Презентация по теме «Трудности перевода с английского языка на русский язык в студии локализаторов» выполнена к защите индивидуального учебного проекта в 11 классе. Тема может быть расширена, за основу можно использовать материал для подготовки к НПК. Так же будет интересна всем, кто интересуется проблемами технического перевода.
Вложение | Размер |
---|---|
timrfey_malkov_proekt.pptxispr_nsportal.pptx | 2.15 МБ |
Слайд 1
Итоговый индивидуальный проект на тему: «Трудности локализации» Выполнил Ученик 11 «А» класса Мальков Тимофей Руководитель : Игнатьева Ольга Александровна Ф.И.О. руководителя Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение г .Заполярный “Средняя школа №9”Слайд 2
Введение Глава 1.Теоретическая часть 1.1. Что такое локализация 1.2 . Чем локализация отличается от перевода 1.3. Виды ошибок в локализации 1.4. Особенности локализации с английского на русский Глава 2. Практическая часть Заключение Список литературы
Слайд 3
Играете ли вы в компьютерные игры ? Обращаете ли вы внимание на точность перевода с английского на русский язык? Мой проект создан для того чтобы показать людям и учащимся школы что такое локализация и чем занимаются студию локализации. Какие есть подводные камни при работе с перевода с английского на русский. К ак перевод влияет на принятие сюжет в произведениях
Слайд 4
Актуальность: Показать минусы и плюсы русского перевода и как можно его улучшить Объект исследования: трудности перевода компьютерных игр с английского языка на русский Предмет исследования языковые средства, оформляющие механизмы локализации Цель проекта: показать наличие ошибок в техническом переводе и уметь анализировать их , и по возможности их устранить. Задачи проекта: Донести до слушателей информацию, о студии локализации и чем они занимаются. Показать в чём заключаются ошибки перевода. Методы исследования: -Теоретический(работа со словарём и литературой) -Эмпирический(анкетирование ) -Рациональный (анализ, сравнение)
Слайд 5
Практическая значимость -Практическая значимость моего проекта заключается в том чтобы донести людям как важно знание языка и что иногда невозможно перевести правильно и донести весь смысл произведение . -Также эти материалы могут использоваться для ознакомления учащиеся, которые изучают или собираются изучать иностранные языки
Слайд 6
1.1 Что такое локализация Языковая локализация (или локализация , см. Различия в написании ) - это процесс адаптации перевода продукта к конкретной стране или региону. Это вторая фаза более широкого процесса перевода продукта и культурной адаптации (для конкретных стран, регионов, культур или групп) с учетом различий на разных рынках, процесс, известный как интернационализация и локализация . Процесс локализации чаще всего связан с культурной адаптацией и переводом программного обеспечения , видеоигр , веб-сайтов и технических коммуникаций , а также аудио / закадрового текста , видео или другого мультимедийного контента, а реже - с любым письменным переводом (который также может вовлекают процессы культурной адаптации). Локализацию можно выполнить для регионов или стран, где люди говорят на разных языках или где говорят на одном языке
Слайд 8
1.2 Чем локализация отличается от перевода Языковая локализация отличается от переводческой деятельности, поскольку предполагает всестороннее изучение целевой культуры, чтобы правильно адаптировать продукт к местным потребностям
Слайд 9
1.3 Виды ошибок в локализации В переводческой практике обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки, возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых коренятся в структуре самого иностранного языка . Так же встречаются Ошибки, связанные с передачей стилистических характеристик оригинала (отклонение от нормативного или узуального порядка слов, неверный выбор логико-синтаксической связи, при котором страдает прагматика текста перевода) Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала . Такие ошибки приводят к дезинформации получателя, так как передается совершенно другой смысл. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью . В целом ситуация описана правильно, но искажена или упущена информация, касающаяся деталей
Слайд 10
1.4 . Особенности локализации с английского языка на русский Известно, что в английском языке в отличие от русского языка отсутствует грамматическая категория рода . Поэтому при переводе с английского языка на русский язык род является той самой грамматической категорией, которая доставляет неудобства переводчику К тому же, что в английском предложении подлежащее не согласуется со сказуемым по роду, как в русском языке, поэтому перевод такого простого вопроса как « Have you already got this ?» представляет собой сложность, так как в русском языке появляется необходимость выбора окончания глагола, выступающего в роли сказуемого, в соответствии с родом подлежащего («Ты уже это добыл(а)?»). Так как склонение в английском языке тоже отсутствует.
Слайд 12
The Last of Us и очень многие ругают локализаторов , не разобравшись в предмете. Дословный перевод, который обожают массы, словосочетания « Last of us » звучит, как «Последние из нас». Смысл, заложенный в оригинал следующий: постапокалипсис , выжила горстка людей, а тех, что остались и людьми назвать сложно. Последние из нас, из вида человеческого и из гуманных людей, которым не все равно, которые могут сострадать и т.д. Насколько далеко от этого ушел перевод «Одни из нас»? Несколько затуманился признак последних _выживших, но суть главного вопроса человечности осталась. Эти ужасные твари – одни из нас? А осталось хоть капля человечности в убийцах и мародерах, можем мы _их назвать одними из нас? То есть смысловые потери небольшие, а название стало более коротким и звучным, чем дословный вариант, его легче уместить на коробке игры тем же шрифтом и размером (разница – одна буква, а не шесть).
Слайд 13
Erm …there’s some pretty ugly stuff here…» -"Здесь, действительно, столько всего интересного" Данный диалог происходит в игре, когда главный герой заходит в комнату, где лежат люди, не пережившие апокалипсис. В данном контексте правильность перевода довольна сомнительна
Слайд 14
Вот диалог из The Last of Us , между персонажами Джоэла и Тесс : Дж .: — Be careful. Т .: — What if I am not? Дж.:— That’s trick question ? В оригинале фраза Тесс звучит как кокетство и легкий флирт, а перевод неверно передал атмосферу разговора: Дж.: — Осторожно. Т.: — Ясное дело. Дж.:— Вопрос с подвохом? Скорей всего, переводчик не видел всю сцену целиком, а, возможно, даже и не знал кто разговаривает
Слайд 16
Анализ Анализ Напримере игры назавние мы просмотрели ошибки которые допустли наши локализаторы В это игре были допущенны ошибки Ошибки, связанные с передачей стилистических характеристик оригинала Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью .
Слайд 17
Выводы Изучая э ту проблему делаю вывод, что ошибки можно заметить и проанализировать и правильно для себя перевести только лишь в том случае, если есть знания иностранного языка
Слайд 18
Заключение Заключение Н е смотря на допущенные ошибки в переводе, локализаторы смогли донести смысл данной игры . Эта игра стала очень популярна среди игроков бывших стран СНГ Цель проекта, на мой взгляд, достигнута и я смог показать наличие ошибок в тех переводе и уметь их проанализировать
Слайд 19
Список литературы Трудности перевода The Last of Us Автор Денис Карамышев https://www.youtube.com/watch?v=B38jZ2d9cg4&t=236s
Дымковский петушок
5 зимних аудиосказок
Ласточка
Весёлая кукушка
Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши