Концепт "Война" в американской лингвокультуре
Вложение | Размер |
---|---|
hadzhimuradova_nauchnaya_statya_kontsept.doc | 183.5 КБ |
КОНЦЕПТ «ВОЙНА» В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
(на материале произведений Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие» и «Первый взгляд на войну»)
Хаджимурадова Диана Аслановна
Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область)
город Нижневартовск
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №1»
11-Б класс
НАУЧНАЯ СТАТЬЯ
ВВЕДЕНИЕ
Что такое концепт и почему в современной лингвистике понятие концепта стало таким важным? Многие современные лингвисты видят тесную связь языка с историческим и культурным опытом целого народа и отдельных его представителей. Представления о каком-то объекте или явлении не могут ограничиваться только статьями в толковых словарях или энциклопедиях. Эти представления базируются еще и на ассоциациях, оценках, опыте людей.
«В состав концепта входит вся информация языкового знака, связанная с его экспрессивной функцией, что вполне согласуется с «переживаемостью» и «интенсивностью» духовных ценностей, к которым он отправляет. Еще одним компонентом языкового концепта является когнитивная память слова: смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением и системой духовных ценностей носителей языка. Однако … наиболее существенным здесь оказывается так называемый культурно-этнический компонент, отражающий “языковую картину мира” его носителей». (М.М. Ангелова, 1)
Поэтому межкультурное общение предполагает необходимость учитывать национальные особенности менталитета собеседника, являющегося представителем другой культуры. Для этого нужно понимать, как в представлении носителя этой культуры отражаются такие общечеловеческие концепты, как, например, дружба, любовь, мир, война и т.д.
Поскольку нас изначально заинтересовало представление о войне американского народа, мы решили изучить все компоненты данного концепта с исторической, этнической точек зрения, а также с точки зрения личного опыта ярчайшего представителя народа, а именно Э.Хемингуэя.
Цель проекта: в результате анализа конкретного лингвистического материала сформировать модель концепта «война», включающую индивидуально-авторские компоненты.
Задачи проекта:
ГЛАВА 1. Теоретическая часть
Язык может открыть дорогу, как к пониманию стиля личности, так и к событиям жизни прошедших поколений.
Луи Ельмслев
В первую очередь, нам хотелось бы развести определения «понятие» и «концепт» в отечественной науке.
Для определения, что такое «понятие», мы обратились к толковым словарям С.И.Ожегова (Ожегов С.И., Толковый словарь русского языка. М.: Оникс-ЛИТ, Мир и образование, 2012) и специализированному словарю «Новый словарь методических терминов и понятий» (теория и практика обучения языкам) Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина. (Печатное издание М.:Издательство ИКАР, 2009. © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2010. см. Приложение I)
Ожегов С.И.
ПОНЯТИЕ, -я, ср. 1. Логически оформленная общая мысль о классе предметов, явлений; идея чего-нибудь, П. времени. П. качества. Понятия науки. 2.Представление, сведения о чем-н. Иметь, получить п. о чем-н. 3. обычно мн. Способ, уровень понимания чего-н. У детей свои понятия.
Для того чтобы определиться, что такое концепт, мы изучили несколько подходов к определению концепта. В этом нам очень помогла обзорная статья М.М.Ангеловой «Концепт в современной лингвокультурологии», где рассматриваются различные подходы к определению концепта в современной когнитивной лингвистике.
Имя существительное “conceptus” происходит от латинского глагола “concipere” – «зачинать», т.е. буквально значит «поятие, зачатие»; его русский эквивалент «понятие» образовано также от глагола «пояти», имевшего в древнерусском языке значения «схватить, взять в собственность». Легко заметить, что оба глагола этимологически родственны, выражают общую идею приобретения, однако не являются абсолютными синонимами. По выражению Степанова, концепт есть «некое суммарное явление, по своей структуре состоящее из самого понятия и ценностного (нередко образного) представления о нем человека». (Степанов Ю.С.)
Мы ознакомились с определениями концепта нескольких ученых (см.Приложение I). Нам же оказалось ближе всего заключение самой М.М.Ангеловой. Она пишет:
«Обобщение точек зрения на концепт и его определения в лингвистике позволяет прийти к следующему заключению:
концепт – это единица коллективного сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой».(1)
Что касается структуры концепта, мы остановились на подходе Кононовой И.В.(2), которая, рассмотрев различные подходы к структурированию концепта, предложила свою модель, которая включает образную, ассоциативную, понятийную, этимологическую и историческую составляющие.
Этимологическая составляющая концепта определяется внутренней формой слова, являющегося ключевым представителем концепта. Сюда можно причислить и устойчивые выражения, такие как идиомы, метафоры, пословицы, поговорки данного языка.
Понятийная составляющая представляет собой определение (объяснение) самого слова на языке носителя.
Ассоциативная составляющая концепта формируется ассоциативными отношениями (в основном тематическими), в которые вступают языковые представители концепта, здесь определяющую роль играет личный опыт конкретного носителя.
Образная составляющая концепта может включать наглядно-чувственное представление (перцептивный образ), а также комбинацию языковых средств, используемых носителем языка, например, отобранная лексика, метафоры, языковые, в том числе, литературные приемы.
Историческая составляющая определяется собственно историческим опытом народа и отдельных его представителей, это накладывает отпечаток на образно - ассоциативную составляющую концепта. Иными словами – историческая память народа находит отражение во всех других составляющих лингвокультурного концепта, в нашем случае концепта «война». (см. ПРИЛОЖЕНИЕ IV Структура концепта)
Мы решили включить в структуру концепта также паремиологическую составляющую, поскольку паремии (мы взяли пословицы) являются образным вербальным выражением традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте народа.
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
«Never think that war, no matter how necessary, nor how justified, is not a crime».
Эрнест Хемингуэй
Итак, начнем с ядра концепта – этимологической составляющей.
War - late Old English wyrre, werre "large-scale military conflict," from Old North French werre "war" (Old French guerre "difficulty, dispute; hostility; fight, combat, war;" Modern French guerre), from Frankish *werra, from Proto-Germanic *werz-a- (cognates: Old Saxon werran, Old High German werran, German verwirren "to confuse, perplex"), from PIE *wers- (1) "to confuse, mix up". Cognates suggest the original sense was "to bring into confusion." Spanish, Portuguese, and Italian guerra also are from Germanic; Romanic peoples turned to Germanic for a "war" word possibly to avoid Latin bellum because its form tended to merge with bello- "beautiful." There was no common Germanic word for "war" at the dawn of historical times. Old English had many poetic words for "war" (wig, guð, heaðo, hild, all common in personal names), but the usual one to translate Latin bellum was gewin "struggle, strife" (related to win (v.)).
First record of war time is late 14c. Warpath (1775) is originally in reference to North American Indians, as are war-whoop (1761), war-paint (1826), and war-dance (1757). War crime first attested 1906 (in Oppenheim's "International Law"). War chest is attested from 1901; now usually figurative. War games translates German Kriegspiel (see kriegspiel).
(Harper Douglas. Etymology Dictionary of English Language.2010-2016)
Мы нашли две статьи (см.Приложение I), где можно проследить происхождение слова «war» в английском языке, и где (статья из этимологического словаря Харпера Дугласа, США) прослеживаются первые упоминания слова в американском варианте языка. Очевидно, что они связаны с завоеванием земель аборигенов американского континента – с индейцами. Изначально слово «war» является родственником слова «борьба», а также, как ни странно, слов «запутывать, смущать» и перекликается с латинским «bello» - «прекрасный» и со словом «win» - побеждать. Даже происхождение этого слова в английском языке неоднозначно, многогранно, противоречиво, и – что важно и поразительно – никак не связано с привычными нам, русским, чувствами – боль, страх, горе, потери.
Паремиологическая составляющая. Устойчивые выражения со словом «war» в английском языке были найдены нами в разных источниках. Пословицы:
Очевидно, слово «war» в пословицах английского языка также связано с воинственностью, бравадой, победами.
Следующая составляющая – понятийная. Здесь мы воспользовались доступными нам толковыми словарями английского языка.
War - a state of armed conflict between different countries or different groups within a country. (Oxford Advanced Learner's Dictionary)
War - a situation in which two or more countries or groups of people fight against each other over a period of time.(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
Просмотрев заголовки американских газет, современных Первой мировой войне, мы сделали вывод, что американцы видели лишь экономическую составляющую войны, стараясь не рассказывать населению о ее страшной части, о жертвах, разрушениях, о гибели мирного населения. Это было так далеко от них. А те, кого правительство посылало в зоны военных действий, представлялись героями, отдавшими жизнь за родину. ( Приложение 2)
Эрнест Хемингуэй пишет об этом: «They wrote in the old days that it is sweet and fitting to die for one’s country. But in modern war there is nothing sweet nor fitting in your dying. You will die like a dog for no good reason».
Как же видит войну сам Хемингуэй, один из ярчайших представителей своей нации? Его высказывания о войне взорвали мировую литературу, он первый сказал о «потерянном поколении» людей, которые могли бы многое принести миру, если бы не война. «Farewell to Arms” - первая книга «потерянного поколения» англоязычной литературы о Первой мировой войне. Книга о войне, на которой наивные мальчишки становились «пушечным мясом» — и либо гибли, либо ожесточались до предела.
Мы проанализировали ассоциативную составляющую концепта «war» в романе и методом сплошной выборки нашли слова, стоящие рядом со словом «war», а затем подсчитали частотность встречающихся ассоциаций.
Согласно нашим подсчетам, частота встречающихся рядом слов следующая:
Очевидно, что в романе слово «war» в первую очередь ассоциируется с надеждой на окончание войны: «over», затем с победой: «victory», «declare», «win», которые множественно повторяются в основном в первой части романа. Далее ассоциативный ряд продолжается словами с негативной экспрессией: «nothing», «hate», «rotten», «end», «kill», «terrible», «disturb», «bloody», «trouble», «mad», «goddam» и так далее.
На основании построенного ассоциативного ряда мы сочли возможным утверждать, что герой романа, прототипом которого явился сам автор, изначально не относился к войне, как к страшному бедствию. Мы нашли статьи о первой мировой войне из американских газет, современных этому событию. Война в них - это что-то далекое, не касающееся американского народа, от которого, тем не менее, требуется проявить патриотизм и помочь сражаться с агрессором. Нигде не упоминаются многочисленные жертвы этой страшной войны, в том числе среди мирного населения. Не говорится о тяготах, которые приходилось нести солдатам, о тысячах, принявших страшную смерть от химического оружия, впервые испытанного на Первой мировой. Статьи пронизаны ура-патриотизмом, они прославляют героев-добровольцев, а не скорбят по усопшим. (Приложение)
С течением же времени герой романа, а вместе с ним автор проникается чувством безысходности, никчемности этой войны. Он говорит о бесполезности жертв, страхе и крови, которые испытывают солдаты.
Именно его личный опыт накладывает отпечаток на образную составляющую концепта «war», а именно на комбинацию языковых средств, используемых автором, это например, отобранная лексика, метафоры, языковые, в первую очередь, литературные приемы.
Очевидно, что в репортаже «The first glimpses of war» 1937 года у автора сложилось устойчивое отношение к войне, и имя ему – ненависть и отвращение. Лексика, связанная с войной, не имеет ничего общего с победами и героизмом.
Мы проанализировали сочетаемость лексем в тексте репортажа – 12 сочетаний со словами «bomber», «killing», «bombs», «wounding», «sign», «damaged», «die», «recruits», «uniforms», «dark», «wild», «crowded».
Мы проанализировали средства, которыми пользуется автор, чтобы как можно более полно показать читателю события той войны, бесполезные жертвы, любовь, которая приносит не радость, а боль и отчаяние, гибель надежд, страшные шрамы, которые не зарубцуются никогда. Это такие приемы как афористичность, знаменитое хэмингуэевское правило «айсберга» (подтекст), лейтмотив.
Афоризмы Хемингуэя часто пропитаны едкой иронией, а короткие реплики его персонажей блещут остроумием. Это делает повествование увлекательным и повышает его выразительность. «Из сочетания различных приемов скрытности и умолчания с лаконизмом ироничных фраз повествователя и остроумных реплик героев и рождается тот "современный энергичный стиль", заслуга создания которого принадлежит Хемингуэю, как это отмечено в постановлении о присуждении ему Нобелевской премии по литературе за 1954 год». (О.С.Землянухина) Вот некоторые из них, найденные нами в романе.
Love is a game, like bridge, in which you said things instead of playing cards. | |
There is nothing as bad as war. | |
War is not won by victory. | |
Fight or die. That’s what people do. They don’t marry. | |
But life isn’t hard to manage when you’ve nothing to lose. | |
No one ever stopped when they were winning. |
Авторских афоризмов в романе множество, все пронизаны горечью и болью, все являются отпечатком страшного опыта.
Сам Хемингуэй в своем известном рассуждении о "правиле айсберга" высказал такую мысль: "Если писатель хорошо знает то, о чем пишет, он может опустить многое из того, что знает, и если он пишет правдиво, читатель почувствует все опущенное так же сильно, как если бы писатель сказал об этом. Величавость движения айсберга в том, что он только на одну восьмую возвышается над поверхностью воды"
Большая часть проявлений подтекста сосредоточена в диалоге, который ведут между собой герои Хемингуэя. Из сопоставления их реплик с обстоятельствами происходящего рождаются важные, порой неожиданные для нас представления. В финале романа "Прощай, оружие!" доктор трижды предлагает проводить героя в отель, и это упорное нежелание врача оставить его одного лучше всяких пространственных описаний и рассуждений передает, насколько Фредерик Генри потрясен смертью любимой и ребенка, в каком он находится ужасном состоянии.
Outside the room, in the hall, I spoke to the doctor, “Is there anything I can do tonight?” “No. There is nothing to do. Can I take you to your hotel?”
“No, thank you. I am going to stay here a while.” “I know there is nothing to say. I cannot tell you” “No,” I said. “There’s nothing to say.”
“Good-night,” he said. “I cannot take you to your hotel?”
“No, thank you.” “It was the only thing to do,” he said. “The operation proved—”
“I do not want to talk about it,” I said. “I would like to take you to your hotel.”
“No, thank you.” He went down the hall. I went to the door of the room.
“You can’t come in now,” one of the nurses said.
“Yes I can,” I said. “You can’t come in yet.” “You get out,” I said. “The other one too.”
Мы нашли много примеров подтекста в романе (Приложение).
В репортаже «The first glimpses of war» война не изображается прямо. Здесь нет описаний боев, жертв, напротив, Валенсия «looked as quiet as downtown New York on a Sunday day”. Автор просто рассказывает читателю то, что он видит, сухо перечисляя события. Семь убитых и тридцать шесть раненых после только одного налета бомбардировщика, поврежденное и выкинутое на берег судно, поющая и веселящаяся толпа молодежи « like Italian wedding» – возможно, в последний раз – это рекруты, уходящие на передовую. И этот обыденный язык – ничего душераздирающего – наводит ужас, потому что это не выдумка – это настоящее. Автор не говорит прямо о войне, его слова: «But, even half asleep, watching the lights out through the dust, you knew it wasn’t an Italian wedding they were celebrating. »
Главный же прием создания подтекста — лейтмотив. Особенно мощным лирическим зарядом обладает центральный в книге лейтмотив дождя. Он появляется уже в первой главе - именно в той связи, в которой пройдет через весь роман, - в связи со смертью: «At the start of the winter came the permanent rain and with the rain came the cholera. But it was checked and in the end only seven thousand died of it in the army». На фоне дождя происходит целый ряд военных эпизодов, и каждый раз чья-либо смерть сопрягается с дождем. Мотив дождя, холодного, упорно стучащего по крыше или по голой земле, проникает в душу читателя и нагнетает чувство тревоги, ожидание несчастья. Именно мотив дождя заставляет нас почувствовать враждебность самой природы по отношению к войне, заставляет понять, какой хрупкой становится любовь, человеческое счастье. (Приложение)
“You’re not really afraid of the rain are you?” “Not when I’m with you.” “Why are you afraid of it?” “I don’t know.” “Tell me.” “Don’t make me.” “Tell me.” “No.” “Tell me.” “All right. I’m afraid of the rain because sometimes I see me dead in it.”“No.”
В репортаже используется тот же прием, только здесь – лейтмотив движения. Очень много глаголов, связанных с разными типами движения, позволяют читателю почувствовать контраст между, казалось бы «тихой» Валенсией и надвигающейся войной. Мы нашли в небольшом репортаже 24 глагола движения – hit, roared around, came over, dropped, flying, were driven off, were moving, were plowing, were setting out, were belching smoke, were crowded, watching trough, had driven, had come, passed, crossed, roared on, rattled into, arrived, packed, filled, walking, taking rides, passed through, coming into. Есть несколько цепочек действий, что усиливает контраст между внешне спокойной атмосферой города и ощущением чего-то скрытно, но постоянно находящегося в движении, приближающегося, и готового эту видимость спокойствия взорвать в любой момент.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, чтобы достичь цели и сформировать модель концепта «war» в произведениях Э.Хемингуэя, мы, во-первых, прочли роман « Прощай, оружие» и репортаж из Валенсии (цикл «The first glimpses of war») на английском языке. Мы ознакомились с теорией по данному вопросу, изучили подходы разных научных школ к определению концепта и его составляющих и взяли за основу определение М.М.Ангеловой (см.глава 1), мы проанализировали составляющие концепта «война», выявили содержание составляющих концепта «война» в романе и репортаже (см. Приложение III), описали, проанализировали и сделали выводы о языковых средствах выражения образа войны в представлении Э.Хемингуэя.
Мы пришли к выводу, что этимологическая составляющая - происхождение этого слова в английском языке, неоднозначно, многогранно, противоречиво, и не связано с привычными нам, русским, чувствами – боль, страх, горе, потери. В толковых словарях английских и американских издательств мы нашли определения слова «war» и таким образом изучили понятийную составляющую концепта. Мы выделили паремиологическую составляющую концепта как особенно важную в его осмыслении.
Для изучения ассоциативной составляющей концепта мы нашли методом сплошной выборки все слова, которые стоят рядом со словом «war» в романе (см.Диаграмма 1) и сделали вывод, что в романе слово «war» в первую очередь ассоциируется с надеждой на окончание войны: «over», затем с победой: «victory», «declare», «win»(Глава 2). Однако в более поздних репортажах слово «war» ассоциируется прежде всего с потерями и разрушениями. Рассматривая образную составляющую, мы выявили основные языковые средства/литературные приемы, которыми пользовался Хемингуэй и которые в числе других выразили его видение войны. Это афоризмы, подтекст, лейтмотив. (Глава 2, Приложение). Таким образом, мы достигли цели нашего исследования и сформировали модель концепта «война» в произведениях Хемингуэя: в романе «Прощай, оружие» и в репортаже из Валенсии (сборник «The first glimpses of war».)Мы также попытались раскрыть содержание составляющих данного концепта, а также построить и визуализировать модель концепта (Приложение IV).
Наша гипотеза нашла свое подтверждение. Действительно, концепт «война» как сложный лингвокультурный знак состоит из компонентов, тесно связанных как с исторической памятью народа, так и с личным опытом его представителей, в нашем случае, американского писателя Э.Хемингуэя, участника Первой мировой войны и летописца других войн XX столетия.
ЛИТЕРАТУРА
Рисуем ананас акварелью
Загадка старого пирата или водолазный колокол
Браво, Феликс!
Новогодняя задача на смекалку. Что подарил Дед Мороз?
Подарок