Женский интеллект в русских и английских паремиях
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 183 КБ |
Женский интеллект в русских и английских паремиях
Усович Екатерина Витальевна
Ханты-Мансийский автономный округ - Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №1»
8-А класс
ВВЕДЕНИЕ
В современной лингвокультурологии одним из важнейших объектов исследования стал сам человек как носитель языка и культуры. А в чем как не в устойчивых выражениях языка находит свое отражение исконное отношение общества в целом к тому или иному предмету? Женский интеллект, несомненно, во все времена привлекал к себе внимание, о чем свидетельствуют и народные сказки, и большое количество общеизвестных пословиц и поговорок в обоих языках. Но одинаково ли отношение к женскому интеллекту в обеих культурах, идентичны ли представления об этом в обоих языках? В этом нам предстоит разобраться.
Исследования учеными пословиц, содержащих понятие о человеке и его интеллекте позволили «выявить следующее … соотношение: «пол человека – его интеллект» (1)
Цель нашего исследования - это сопоставительное изучение устойчивых выражений, обозначающих женский интеллект в русском и английском языках.
Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Многие известные писатели и поэты и в английской, и в русской культурах рассматривали в своих произведениях тему женского интеллекта, об этом свидетельствуют многочисленные афоризмы, принадлежащие перу известных мастеров.
ПРИМЕРЫ
Для того, чтобы грамотно рассмотреть понятие женского интеллекта в английской и русской лингвокультурах, мы в первую очередь обратились к самому понятию «интеллект» и нашли определения в толковых словарях английского и русского языков.
Интеллект -а, мужской род Ум (в 1 знач.), мыслительная способность, умственное начало у человека. Высокий и. (Ожегов С.И., Толклвый словарь русского языка.; Оникс - ЛИТ, Мир и образование, 2012)
Интелле́кт, интеллекта, ·муж. (·лат. intellectus - понимание, понятие) (·книж. ). Ум, рассудок, мыслительная способность у человека (·в·противоп. воле и чувствам).(Ушаков Д.Н., Толковый словарь современного русского языка, Альта-Принт, 2005)
Интеллект – мыслительные способности, умственные способности, разум, рассудок, ум, мозги, голова. (Бабенко Л.Г., Словарь-тезаурус синонимов русского языка., АСТ- Пресс, 2016)
Intelligence – the ability to learn, understand and think in a logical way about things, the ability to do this well: a person of high/average/low intelligence. (Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press, 2013)
Intelligence – the ability to learn, understand, and make judgments or have opinions that are based on reason: an intelligence test; a child of high/average/low intelligence. (Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Cambridge, 2012)
Intelligence – the capacity for learning, reasoning, understanding, and similar forms of mental activity; aptitude ingrasping truths, relationships, facts, meanings etc. (Dictionary.com)
Intelligence –brain(s), brainpower, graymatter, headpiece, intellect, intellectuality, mentality, reason, sense, smarts.
О. Ю. Шишигина в своей работе «Объективация концепта «женщина» в английской фразеологии» заключает: «Концепту «женщина», существующему в англоязычном сознании и культуре, присущи ментальные признаки, вербализируемые фразеологическими и паремиологическими единицами, а именно: собственно ментальный признак «ум» и ментально отрицательный признак «глупость». (2)
Таким образом, пользуясь общей классификацией О.Ю.Шишигиной, мы выделили две группы устойчивых выражений: те, где женщина является носителем положительных и отрицательных признаков. По ним мы и будем ориентироваться, разделяя найденные нами паремии и фразеологизмы на эти группы.
Материалом исследования послужили русские и английские паремии (пословицы и поговорки), содержащие понятие о женском интеллекте или его характеристики. Пользуясь критериями отбора А.Л.Кормильцевой, (3) мы выделили критерии поиска необходимых нам лексических единиц. Ими стал «компонентный состав устойчивых выражений» (3), включающий в себя:
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Проанализированный материал показал явное преобладание пословиц, указывающих на отсутствие интеллекта у женщин либо высмеивающих женский ум. Пословицы обоих языков отражают преимущественно отрицательные черты женского интеллекта. Положительная же тенденция просматривается в довольно скромном количестве паремий.
Мы определили, какие характеристики интеллекта может иметь человек (в нашем случае женщина).
Отрицательные:
Положительные:
Отрицательные
Качество/черта | Русский язык | Английский язык |
Красота, внешность |
|
|
Непостоянство, нелогичность мышления, глупость |
|
|
Эмоциональность, упрямство |
|
|
Болтливость, лживость |
|
|
Хитрость, мотовство |
|
|
Ум, интеллект – основные качества, по которым оценивают человека. Общеизвестна поговорка «По одежке встречают, по уму провожают».
В основу отрицательной оценочности в русском языке часто закладываются образы животных, а также лексика низкого стилистического уровня. Например: «Курица не птица, баба не человек», «Женщина что курица – дай пинка, и образумится», «Бабе хоть кол на голове теши». Вообще, в русском языке более часто встречается грубая лексика – курица, овца, баба, девка. В английском же, несмотря на то, что в нем имеется много паремий с отрицательной оценкой женского интеллекта, женщина представлена только словом woman. Символический же образ глупости ассоциируется также либо с животным (курицей) «chicken’s mind», либо с вторичными признаками (например, волосы). «Long hair and short wit». Устойчивые выражения зачастую имеют отрицательную оценку в виду неуважительного, насмешливого отношения к женщинам, обладающим такими чертами как глупость, недалекость, неприспособленность к жизни, болтливость.
Отрицательная оценка в паремиях обоих языков варьируется от резко негативной «тупая как овца», «as stupid as a pig» до шутливого тона «смыслит как Аксинья в апельсинах», « from a different world».
Мы можем увидеть отрицательную оценку и в связи красоты и ума женщины. «Красота приглядится, а ум вперед пригодится»; «they’d rather be pretty than have a good brain».
Паремии типа «Курице не быть петухом, а бабе мужиком», «three women, three geese and three fogs make a market» содержать презрение и пренебрежение к женскому интеллекту. Можно сделать вывод, что это просто отношение более сильных (в том числе по положению в обществу и семье) мужчин к более слабым и бесправным женщинам. Зачастую оценивается не одна представительница слабого пола, а целая группа. «Женские умы что татарские сумы»; «women are like elephants: they’re nice to look at, but we wouldn’t want to own one»
Положительные
Качество/черта | Русский язык | Английский язык |
Интуиция, догадливость |
|
|
Мудрость, рассудительность |
|
|
Добродетель |
|
|
Что касается положительных характеристик женского интеллекта, то их найдено незначительное количество по сравнению с отрицательными. Положительная оценка представлена такими качествами как интуиция, догадливость, мудрость и добродетель. «Женская догадка обладает большей точностью, чем мужская уверенность»; «Women's instinct is often truer than men's reasoning»; «мужскому уму до женской мудрости не дотянуться: она всеохватна»; «man is the head, but woman turns it».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы нашли и рассмотрели 136 паремий (пословиц и поговорок) английского и русского языков. Из них количество русскоязычных паремий 71, англоязычных 65, то есть можно сделать вывод, что тематика «женский интеллект» количественно примерно одинаково представлена в обоих языках.
Отрицательно характеризующие женщину пословицы в русском языке – 53, в английском языке -49, т.е. это бóльшая часть рассмотренных нами паремий. Можно сделать вывод о том, что в обеих культурах отношение к женскому уму было весьма скептическим.
Пословиц и поговорок, содержащих положительные качества в русском языке -18, в английском -16, т.е. также примерно одинаковое количество; но их гораздо меньше в обоих языках, чем положительных.
Различия, или национальное своеобразие может объясняться складом ума или национальной психологией, определяющими оценочную окрашенность понятий, обозначенных лексическими единицами. Например, лексема «баба», свойственна только русскому языку в силу национального характера. «Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком»; «бабе дорога - от печи до порога». Однако, современные толковые словари выводят ее за пределы литературного языка, причисляя к просторечиям. (Приложение I) В английском же, несмотря на то, что в нем имеется много паремий с отрицательной оценкой женского интеллекта, женщина представлена только словом woman.
Таким образом, приведенные нами примеры паремий, содержащих оценочную окраску, представляют достаточно интересный материал для понимания национального характера различных народов.
Мы достигли цели своего исследования: изучили и сопоставили устойчивые выражения (паремии), обозначающие женский интеллект в русском и английском языках. Чтобы достичь цели, мы проанализировали предметную литературу. Далее, мы нашли в толковых словарях значение слова «интеллект», чтобы понимать, с каким лексическим полем нам работать. Затем мы, пользуясь критериями отбора А.Л.Кормильцевой, (3) выделили критерии поиска необходимых нам лексических единиц и определили составляющие лексического поля «женский интеллект» в сопоставляемых языках. Затем мы проанализировали найденные нами в словарях паремиологические единицы, содержащие понятие «женский интеллект» и сопоставили их с целью установления общего и уникального.
Наша гипотеза подтвердилась. Действительно, паремии, содержащие тематическую лексику «женский интеллект» обладают схожими признаками, совпадение которых частично просматривается в русской и английской языковых культурах.
Устойчивые выражения русского и английского языков, содержащие понятие «женский интеллект», характеризуются значительным сходством, проявляющимся в одинаковом отношении к женщине и ее качествам. На основании анализа устойчивых выражений, обозначающих женский интеллект в русском и английском языках, можно заключить, что в картине мира обоих языков образ женщины характеризуется такими понятиями, как «глупая», «недалекая», «хитрая», «болтливая»; реже «мудрая», «догадливая», «разумная». Женскому интеллектуальному образу предписываются в большей степени негативные качества.
Для русскоязычных выражений, однако, характерны более яркие национально-окрашенные компоненты. В англоязычных же выражениях преобладает обобщенная характеристика.
Мы пришли к выводу, что паремии, касающиеся женского интеллекта схожи в русской и английской культуре, что объясняется общечеловеческим взглядом на окружающий мир и самого человека, общностью представлений и интернациональных источников заимствования.
ЛИТЕРАТУРА
Карандаши в пакете
Кактусы из сада камней
Прекрасное далёко
Ёжикина Радость
Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды