.
К первой группе следует отнести различную терминологию и номенклатуру, в том числе термины родства, рода занятий, национальности, предметы материальной культуры и быта: посуда, инструменты и приспособления, пищевые продукты, названия блюд и др. Значительно количество китаизмов, обозначающих объекты живой и неживой природы: вещества и минералы, ботаническая терминология, зоологическая терминология. Ко второй семантической группе китаизмов в монгольских языках относятся такие, которые в той или иной степени изменили свои значения путем их сужения, расширения или переосмысления.
Наиболее распространенным явлением при заимствовании лексики является сужение ее значений в заимствующем языке. Это в полной мере относится и к китаизмам монгольских языков, которые сохраняют в этих языках чаще одно или два прямых и переносных значения: бур. сампин «счёты» < кит. suànpan 1. «счёты»; 2. «расчет, замысел»; бур. жанжан «полководец» < кит. jiāngjūn 1. «генерал»; 2. «высший командный состав; командование» и т.д. Весьма редки случаи сохранения китаизмами недифференцируемых в китайском языке значений нескольких частей речи: тайбан 1. «мир, мирный»; 2. «спокойствие, спокойный».
Расширение значений китайских заимствований в монгольских языках осуществляется путем приобретения новых значений – дополнительных, чаще переносных значений, отсутствующих в китайском языке. Метафорический перенос, основанный на функциональном признаке: Кит. bǐr «кисть, ручка, перо, карандаш» > бур. биирэ, стп.-мо. bir 1) кисть для письма или живописи; 2) кисточка для нанесения краски или клея. Метафорический перенос, основанный на сходстве внешних признаков и формы: Кит. bǎndèng «скамья, лавка» > бур. бандан, стп.-мо. bandang имеет значение «скамейка, лавка, нары, тахта».
Анализ семантического освоения китаизмов показывает, что подавляющее большинство слов в основном сохраняет свое значение. Это, как правило, слова, которые в языке-источнике имеют не более одного лексического значения. Например, такими словами являются названия конкретных реалий, многие термины. У многозначных слов китайского языка наблюдается сужение смыслового объема при заимствовании. Причиной сужения явилась конкретизация значения, а также утрата тех значений, для выражения которых уже имелись слова в языке-реципиенте. О глубоком вхождении китаизмов в лексическую систему бурятского языка свидетельствует расширение первоначальных значений у ряда слов.
Расширение семантического значения китайских заимствований заключается в том, что некоторые китаизмы в результате длительного употребления приобрели дополнительные значения к сохраняющимся исходным. Китаизмы являются одним из способов образования омонимов и синонимов. Важным показателем степени освоенности заимствованного слова являются его словообразовательные возможности.
В бурятском языке словообразование осуществляется морфологическим и синтаксическим путем. Главный морфологический способ – суффиксальный, применяемый всеми изменяемыми частями речи. Почти все китайские заимствованные слова относятся к именам существительным. От основ этих имен существительных посредством морфологических элементов заимствующего языка образованы имена прилагательные, глаголы, наречия. При помощи аффиксов созданы производные имена существительные. Новые слова с участием китайских заимствований образованы, по нашим наблюдениям, следующими наиболее продуктивными способами: присоединением к китаизмам словообразовательных аффиксов и образованием сложных слов, в составе которых имеется китайское заимствованное слово.
Словообразовательные аффиксы, посредством которых от китайских заимствованных основ образованы новые слова в языке, классифицируются по двум группам: именные и глагольные. Примером для первой группы могут выступать слово наймаашан «продавец», которое образовано от слова наймаа «торговля» путем присоединения аффикса -шан. Вторую группу иллюстрирует глагольная основа бууда- «стрелять», которая образована от слова буу «ружье» путем присоединения глаголообразующего суффикса -да-. Данные форманты, в свою очередь, подразделяются на подгруппы в зависимости от мотивирующей (производящей) основы. Китайские заимствования также широко употребляются в образовании новых слов неаффиксальным путем, в частности лексико-семантическим способом словообразования. Основной прием последнего заключается в лексикализации синтаксического единства двух или более основ. Выделяются лексикализации парных основ, атрибутивных словосочетаний, свободных словосочетаний, а также фонетическое сращение словосочетаний.
В таблице ниже были обобщены заимствования из китайского языка в разных монгольских языках, а также приведены их исконные китайские формы и перевод на русский язык (таблица 1).
Таблица 1.
Русский перевод | Монгольский | Калмыцкий | Бурятский | Монгольско-письменный | Китайский |
кисть | бийр | биир | биирэ | ᠪᠢᠷ ‘bir’ | 笔 bĭ |
ружье | буу | буу | буу | ᠪᠤᠤ ‘buu’ | 炮pào |
свеча | дэн | - | дэн | ᠳ᠋ᠧᠩ ‘deng’ | 灯Deng (свеча, лампа, фонарь) |
дракон | луу | лу | луу | ᠯᠤᠤ ‘luu’ | |
морковь | лууван | - | - | ᠯᠤᠤᠪᠠᠩ ‘luubang’ | 胡萝卜 hu lu bo |
заработная плата | цалин | цальң | салин | ᠴᠠᠯᠢᠩ ‘čaling’ | 粮 qianglian «довольствие» (устаревший) Современный термин: 工资заработная плата, оплата труда |
склад | сан | саң | һан | ᠰᠠᠨᠩ ‘sang’ | 仓 cang |
окно | цонх | цоңх | сонхо | ᠴᠣᠩᠬᠤ ‘čongqu’ | 窗户 chuang hu |
тайша | тайшаа | тәәш | тайшаа | ᠲᠠᠶᠢᠱᠠ ‘tayiša’ | Taizi 太子 наследный принц |
принц | хунтайж | хунтәҗ | хунтайжа | ᠬᠤᠩᠲᠠᠶᠢᠵᠢ ‘qungtayiji’ | 皇太子 huangtaizi (старший сын императора) |
чай | цай | цә | сай | ᠴᠠᠢ ‘čai’ | 茶 chá |
Анализ китайских заимствований в монгольских языках показал, что этот процесс происходил разными путями и при разных условиях. На это повлияли исторические связи разных монголоязычных групп с носителями китайского языка. Исследование также показало, что заимствования из китайского языка в монгольских языках подразделяются на несколько тематических групп (человеческое общество, живая природа, неживая природа и группа разных слов), слова каждой из которых претерпели фонетическую и семантическую адаптацию и практически неотличимы от исконных слов монгольских языков.
Обогащение словарного состава бурятского, монгольского, калмыцкого языков китаизмами следует понимать как естественный процесс развития данных языков.
исследования. – Элиста, 1983. – С. 37-53.
Новогодние гирлянды
"Морская болезнь" у космонавтов
Галка в чужих перьях
Именинный пирог
Этот древний-древний-древний мир!